It took me about an hour to read this book through.
私がこの本を読み上げるのに約1時間かかった。
We expect you to carry out what you have once promised.
我々はあなたが一度約束したことを実行すると思っている。
Takeshi promised to help me with my homework, but at the last minute he let me down.
たけしは僕の宿題を手伝うと約束したのに、最後になって僕を見捨てた。
You have to make a reservation.
あなたは予約をしなければならない。
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!
The EC countries are working out a new security pact.
EC諸国は新たな安全保障条約を検討中です。
It is about ten minutes' walk to the station.
駅まで歩いて約10分です。
He supposed that you would book seats.
彼があなた達は席を予約すると思い込んでいました。
She accused him of having broken his word.
彼女は約束を破ったといって、彼を責めた。
Please make your reservation one week in advance.
予約は一週間前にお願いします。
Tom often fails to keep his word.
トムは約束を守らないことが多い。
I am very happy to hear about your engagement.
あなたのご婚約を聞いてとてもうれしく思います。
Some politicians never make good on campaign promises.
選挙公約を果たしてくれない政治家がいる。
She must have forgotten the promise.
彼女は約束を忘れたに違いない。
It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth.
直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。
He announced his engagement to her.
彼は彼女との婚約を公表した。
I'd like a hotel reservation.
ホテルの予約をお願いします。
His contract runs for one more year.
彼の契約はもう1年間有効だ。
Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company.
リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した.
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
He promised me that he won't tell anybody.
彼は誰にも言わないと私に約束した。
I carefully explored the contract.
私は契約書をよく調べた。
I gave her my word I would be back home by nine.
僕は9時までに帰るという約束を彼女にしました。
My teeth ache. I need to take an appointment with my dentist.
歯が痛む。歯医者の予約を取らなければ。
Thanks to his advice, I have saved a lot of money.
彼の忠告のおかげで、私はたくさんのお金を節約した。
Especially over the last 20 years, the purported link between progressive welfare policies and economic failure in the Northern European countries seems to point to the difficulty of sustaining both full social welfare and international competitivity.