The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am translating.
翻訳してるとこ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.