Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| I hate the way I look. | 私は自分のルックスが嫌いだ。 | |
| That child's free time is circumscribed. | その子供の自由時間は制限されている。 | |
| I never gave you my name. | 私はあなたに自分の名前を教えたことがなかった。 | |
| His death was a sublime self-sacrifice. | 彼の死は崇高な自己犠牲だった。 | |
| And to make matters worse, he met with a traffic accident. | そして更に困ったことは、彼自身交通事故の遭ってしまった。 | |
| I have no self-esteem. | 自分に価値を見いだせない。 | |
| Allow me to introduce myself. | 自己紹介させて下さい。 | |
| He fell victim to his own ambition. | 彼は自ら野心の犠牲になった。 | |
| To tell the truth, I did not make it myself. | 実を言うと自分で作ったのではないのです。 | |
| My uncle has a store along the street. | わたしの叔父はその通りに自分の店を持っている。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。 | |
| Wherever you may go, you will not find a better place than your home. | どこへ行こうと自分の家庭ほどよいところはない。 | |
| Her conceit about her beauty annoyed many people. | 自分の美しさに対する彼女のうぬぼれに多くの人が腹を立てた。 | |
| I chose this dictionary of my own accord. | 私はこの辞書を自分で選んだ。 | |
| My sister takes care of everything she possesses. | 妹は自分のすべての持ち物を大切にする。 | |
| I doubt everything, even my own doubts. | 私は何でも疑う。自分自身の疑念すら疑う。 | |
| He was ashamed of troubling you. | 彼は自分の愚行を恥じた。 | |
| The mother told her daughter to do it herself. | そんな事は自分でしなさいとお母さんが娘に言いました。 | |
| She tried hard to express herself well. | 彼女は自分をうまく表現しようと頑張った。 | |
| Only through protest can a free and open society be maintained. | しかし、抗議を通して始めて自由で開かれた社会が維持されるのである。 | |
| Do everything at your own risk. | 自分の責任において何でも行いなさい。 | |
| Africa has a lot of nature. | アフリカにはたくさんの自然がある。 | |
| I thought he was my brother. | 私は彼を自分の弟だと思った。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| Be proud of yourself. | 自分に誇りを持ちなさい。 | |
| He saved the baby at the cost of his life. | 彼は自分の命を犠牲にしてその赤ん坊を助けた。 | |
| He expressed himself very well in English. | 彼は英語で自分の考えを上手に表現した。 | |
| The summit nations put free trade at the top of the agenda. | サミット参加国は、自由貿易問題を協議事項のトップにおいています。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| I was at a loss for words. | 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。 | |
| He wouldn't lower himself to apologize. | 彼は自分から謝ることをしない。 | |
| You must give up the idea that you are superior to them in every respect. | すべての点で自分は彼らに優っているという考えを捨てなさい。 | |
| He felt a resentment against his uncle for taking him in. | よくも自分を欺いたなとおやじに対して憤りを感じた。 | |
| A car is faster than a bicycle. | 自転車より車のほうが早いです。 | |
| Now, are you going back to your room or not? | さあ、とっとと自分の部屋に帰るのか帰らんのか、どっちだ? | |
| Jane got too nervous when her turn came, and she blew her lines. | ジェーンは自分の番なのにあがってしまい発表できなかった。 | |
| She can't suppress her emotions. | 彼女は自分の感情を抑える事ができない。 | |
| I don't care what people think about the way I dress. | 私は自分の服装を人がどう思おうと構わない。 | |
| There's no room to study here. If only I had a room of my own! | ここには、勉強する空間がない。自分の部屋があるといいのになあ。 | |
| My bicycle has got a flat tire. | 私の自転車はパンクした。 | |
| I attached my name-tag to my baggage, but it soon came off. | 自分の荷に名札を付けたけれども、すぐに取れてしまった。 | |
| He had the illusion that he was a genius. | 彼は自分が天才だと錯覚していた。 | |
| Did you do this on your own? | 君はこれを自分一人でやったの。 | |
| What in the world do you think you're doing? | 自分が一体何をしているか分かっているのか? | |
| Do you have a bicycle? | 自転車を持っていますか。 | |
| Ophelia wishes Hamlet were still in love with her. | オフィーリアは、ハムレットがまだ自分を愛していてくれることを願っている。 | |
| This bicycle needs repairing. | この自転車は修理する必要がある。 | |
| He is sure of success. | 彼は自分の成功を確信している。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| He works in the automobile industry. | 彼は自動車産業に従事している。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| That sister of yours is always complaining of her husband. | あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 | |
| Tom took the bottle of Scotch from his briefcase and handed it to Mary. | トムは自分の書類カバンからスコッチのボトルを取り出し、メアリーに手渡した。 | |
| One must be responsible for one's conduct. | 自分の行為に対しては責任をとらなければならない。 | |
| I had my bicycle stolen last night. | 私は昨夜自転車を盗まれた。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。 | |
| With all her merits she was not proud. | 長所が多いのに彼女は自慢したがらなかった。 | |
| I know a woman whose first and last names are the same as mine. | 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 | |
| Tend to your own affairs. | 自分の頭の上にいるハエを追え。 | |
| According to the newspaper, he committed suicide. | 新聞によると彼が自殺したようだ。 | |
| Put your room in order. | 自分の部屋を整頓しなさい。 | |
| He told me that his father was a teacher. | 彼は自分の父は先生だと私に言った。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| As a matter of fact, I've only just arrived myself. | 実は私自身も立った今ついたばかりなんです。 | |
| The rain didn't stop them from doing their job. | 雨が降っても、彼らは自分の仕事をやめなかった。 | |
| That car is his. | あの自動車は彼のものです。 | |
| She is extremely natural in her manner. | 彼女の態度は極めて自然である。 | |
| The municipal government is at their wits' end concerning the garbage problem. | 自治体はゴミ処理問題に頭を抱えている。 | |
| I have a great mind to do that myself. | ぼくは自分でそれをやってみたいと大いに思っている。 | |
| The boy saw himself as an adult. | 少年は自分が大人になったと想像してみた。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| She can't ride a bicycle. | 彼女は自転車に乗ることができません。 | |
| He will try to have his own way. | 自分の思い通りにしようとする。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブルの上座の自分の席に着いた。 | |
| He was listening to music in his room. | 彼は自分の部屋で音楽に聞き入っていました。 | |
| I found my bicycle gone. | 私は自転車がなくなっているのに気づいた。 | |
| I was amazed to learn I had won. | 自分が勝ったと知って驚いた。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分について嘘を言っています。 | |
| This is my bicycle. | これは私の自転車です。 | |
| During O-bon, Japanese people believe they receive a visit from an ancestor. | 日本人は、お盆の間先祖が自分達のところにやってきていると信じている。 | |
| You should attend to your business. | あなたは自分の仕事に精を出すべきだ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I corrected myself. | 自分で訂正しました。 | |
| He felt that he was being used. | 彼は、自分が利用されていると感じた。 | |
| They do not usually live with their children. | 彼らは、普通、自分たちの子供と一緒に暮らさない。 | |
| You should not try to force your ideas on others. | 他人に自分の考えを押しつけようとしてはいけない。 | |
| You are satisfied with your life, aren't you? | あなたは自分の人生に満足していますね? | |
| I could not afford to buy a bicycle. | 僕には自転車を買う余裕なんかなかった。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことを謝る必要が無い。 | |
| He drove his sport car at full speed. | 彼は全速力で自分のスポーツカーを運転した。 | |
| It took some 150 years of struggling for women to gain the freedom they have today. | 女性が今日持っている自由を獲得するには、約150年にわたる闘争が必要だった。 | |
| Be so true to thy self, as thou be not false to others. | 汝自身に真実であれ、汝自ら他人に偽りなきごとく。 | |
| He boasted of having won the prize. | 彼は賞をもらったことを自慢していた。 | |
| Karen went there herself. | カレンは自分でそこへ行った。 | |
| When the Englishman heard this last question, he could not believe his ears. | この最後の質問を聞いたとき、イギリス人は自分の耳が信じられませんでした。 | |
| Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end. | 君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。 | |