I was led to the conclusion that we made a fatal mistake.
私は私たちが致命的な誤りを犯したという結論に至った。
Let's close ranks and do something new.
一致団結して何か新しいことをやろうじゃないか。
I could never be a true man of my word.
言行一致なんて、とても俺にはできそうにない。
We agreed among ourselves.
我々はお互いに意見が一致した。
We are in agreement on this subject.
我々はこの問題については一致している。
His ideas conflict with mine.
彼と私の考えは一致しない。
His account of the accident agrees with yours.
事故についての彼の説明は君のと一致する。
You're welcome.
どう致しまして。
These measurements conform to the blueprints.
これらの寸法は設計図に一致する。
We agreed on an early start.
早く出発することに意見が一致した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The people did not reach consensus on taxation.
国民は税制に関しては意見が一致しなかった。
Noted. Thank You
承知致しました。有難う御座います。
There seems to be little agreement as to how to preserve the evidence in such cases.
そのような事件の場合、証拠をどのように保存するかについては一致した見解はないようである。
The chairman did not rule out the possibility of a disagreement.
議長は意見が不一致に終る可能性を排除しなかった。
Your plan is not in line with our policy.
あなたの計画は私たちの方針と一致していない。
The result of his experiment corresponded with mine.
彼の実験結果は私のと一致した。
The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと一致した。
She had an accident that ended her life as a tennis player.
彼女はテニス選手としては致命的な事故に会った。
What I want from Mr Hayashi is the effort required for his actions to live up to his words.
林さんには、言行を一致させる努力を求めたいと思います。
They agreed to start early.
彼らは早く出発することで意見が一致した。
His ideas accord with theirs.
彼の考えは彼らの考えと一致する。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実際とは必ずしも一致しない。
You have my sympathies.
心中お察し致します。
Your words are supposed to correspond to your actions, but that is not easy to put into practice.
言葉と行動は一致すべきものだが、実行は難しい。
We're deeply sorry for the inappropriate remark earlier.
先ほど不適切な発言がありました事を深くお詫び致します。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars