Don't stand on ceremony. Just make yourself at home.
堅苦しく考えないで、くつろいでください。
A huge federal budget deficit has been plaguing the American economy for many years.
巨大な連邦財政赤字がアメリカ経済を長年に渡って苦しめている。
It pains me to disagree with your opinion.
君と意見を異にするので私には心苦しい。
Those who are suffering from hunger in Africa need urgent help.
アフリカで飢えに苦しんでいる人々に、早急な援助が必要である。
Let me give you a piece of advice.
一言苦言を呈したい。
It requires more courage to suffer than to die.
死ぬことより苦しむことの方が勇気を要する。
People in that country are pressed by hunger.
その国の人々は飢えに苦しんでいた。
She is a glutton for punishment.
彼女はどんな苦難にも耐えられる人だ。
No gains without pains.
苦労なしのもうけはない。
The boy took great pains to solve the quiz.
少年はクイズを解くのにかなり苦労した。
What's worrying you?
何が君を苦しめているのだ?
People were choked with the gas.
人々はガスでいきが苦しくなった。
After losing his job, he went through a very difficult time.
失業した後、彼は大変苦労した。
Pick a job that you enjoy and working will seem easy.
やっと楽しい職業を選べば、仕事も苦になりません。
It's a hassle to take the husks off of chestnuts.
栗の皮をむく作業に一苦労した。
I can't stand this pain any more.
この苦痛には我慢できない。
I had a hard time getting to the airport.
空港に行くのに苦労した。
Tom often has trouble remembering things.
トムはしばしば物を覚えるのに苦労する。
Poverty is a pain, but no disgrace.
貧乏は苦痛であるが、不名誉なことはない。
Let's dispense with formalities.
堅苦しいことはぬきにしましょう。
Old people have difficulty understanding new technology of the time.
歳を取ると新しい技術に付いていくのに苦労するものだ。
He had no difficulty in finding the place.
なんの苦もなくその場所を見つけた。
He is torn by doubts.
彼はあれこれ疑って苦しんでいる。
I complained, but they refused to take this sweater back.
私は苦情を言ったが、店ではこのセーターを引き取るのを拒んだ。
Nothing is as terrible as losing someone you love in the world.
この世で愛するものを失う事ほど苦しい事はない。
His patience was worn out by all these troubles and anxieties.
あれやこれや苦労や心配して、彼の忍耐力は尽きてしまった。
If the sky falls we shall catch larks.
取り越し苦労はするな。
So that Michelangelo might paint certain figures on the ceiling of the Sistine Chapel, so that Shakespeare might write certain speeches and Keats his poems, it seemed to me worthwhile that countless millions should have lived and suffered and died.