I scribbled down his address in the back of my diary.
私は日記の裏表紙に彼の住所を走り書きした。
His work showed want of care.
彼の仕事には注意不足が表れていた。
John represented his class in the swimming match.
ジョンは水泳の試合でクラスを代表した。
The photo artist had trouble expressing himself.
その写真家は表現するのが下手でした。
His face and attitude showed the scorn he felt.
彼の顔つきや態度には軽蔑の気持ちが表れていた。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.
「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。
I can't express how grateful I am.
私はどんなに感謝しているか表現できない。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
One of the Lojban features are a lot of words that express feelings and the attitude.
ロジバンの特徴の1つに感情や態度を表す言葉がとても多い事が挙げられます。
We should have paid attention to the announcement.
私たちはその発表に注意を払うべきである。
The mayor manifested his discontent with the new plan.
市長は新計画に不満を表明した。
The author's mode of expression is very concise.
その作家の表現方法はとても簡潔だ。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.
総理大臣は、明日、声明を発表する予定です。
His eyes redeem his face from sternness.
彼の眼が表情のきびしさをやわらげている。
This sort of structure is called a double negative, but in effect it shows affirmation.
このような形を二重否定といいますが、結果として肯定を表すこととなります。
No sooner had he come home than he proudly made an earth-shattering announcement.
彼は帰宅するやいなや、誇らしげに衝撃の発表をした。
I gathered from his expression that he was very angry.
彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。
JST stands for Japan Standard Time.
JSTは日本標準時を表わす。
The date of manufacture is shown on the lid.
製造年月日はふたに表示されている。
The sea covers nearly three-fourths of the earth's surface.
海は地球の表面の約4分の3を覆っている。
There are a lot of expressions used by English people.
イギリス人が用いる表現はたくさんある。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet?
表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか?
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で会社の代表である。
Please accept our condolences on the death of your father.
御尊父の死に謹んで哀悼の意を表します。
The hotel was luxurious beyond description.
そのホテルは言葉で表現できないほど豪華だった。
Words fail me to describe the beauty of this landscape.