You can depend on the timetable to tell you when trains leave.
時刻表を見れば発車の時刻が分かります。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Every Tibetan above 25 has the right to stand for election to the Assembly of Tibetan People's Deputies.
25歳以上のすべてのチベット人は亡命チベット代表者議会の議員選挙に立候補する権利を有する。
An affine algebraic group over a field k is a representable covariant functor from the category of commutative algebras over k to the category of groups such that the representing algebra is finitely generated.
We are speaking on behalf of the young people of Australia.
私たちはオーストラリアの若者を代表してお話しします。
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every".
Whoever the representative is from their division, treat him well.
代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。
Russia expresses regret for those lost in the hostage incident.
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。
We appointed him as our representative.
我々は彼を代表に指名した。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
The surface of the moon is irregular.
月の表面はでこぼこだ。
I gathered from his expression that he was very angry.
彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。
What does G.N.P. stand for?
GNPは何を表すのですか。
He appears sly on the surface.
彼は表面上は陰険そうに見える。
Write two expressions that are followed by either count or non-count nouns in conversation.
可算名詞か不可算名詞かどちらかを従えている表現を2つ書け。
News of his death wasn't published for several weeks.
彼の死は数週間発表されなかった。
The scenery was too beautiful for words.
その景色は美しすぎて言葉では表せなかった。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I'd like a room in the front.
表側の部屋に替えてください。
We will post the announcement in all the staff lounges.
全従業員ラウンジに発表を掲示します。
Mary beamed her happiness.
メリーのにこやかな顔は彼女の幸せを表していた。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.
「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。
Mr Smith was announced as the succeeding chairman.
スミス氏が後任の委員長として発表された。
JST stands for Japan Standard Time.
JSTは日本標準時を表わす。
I can't express how happy I was at that time.
その時のうれしさは書き表すことができない。
We should have paid attention to the announcement.
私たちはその発表に注意を払うべきである。
She expressed her feelings for nature in a poem.
彼女は自然に対する気持ちを詩で表現した。
"Up to this point has been the official story, which Kirika also knows." "By which you mean there is also an unofficial?"