There must be something at the back of this matter.
この事件の裏に何かがあるに違いない。
You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country.
私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。
We took a back road to avoid the heavy traffic.
私たちは交通渋滞を避けるために裏道を通った。
He betrayed my confidence in him.
彼は私の信頼を裏切った。
I found my dog lying under the tree in our yard.
私の犬は裏庭の木の下で寝ていた。
There is a kitchen garden behind my house.
我が家の裏には家庭菜園があります。
In other words, he betrayed us.
言い換えれば、彼は私たちを裏切った。
Tracing a renegade's family background, you'll find him the black sheep.
裏切り者の素性を追ってみれば、その裏切り者が家族の厄介者だとわかるでしょう。
I scribbled down his address in the back of my diary.
私は日記の裏表紙に彼の住所を走り書きした。
The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door.
警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。
A true gentleman never betrays his friends.
本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。
I have been a disappointment to my parents.
私は両親の期待を裏切ってきた。
Turn your bag inside out.
袋を裏返しにしなさい。
With most things there's both what you see and what's behind it.
ものにはたいてい表と裏がある。
He turned his coat inside out.
彼はコートを裏返しにした。
This report confirms his betrayal.
この報告は彼の背信を裏付けしている。
Heads I win, tails you lose.
表なら俺の勝ち。裏ならお前の負けだ。
The thief outwitted the police and got away with his loot.
泥棒は警官の裏をかいて盗品を持って逃げた。
You need to reverse your vest, it's back to front.
ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。
He is capable of treachery.
あの男は裏切りもしかねない。
I could not but suspect that there was something behind it.
裏に何かあると思わずにはいられなかった。
I put up a small hut in the backyard.
私たちは裏庭に小さな小屋を建てた。
My brother wore his shirt inside out.
弟はシャツを裏返しに着ていた。
We took a back road to avoid the traffic accident.
私達は交通事故を避けるために裏道を通った。
What he said bears out my assumption.
彼のいうことは、私の想定の裏付けとなる。
The record is finished. Turn it over.
レコードが終わった。裏返しにしてくれ。
Linda's husband was two-timing her.
リンダの夫は彼女を裏切っていた。
His right-hand man gave him away and got in his way to the top.
彼の腹心の部下が彼を裏切って、彼の出世の邪魔をした。
On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription.
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.
An unscrupulous person would sell even his own mother down the river.
破廉恥な人間は自分の母さえも裏切るだろう。
I've written his address on the back of the envelope.
封筒の裏に彼の住所を書いてしまった。
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles.
毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。
I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work - collecting reference material, getting copies and such but I couldn't have been proved more wrong.