Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The father and son met after a long separation. | 親子は久しぶりにあった。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| She had the kindness to help me. | 彼女は親切にも私を助けてくれた。 | |
| Children suck the mother when they are young, and the father when they are old. | 子供はおさないときに母をしゃぶり、大きくなって父親をしゃぶる。 | |
| My father got married in his twenties. | 私の父親は20代で結婚した。 | |
| Some children broke the window, which made Mother very angry. | 子供達が窓を割った。それで母親は大変腹を立てた。 | |
| I shall never forget your kindness. | ご親切は決して忘れません。 | |
| I made friends with them at the school festival. | 私は学園祭で彼らと親しくなった。 | |
| His kind acts earned him the respect of the people. | 彼の親切な行為により彼は人々の尊敬を得た。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| I can almost see my parent's happy face in my mind's eye. | 親の喜んでいる顔が目に浮かんでくる。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| He is kind rather than gentle. | 彼は優しいというよりむしろ親切だ。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Anna married without the knowledge of her parents. | アナは、親が知らないうちに結婚した。 | |
| I found that he was a kind man. | 彼は親切な人だとわかった。 | |
| He has been like a father to me. | 彼は私にとって父親のような存在だ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| She inherited her mother's blue eyes. | 母親の青い目を受け継いでいる。 | |
| He resembles his father very much. | 彼は父親に良く似ている。 | |
| She doesn't take after her mother at all. | 彼女は母親に全然似てない。 | |
| She was so kind as to inform me of it. | 彼女は私にそのことを知らせてくれるほど親切だった。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| His mother was more kind than intelligent. | 彼の母親は頭がよいと言うよりは心が優しい人だった。 | |
| He is rich, and, what is better, very kind. | 彼はお金持ちで、なおそのうえ良いことには、とても親切だ。 | |
| He looks just like his mother. | 彼はまったく母親にそっくりだ。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| She is always running after her mother. | 彼女は母親の後を追いかけてばかりいる。 | |
| He disagrees with his relatives. | 彼は親類の者と意見が合わない。 | |
| You are so kind. | あなたはとても親切だ。 | |
| She really takes after her mother. | 彼女は母親に全くよく似ている。 | |
| He obtained the post through the good offices of a friend. | 彼は友達の親切な世話でその職に就いた。 | |
| The mother was exhausted. | その母親は疲れ切っていた。 | |
| The mother whipped sense into her boy. | 母親は息子にやかましく言って聞かせた。 | |
| The point is that the mothers are too busy. | 要は母親たちが忙し過ぎるということだ。 | |
| Bill hates his father smoking heavily. | ビルは父親がたばこをたくさん吸うのを嫌がっている。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| She's not his sister, but his mother. | 彼女は彼の姉ではなく母親です。 | |
| He looks stern, but actually he's very kind. | 彼は厳しそうに見えるが実際はとても親切だ。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| She was kind enough to come pick me up at my house. | 彼女は親切にも私を家まで迎えに来てくれた。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| We're very grateful for your hospitality. | あなたの親切な持て成しに私達は心から感謝します。 | |
| I'm thinking he was a kind man. | 私は彼が親切な人だと思った。 | |
| Ken's really a chip off the old block. | 健は親にそっくりね。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| His mother sat up all night waiting for her son. | 母親は一晩中起きて息子を待った。 | |
| He is a kind man at heart. | 彼は、根は、親切な男です。 | |
| The child is lonesome for its mother. | 子供は母親にあいたがっている。 | |
| He was kind enough to tell me the truth. | 彼は親切なので私に真実を教えてくれた。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| Children have problems that their parents don't understand. | 子供は親にはわからない問題を持っている。 | |
| She had the kindness to inform us. | 彼女は親切にも私たちに知らせてくれた。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| I'll never forget your kindness as long as I live. | 私は生きている限り、あなたのご親切は忘れません。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| She got nothing in reward for her kindness. | 彼女は親切の代償として何も受け取らなかった。 | |
| He's rich, though unfriendly. | 彼はお金持ちだが、親切ではない。 | |
| I'll treasure your kind words. | あなたの親切な言葉は大事に心に刻みつけておきます。 | |
| He is kind by nature. | 彼は生まれつき親切だ。 | |
| Mary resembles her mother in appearance, but not in character. | メアリーは母親と外見は似ているが性格は似ていない。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| She is kind to old people. | 彼女は老人に親切です。 | |
| She promised her father to be in time for lunch. | 彼女は昼食までには帰ってくると父親に約束した。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| He traded on her kindness. | 彼は彼女の親切に付け込んだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| She can't talk about her mother without choking up. | 彼女は母親の事を話するときはいつもむせび泣きする。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| A parent or teacher should bring home to children the pleasure of reading. | 親か先生が子供に読書の楽しみを十分にわからせなければならない。 | |
| He doesn't work, but only thinks of sponging off his relatives. | 彼は働かないで親類にたかることばかり考えている。 | |
| Familiarity breeds contempt. | 親しさは侮りを生む。 | |
| He was so kind as to show me the way to the station. | 彼は親切にも私に駅への道を教えてくれた。 | |
| The mother worried about her children. | 母親は子供のことを心配していた。 | |
| The father will look after her all by himself. | その父親は全く一人で彼女の世話をすることになるだろう。 | |
| I can talk about anything with my best friend. | 親友とはなんでも話すことができる。 | |
| Her mother lives in the country all by herself. | 彼女の母親は全くひとりで田舎に暮らしている。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 | |
| The mother laid her baby on the bed softly. | 母親は赤ちゃんをベッドにそっと寝かせた。 | |
| Young parents often indulge their children. | 若い親はしばしば子どもを甘やかす。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| You seem a kind man. | あなたは親切な人のようですね。 | |
| Taro asked after her father. | 太郎は彼女の父親の容態を尋ねた。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| Be kind to old people. | 年をとった人たちに親切にしなさい。 | |
| He is no less kind than his sister. | 彼はお姉さんに劣らず親切だ。 | |