Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be kind to old people. | お年寄りには親切にしなさい。 | |
| The girl whose mother is ill is absent today. | 母親が病気のその少女は今日欠席している。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Her father can afford to give her a big allowance every month. | 彼女の父親は毎月彼女に多額の小遣いをやる余裕がある。 | |
| The child was scolded by his mother in the presence of others. | その子供は母親に人の面前で叱られた。 | |
| He is my closest friend; we are like brothers. | 彼は私の最も親しい友人で、言わば兄弟だ。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時々母親に手紙を書く。 | |
| Bill never fails to send a birthday present to his mother. | ビルは必ず母親に誕生日のプレゼントを贈る。 | |
| All parents like to have their children praised. | すべての親は自分の子供がほめられるのを好む。 | |
| You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter. | あなたがただ手紙を書くだけで、あなたの父親は多くのことを心配しなくて済むだろう。 | |
| She's alive! She was drowning, but her father saved her. | 彼女は生きている!おぼれかけていたんだが、父親が助けたんだ。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| He has no close friends to talk with. | 彼には語り合う親しい友がいない。 | |
| Mr. Hawk is a kind gentleman. | ホーク氏は親切な紳士だ。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| I have a new relative: my sister got married, so now I have a brother-in-law. | 新しい親戚ができたよ。姉が結婚して、義兄ができたんだ。 | |
| The mother put the children to bed. | 母親は子供たちを寝かしつけた。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| When one would be filial, one's parents are gone. | 孝行したいときに親はなし。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| It is kind of you to help me. | ご親切に手伝っていただいてありがとう。 | |
| I'll never forget your kindness as long as I live. | 私は生きている限り、あなたのご親切は忘れません。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| He is staying with his relatives. | 彼は親戚の家に身を寄せている。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| It took John only one day to make friends with his classmates at the school. | ジョンがその学校でクラスメートと親しくなるのに、1日しかかからなかった。 | |
| The baby was the very image of his mother. | その赤ん坊は母親にそっくりであった。 | |
| The mother is leading her child by the hand. | 母親は子供の手を引いている。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| The mother is very anxious about her children future. | その母親は子供たちの将来をとても心配している。 | |
| I'd like to call my parents. | 親に電話したいのです。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Finally, Susan cuts her mother short, promises to write, and hangs up. | ようやくスーザンは母親の話を切り上げ、手紙を書くと約束し、電話を切る。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| She showed me great kindness. | 彼女は僕にとても親切にしてくれた。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| His father died, and to make matters worse, his mother fell ill. | 彼の父親が亡くなり、そしてさらに悪いことに彼の母親まで病気になった。 | |
| She depends on her parents for living expenses. | 彼女は生活費を親に頼っている。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| I will never forget your kindness. | あなたのご親切は一生忘れません。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| Mary promised her mother that she would help her more often. | メアリーは母親にもっとお手伝いをすると約束した。 | |
| The other day her mother passed away in the hospital. | この間彼女の母親が病院で亡くなった。 | |
| When Jane played horse with her father, she held on to him tightly. | ジェーンが父親の背中に乗って遊んでいたとき、彼女は父親にしっかりとしがみついていた。 | |
| She looks a lot like her mother. | 彼女は母親によく似ている。 | |
| Everybody says I look like my father. | 誰もが私は父親にであるという。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Justice and kindness are virtues. | 正義と親切は美徳である。 | |
| She loved her mother dearly. | 彼女は母親を心から愛していた。 | |
| It is fortunate that we should have met such kind people. | あんなに親切な人たちに出会えたなんて幸運なことです。 | |
| He was kind enough to take us over to the island in his boat. | 彼は親切にも自分のボートで私達を島まで運んでくれた。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| I appreciate your kind letter. | 親切なお手紙を有り難うございます。 | |
| Oh, thank you, kind sir. | あぁ、ありがとう、親切なあなた。 | |
| Don't get too close with him. | 彼とはあまり親しくするなよ。 | |
| She took no notice of what her father said. | 彼女は父親の言うことにまったく注意を払わなかった。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| Human parents teach some words by giving babies what they ask for. | 人間の親は自分たちの赤ちゃんに、彼らが要求するものを与えることによって言葉を教える。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The dog is man's best friend. | 犬は人間の最も親しい友達である。 | |
| I'm getting my wisdom tooth. | 親知らずがはえてきました。 | |
| Today, foreign relations and domestic affairs are in close contact. | 今日では対外関係と国内問題には親密な関係がある。 | |
| She was all kindness to everybody. | 彼女は誰に対してもとても親切だった。 | |
| No matter how close we may be, I can not ask him to do that. | いくら親しいからといってそんな事を彼に頼めません。 | |
| Pets offer us more than mere companionship. | ペットは私たちに親しみ以上のものを与えてくれる。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Parents must answer for their children's conduct. | 親は子供の行動に責任を持たねばならない。 | |
| I will never forget your kindness as long as I live. | 私が生きている限り君の親切は決して忘れないつもりです。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I think we could be great friends. | 私たちは親友になれるかもしれないと思います。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't. | 日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| I would have failed but for his kind help. | 彼の親切な助けがなかったなら私は失敗していただろう。 | |
| I can tell that you're a daughter who cares much for your parents. | トピ主さんが親思いの娘さんであることはわかります。 | |
| Every time I see you, I think of your father. | あなたに会う度に、私はあなたの父親を思い出す。 | |
| He stood godfather to my first son. | 彼は私の長男の名付け親であった。 | |
| We made friends with them. | 私たちは彼らと親しくなりました。 | |
| She does not want to be dependent on her parents. | 彼女の親に頼りたくない。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| At one time we were enemies, but we've buried the hatchet and we are now on friendly terms with each other. | 一時、私たちは敵だったが、和解したからには、もう親しい間柄である。 | |
| His relatives were convinced of his innocence. | 親族達は彼の無罪を確信していた。 | |
| Give him an inch and he'll take a yard. | 親切にしてやればつけあがる。 | |
| She is obedient to her parents. | 彼女は親の言う事を良く聞く。 | |
| He was kind enough to lend me some money. | 彼は親切にも私にお金を貸してくれた。 | |
| Thank you for your kind letter. | 親切なお手紙をくださってありがとう。 | |
| It is kind of you to help me. | ご親切に手伝ってくれてありがとう。 | |
| I look on him as my best friend. | 私は彼を親友と見なしている。 | |
| A cucumber is related to a watermelon. | キュウリはスイカの親戚だ。 | |
| They were kind enough to assist us. | 彼らは親切にも我々を援助してくれた。 | |
| He takes after his father. | 彼は父親似だ。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |