Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She cried at the sight of her father's dead body. | 彼女は父親のなきがらを見て泣いた。 | |
| When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. | 日本では親は年をとると、通例子供たちの世話になる。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| She kindly showed me the way. | 彼女は親切にも私に道を案内してくれた。 | |
| He is very kind. | 彼は非常に親切だ。 | |
| The mother takes pride in her daughter's typing skill. | 母親は自分の娘のタイプの腕前を自慢している。 | |
| The little girl was carried back home in her father's arms. | 少女は父親の腕に抱かれて家に帰った。 | |
| Lucy's mother told her to take care of her younger sister. | ルーシーの母親は彼女に妹の世話をするように言った。 | |
| It is fortunate that we should have met such kind people. | あんなに親切な人たちに出会えたなんて幸運なことです。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| I'm quite aware of your kindness. | ご親切は十分わかっております。 | |
| The story was handed down from father to son. | その話は親から子へと伝えられた。 | |
| The elder sons are now quite independent of their father. | 年長の息子たちは今は父親からまったく独立している。 | |
| He was born of poor parents. | 彼は貧しい両親のもとに生まれた。 | |
| I can't thank you enough for all your kindness. | ご親切に対してお礼の申し上げようもありません。 | |
| It is kind of you to say so. | そういってくださるとはご親切に。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| It is sad to have to part with my mother's old furniture. | 母親の古い家具を売り払わなければならないのは悲しい。 | |
| Ken's really a chip off the old block. | 健は親にそっくりね。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |
| It is very kind of you to say so. | そう言ってくれて君は、とても親切だ。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| Brought up by a weak father, he is partial to sweets. | 彼は意志の弱い父親に育てられたため、甘いものが大好きだ。 | |
| A cucumber is related to a watermelon. | キュウリはスイカの親戚だ。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| That book is familiar to all young children. | その本は子供たちみんなに親しまれている。 | |
| It was kind of her to show me the way to the station. | 彼女は親切にも私に駅まで道案内をしてくれた。 | |
| He was so kind as to show me the way to the station. | 彼は親切にも私に駅への道を教えてくれた。 | |
| I'll never forget your kindness as long as I live. | 親切は生きている限り決して忘れません。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 | |
| I would have failed but for his kind help. | 彼の親切な助けがなかったなら私は失敗していただろう。 | |
| The mother is very anxious about her children future. | その母親は子供たちの将来をとても心配している。 | |
| In getting her present job, she made capital of her father's connections. | 今の職を得るのに彼女は父親のコネを利用した。 | |
| Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. | メアリーと妹は交替で母親の看病をした。 | |
| He is not kind to her. | 彼は彼女に親切でない。 | |
| Orly, Sunday. Parents take their children there to watch the departing planes. | オルリー空港の日曜日、親たちが飛行機の飛び立つのを見せに子どもたちを連れてくる。 | |
| The mother laid her baby on the bed softly. | 母親は赤ちゃんをベッドにそっと寝かせた。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| The girl insisted on going shopping with her mother. | その女の子は母親と買い物に行くと言って聞かなかった。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| I'd better get going. My father is really strict. | もう私、帰らなきゃ。父親がうるさいから。 | |
| She repeated what she had heard to her mother. | 彼女は聴いたことを何度も母親に話した。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| The mother is leading her child by the hand. | 母親は子供の手を引いている。 | |
| Japan should be kind to other countries. | 日本は他の国にたいして親切であるべきだ。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| You said she was kind and she certainly is, isn't she? | きみは彼女が親切だと言っていたが、たしかにそうだね。 | |
| The boy takes after his father. | その少年は父親に似ている。 | |
| Some children are as bad as they can be while their parents are gone. | 親がいないとどうしようもないほど悪さをする子供たちもいるものだ。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| A good coach is like a father to his players. | 良きコーチはいわば選手の親のようなものだ。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| He suddenly started writing a letter to his mother. | 彼は急に母親に手紙を書き始めた。 | |
| The father carried his son bodily from the room. | 父親は息子の体をかついで部屋から運び出した。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| Tom's mother worries about his cough. | 母親はトムの咳のことを心配している。 | |
| He is kind. | 彼は親切な人です。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| John wanted to be completely independent of his parents. | ジョンは親から完全に独立したかった。 | |
| She was unkind to him. | 彼女は彼に不親切だった。 | |
| I have kept company with her for about 10 years. | 私は彼女と10年ほど親しくつきあってきた。 | |
| The face of thy mother's reflected in the sky. | 汝の母親の顔が空に映し出される。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| She was kind enough to show me the way. | 彼女は親切に道を教えてくれました。 | |
| He's still sponging off his father. | 彼はいまでも父親のすねかじりです。 | |
| I have a friend whose father is an animal doctor. | 私には父親が獣医の友達がいる。 | |
| He stood behind his mother. | その子は母親の後ろに立っていた。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| The little boy held his mother's hand firmly when crossing the street. | その男の子は通りを渡るとき母親の手をしっかりと握っていた。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| If only I had listened to my parents! | あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ。 | |
| Tom is still dependent on his parents. | トムさんはまだ親のすねをかじっています。 | |
| I shall never forget your kindness. | あなたのご親切を私はけっして忘れません。 | |
| He is kind to those around him. | 彼はまわりの人に親切だ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今のあなたになれたのは両親のおかげであることを決して忘れるな。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| He is always kind enough to help me any time. | 彼はとても親切でいつも私を助けてくれる。 | |
| Is he nice to her? | 彼は彼女に親切ですか。 | |
| She prayed that her mother would forgive her. | 彼女は母親が許してくれる事を願った。 | |
| As long as it's not too much of a bother, people like to be nice to other people. | 人間はね、自分が困らない程度内で、成る可く人に親切がして見たいものだ。 | |
| The mother worried about her children. | 母親は子供のことを心配していた。 | |
| She takes after her mother in every respect. | 彼女はあらゆる点で母親に似ている。 | |
| A stranger living nearby is better than a relative living far away. | 遠くの親戚より近くの他人。 | |
| He disagrees with his relatives. | 彼は親類の者と意見が合わない。 | |
| Trade knows neither friends or kindred. | 親子の中でも金銭は他人。 | |
| I was most grateful to Nick for his kindness. | 私はニックの親切に感謝していた。 | |
| She is in a hurry to see her mother. | 彼女は母親に会いたがっている。 | |
| Many a mother spoils her sons by not being strict enough. | あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。 | |
| Children depend on their parents for food and clothing. | 子供は衣食を親に頼っている。 | |
| Tom asked his father if he could go to the cinema. | トムは父親に映画にいっていいか尋ねた。 | |