Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At last, he found a clue to the mystery. | 彼はついにその謎を解くてがかりを見つけた。 | |
| We couldn't figure out what Paul wanted to do. | ポールが何をしたいのか理解できなかった。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| I would like you to understand. | 理解していただきたい。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| I do not support the theory that one has to study Latin in order to understand English better. | 英語をもっとよく理解するために、ラテン語を勉強しなければならないという考えには賛成しない。 | |
| She seems to understand what I say. | 彼女はわたしの言っていることを理解しているようだ。 | |
| It took him a while to realize the situation. | 彼は状況を理解するのに多少の時間がかかった。 | |
| This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say. | これは、他人はあなたがたの言うことを聴いて初めてあなたがたを理解できるようになり、好きになれる、ということなのだ。 | |
| I solved the problem in this way. | このようにして問題を解いた。 | |
| The criminal didn't let the hostages go. | 犯人は人質を解放しなかった。 | |
| The professor spoke too fast for anyone to understand him. | その教授はしゃべるのが速すぎて、誰も言っていることを理解できなかった。 | |
| It was rather difficult for me to make out what he was saying. | 彼が何を言っていたのかを理解するのは、私にはかなり難しかった。 | |
| I can never make you out. | あなたをさっぱり理解できない。 | |
| She was never completely free from pain after the accident. | あの事故の後、彼女が痛みから完全に解放されることはなかった。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。 | |
| Takeo is engrossed in solving mathematical problems. | タケオはその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| I considered the problem as settled. | その問題は解決したものと考えた。 | |
| It's difficult to understand his theory. | 彼の理論を理解するのは難しい。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| What he said has brought about a misunderstanding. | 彼の言ったことは誤解を招いた。 | |
| She didn't know what to say to him. | 彼女は彼に何を言ったらよいのか解らなかった。 | |
| Students often find it very difficult to understand a lecture in a foreign language. | 学生たちはしばしば、外国語の授業を理解することはとても難しいことに気づく。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| The management and the union were reconciled. | 経営者側と組合は和解した。 | |
| I can't understand the psychology of such a man. | 私にはそんな男の心理は理解できません。 | |
| I cannot understand anything he said. | 私は彼の言ったことが少しも理解できない。 | |
| It was easy for him to solve the problem. | その問題を解くのは彼にはやさしかった。 | |
| Could you solve the problem? | 君はその問題を解くことができましたか。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| I recognized her the moment I saw her. | 私は見たとたんに彼女だと解った。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| I found it easy to solve the problem. | その問題を解くのは易しいとわかった。 | |
| I will show you how to solve it. | 解き方を教えてあげるよ。 | |
| In a sense, I can understand his confusion. | ある程度は彼の困惑も理解できる。 | |
| Today, looking at this web page, I realized that if these people are idiots then I must be a complete moron. | 今日このホームページを見てこんな人があほなら私はかならずどアホだと解った。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| Can you make out the meaning easily? | 君はその意味が容易に理解できますか。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| It is not until you get sick that you realize the value of good health. | 病気になってはじめて健康の価値が解る。 | |
| I don't know the reason why she isn't coming. | 彼女が来ない理由が解らない。 | |
| He racked his brains, trying to find a solution. | 彼は解決策を見つけようと頭を悩ました。 | |
| Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory. | 先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。 | |
| Your views are quite opposite to mine. | あなたの見解は私とは正反対です。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| This problem is hard to solve. So you had better begin with that one. | この問題は難しくて解けない。だから、あなたはあの問題から始めた方がよい。 | |
| He had no difficulty in explaining the mystery. | 彼はその謎を難なく解いた。 | |
| They couldn't comprehend the seriousness of the matter. | 彼らはその事故の深刻さを理解できなかった。 | |
| We beat our brains to solve this problem. | この問題を解決するのに大変頭を悩ませました。 | |
| We expect an early settlement of the affair. | その事件の早期解決を期待する。 | |
| All the hostages were released unharmed. | 人質は無事全員解放された。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| I can't understand what you said at all. | あなたのおっしゃったことが、ちっとも理解できません。 | |
| I can hardly understand what he says. | 私は彼の言っていることがほとんど理解できない。 | |
| Please note that we have quoted the lowest possible price. | 最も低い見積価格をご提示していることをご理解ください。 | |
| The solution of the problem took me five minutes. | その問題を解くのに私は5分かかった。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。 | |
| The new boss wasn't very social with his employees. | 新任の上司は部下とあまり打ち解けてない。 | |
| Women - why do they want to go to toilet in groups? I don't get it at all. | 女ってどうして連れションしたがるの?物凄く理解不能。 | |
| She was dismissed for loafing on the job. | 彼女は職務を怠ったため解雇された。 | |
| My doubts have been cleared up. | 疑問が氷解しました! | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| Even an intelligent child cannot understand. | 頭のよい子でもそれは理解できない。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| Anybody can solve that problem. | 誰でもその問題を解くことができる。 | |
| Let me give you my personal opinion. | 私個人の見解を述べさせて下さい。 | |
| This book is too difficult for me to understand. | この本は私が理解できない程度の難しさだ。 | |
| I can't make it out. | 私は、それが理解できない。 | |
| There's no reason to panic. Just handle it quickly. | オタオタしてないで、はやくその問題を解決しなさい! | |
| Tell me how to solve the problem. | その問題をどうやって解くか教えて下さい。 | |
| The meeting broke up at eight. | 会合は8時に解散した。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. | あなたたちが、先に待ちかまえている仕事の困難を理解しているから、やったのだ。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| It took a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っている事を理解するのにずいぶんと時間がかかった。 | |
| This kind of music is something that older people have difficulty understanding. | この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ。 | |
| The boy took great pains to solve the quiz. | その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。 | |
| Because of this, Koko can understand hundreds of spoken words. | このために、ココは数百語の話し言葉を理解できる。 | |
| This technical journal is above me. | この専門紙は私には理解できない。 | |
| I asked him to reconcile them with each other. | 僕は彼らを和解させてくれるように彼に頼んだ。 | |
| Even children need to make sense of the world. | 子供でも世の中の事を理解する必要がある。 | |
| I am trying to understand the politics of my country. | 私は、自分の国の政治のことを理解しようとしているところなの。 | |
| I can't understand why he did that. | どうして彼がそんなことをしたのか理解できない。 | |
| We interpret your silence as consent. | 黙っているのは承諾したものと解釈します。 | |
| I don't know if it is good. | それが良いかは解らない。 | |
| Let your imagination run wild. | 想像力を解き放て。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| Did he propose any solutions? | 彼は何か解決策を提案しましたか。 | |
| I have broken off our engagement. | 私は婚約を解消しました。 | |
| The only solution is for her to give up the plan. | ただ一つの解決法は彼女が計画をあきらめる事だ。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| The superpowers negotiated in earnest for the settlement of the intense conflict. | 超大国が激しい国境紛争を解決するために本格的に交渉した。 | |
| Now that I'm here, the problem is as good as solved. | 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。 | |
| The short term contract employees were dismissed without notice. | 短期契約社員達は予告なしに解雇された。 | |
| However hard I tried, I could not solve the problem. | どんなに一生懸命にやっても、わたしにはその問題が解けなかった。 | |
| This poem is too much for me. | この詩は私には理解できない。 | |
| It is impossible to get him to understand the new theory. | その新しい理論を彼に理解させるのは不可能だ。 | |
| I cannot understand this passage from the Bible for the life of me. | 私にはどうしてもこの聖書からの一節が理解できない。 | |