Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He seems not to have realized its importance. | 彼はその重要さを理解していなかったようだ。 | |
| I can't make out what she said. | 僕は彼女が言ったことが理解できない。 | |
| I found it difficult to make myself understood in English. | 私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は、何がなされるべきかということに関して彼のとは異なっていた。 | |
| Even children need to make sense of the world. | 子供でも世の中の事を理解する必要がある。 | |
| Oxygen from the air dissolves in water. | 空気中の酸素は水に溶解する。 | |
| You mustn't leave your problems unsolved. | 問題を未解決のままにしておくのはいけません。 | |
| Now I understand that my mother was only trying to be polite in public. | 今私は母親が人前で社交辞令をつかっていたにすぎないと理解しました。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私たちは彼を解雇するべきだという結論に達した。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| A neutral country was asked to help settle the dispute. | 中立の国がその論争の解決に貢献する事が求められていた。 | |
| He is an expert at solving such problems. | 彼はこういったトラブルを解決する専門家だ。 | |
| The meeting broke up at five. | 会は5時に解散となった。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。 | |
| Someone said something, but I could not understand it. | 誰かが何かを言ったが、それを理解できなかった。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| She didn't quite understand my English. | 彼女は私の英語を完全に理解したわけではなかった。 | |
| This problem is difficult for me to solve. | 私にはこの問題を解くのは難しい。 | |
| Even specialists do not understand this incredible accident. | 専門家でさえこの信じられない事故は理解できない。 | |
| But, I don't understand this very well. | しかし、私はそれをあまりよく理解できない。 | |
| When a solid melts, it becomes liquid. | 固体が解けると液体になる。 | |
| She could not understand why they fought. | 彼女はなぜ、彼らが戦ったのか理解できなかった。 | |
| It seems that there was a misunderstanding. | 誤解があったように思われる。 | |
| He does not know how to solve the problem. | 彼はその問題の解き方が解らない。 | |
| They couldn't comprehend the seriousness of the matter. | 彼らはその事故の深刻さを理解できなかった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| It took him ten minutes to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに10分かかった。 | |
| You must begin with such books as you can understand easily. | 簡単に理解出来るような本から始めるべきです。 | |
| The government is not doing its best to solve the housing problem. | 住宅問題を解決するために、政府が最善を尽くしているとは思えない。 | |
| First of all, we must dismiss the cook. | まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。 | |
| The settlement is a matter of time. | 解決は時間の問題だ。 | |
| I cannot understand anything he said. | 私は彼の言ったことが少しも理解できない。 | |
| There must be a misunderstanding. | 何か誤解があるはずです。 | |
| He has a good grasp of English. | 彼は英語をよく理解している。 | |
| I know that if we discuss it, we can find a solution that will satisfy both of us. | 一度話し合いをすれば、お互いに満足のいく解決方法を見つけられると思います。 | |
| I spoke slowly so that they might understand me. | 彼らが私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| However you could say that being found hard to understand by the common folk for one's genius is fate. | しかし、天才であるが故に一般ピーポーから理解され難いというのは宿命とも言えるわ。 | |
| The countries concerned settled the dispute by peaceful means. | 関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| Their quarrel sprung from misunderstanding. | 彼らのけんかは誤解から起こった。 | |
| I can't make her out. | 私は彼女の気持ちが理解出来ない。 | |
| We can lift the restrictions on imports once the joint agreement is signed. | 協定が調印されれば、輸入規制が解除できる。 | |
| Gloria, don't let him feed you that line about his wife not understanding him. | グローリア、奥さんが彼のことを理解してないなんていう彼の言葉を真に受けるようじゃだめだよ。 | |
| That was a 'cutting the Gordian knot' type of solution. | それは快刀乱麻を断つような解答でした。 | |
| I can hardly understand what he says. | 私は彼の言っていることがほとんど理解できない。 | |
| The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them. | 歴史家の役割は資料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。 | |
| The problem is beyond the scope of my understanding. | その問題は私の理解の範囲を越えている。 | |
| The solution of the problem took three years. | その問題の解決には3年かかった。 | |
| It's difficult to understand his theory. | 彼の理論を理解するのは難しい。 | |
| This fault admits of no excuse. | その失策には弁解の余地がない。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| Even the brightest student couldn't solve the problem. | いちばん頭の良い生徒でさえ、その問題は解けなかった。 | |
| If you cannot understand good advise, you cannot obey it. | 良い助言であれ、理解していなければ、それに従うことは出来ない。 | |
| How is it that he solved the problem? | 彼はいったいどうやってその問題を解いたんだ。 | |
| We should acquaint ourselves with the facts. | 事実についてよく理解しておくべきだろう。 | |
| To his great joy, he succeeded in solving the problem. | 彼は問題を解くのに成功した。 | |
| Let your imagination run wild. | 想像力を解き放て。 | |
| The police set out to solve the crime. | 警察は、その犯罪の解決に着手した。 | |
| He was apologetic for being absent. | 彼は欠席したことを弁解した。 | |
| To understand each other is important. | お互いに理解しあうことは大切なことです。 | |
| It is easy to solve the problem. | その問題を解くのはやさしい。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| It is far from easy to understand it. | それを理解するのは簡単ではない。 | |
| There is no problem that we have to solve. | 私たちが解決しなければならない問題は一つもありません。 | |
| The boy took the radio apart. | その男の子はラジオを分解した。 | |
| In my understanding, Robinson treats this element as secondary. | 私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。 | |
| Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory. | 先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。 | |
| He is involved in working out a crossword puzzle. | 彼はクロスワードパズルを解くのに熱中している。 | |
| He was the only boy who solved the problem. | その問題を解いたのは彼だけだった。 | |
| Our views on the matter are in accord. | その件についての我々の見解は一致している。 | |
| Let there be no mistake about it. | そのことで誤解しないで下さい。 | |
| The child was incapable of understanding his father's death. | その子は父の死を理解できなかった。 | |
| Shades of earth are ringing through my open view inciting and inviting me. | 大地の色彩は解き放たれた視界の中で高らかに鳴り響き。 | |
| The government lifted price controls. | 政府は物価の統制を解除した。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| It is difficult to understand this novel. | この小説は理解するには難しい。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| This work is beyond my grasp. | この作品を私は理解できない。 | |
| I found it difficult to use the machine. | 私はその機械を使うのは難しいと解った。 | |
| There's no excuse for his delay. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| It is no use trying to solve the riddle. | その謎を解こうとしてもむだですよ。 | |
| Two problems remained unsolved. | 2つの問題が未解決のままであった。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は難解だ。 | |
| I solved the problem in this way. | このようにして問題を解いた。 | |
| We will talk over the matter later. | その問題はあとで解決することにしよう。 | |
| He was laid off until there was more work to do. | もっと多くの仕事ができるまで、彼は一時仕事を解雇された。 | |
| I can't imagine what he is thinking. | 彼が何を考えているのか私には解らない。 | |
| I don't understand what you are saying. | あなたの言う事が理解できません。 | |
| I don't know the reason why she isn't coming. | 彼女が来ない理由が解らない。 | |
| It is difficult for him to solve the problem. | 彼がその問題を解決するのはむずかしい。 | |
| I could read between the lines that he wanted me to resign. | 彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| He had no difficulty in solving the problem. | 彼はその問題をスラスラと解いてしまった。 | |
| I'll solve that problem. | その問題は私が解決する。 | |
| For Tom, getting fired was an unexpected shock. | トムにとって、解雇は予想外のショックだった。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| The clerk was dismissed on the grounds of her rude manners. | その店員は無作法が理由で解雇された。 | |
| Can you make out the meaning easily? | 君はその意味が容易に理解できますか。 | |
| I'm amazed by the ease with which you solve the problem. | 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 | |