Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Has anybody solved this mystery? | この神秘を解いたものはいますか。 | |
| No cultural background is necessary to understand art. | 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 | |
| Students generally like a teacher who understands their problems. | 学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。 | |
| I'm afraid you misunderstood me. | あなたは私を誤解しているようです。 | |
| I can't understand what he is thinking about. | 私は彼が考えていることが理解できない。 | |
| His explanation that a solution would take time didn't satisfy anyone. | 解決には時間がかかるという彼の弁明には誰も納得しなかった。 | |
| He grasped her meaning clearly. | 彼は彼女のいう意味をはっきり理解した。 | |
| I can't understand why he did that. | どうして彼がそんなことをしたのか理解できない。 | |
| Please check the correct answer. | 正解に印をつけてください。 | |
| This river sometimes overflows after the thaw. | この川は雪解けの後氾濫することがある。 | |
| I cannot understand this passage from the Bible for the life of me. | 私にはどうしてもこの聖書からの一節が理解できない。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| I can't figure out this mathematics problem easily. | この数学の問題は私には簡単に解くことができない。 | |
| Even the greatest scholar can't solve that. | どんな大学者でも、それは解けない。 | |
| Today, looking at this web page, I realized that if these people are idiots then I must be a complete moron. | 今日このホームページを見てこんな人があほなら私はかならずどアホだと解った。 | |
| He is involved in working out the mathematical problem. | 彼はその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| This theory is too difficult for me to comprehend. | この理論はとてもむずかしいので私には理解できない。 | |
| Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt. | さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。 | |
| I finally found the solution to the problem. | 私はついにその問題の解答を見出した。 | |
| I solved that problem by myself. | 私は自分でその問題を解決した。 | |
| The mystery still remains unsolved. | そのなぞなぞは今も未解決である。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。 | |
| Poetry helps to interpret life. | 詩は人生を解釈する手助けとなる。 | |
| I agree with your interpretation to a large extent. | 私はあなたの解釈に大いに賛成だ。 | |
| As you look at your face, you try to figure out what is happening behind it, in your mind. | 自分の顔を見ながら、そのうしろにあるもの、あなたの心の中を理解しようとします。 | |
| He racked his brains, trying to find a solution. | 彼は解決策を見つけようと頭を悩ました。 | |
| The hostages will be released. | 人質は解放されるだろう。 | |
| There are many problems to solve. | 解決しなければならない問題が多い。 | |
| I can't make head or tail of what you say. | 私は君の言う事が理解できない。 | |
| Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order. | 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。 | |
| She came up with a possible solution. | 彼女は可能性のある解決法を思いついた。 | |
| Give him the benefit of the doubt. | 彼に有利に解釈してやれよ。 | |
| I can't make out what you are trying to say. | あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 | |
| We were surprised at the ease with which he solved the problem. | 彼がその問題をやすやすと解いたのに驚いた。 | |
| He was removed from his post because he was idle. | 彼は、怠け者なのでその地位から解任された。 | |
| I can't make her out. | 私は彼女が理解できない。 | |
| The question is left in abeyance. | 問題は未解決のままだ。 | |
| He found it difficult to solve the problem. | 彼はその問題を解くのに苦労した。 | |
| His ideas are difficult to understand. | 彼の考えは理解しにくい。 | |
| The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. | 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| The teacher spoke too fast for us to understand. | 先生はあまりに速く話したので私達は理解できなかった。 | |
| Takeo is engrossed in solving mathematical problems. | タケオはその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| The bright boy comprehended the concept of geometry. | 頭の良いその少年は幾何学の概念を理解した。 | |
| That's because, you see, I've known he isn't that sort of person from a long time back. | こいつがそんな玉じゃないことなんてとうの昔に解っていたからさ。 | |
| Even his teacher didn't understand him. | 彼の先生でさえも彼の言うことを理解しなかった。 | |
| At last, we succeeded in solving the question. | とうとう私達はその質問を解くことに成功した。 | |
| It is difficult to understand his theory. | 彼の理論を理解するのは難しい。 | |
| She could solve the problem with ease. | 彼女は容易に問題を解くことができた。 | |
| We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company. | 貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。 | |
| Suddenly, 100 workers were laid off. | 突然百人もの労働者が解雇された。 | |
| I understand your position perfectly. | 君の立場は十分に理解している。 | |
| This problem is too difficult for you to solve. | この問題は難しすぎて、君には理解できない。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| That reads two different ways. | それは2通りに解釈できる。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私はその作家が言おうとしていることが理解出来ない。 | |
| She cannot have understood what you said. | 君の言ったことを彼女が理解したはずはない。 | |
| The step they took provided at best a temporary solution to the problem. | 彼らがとった手段は、せいぜい問題の一時的な解決しかもたらさなかった。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で自分自身が理解されるようにすることができますか。 | |
| I can barely understand what he's saying. | 私は彼の言っていることがほとんど理解できない。 | |
| Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution. | 哀れみのない正義は冷酷である。しかし、正義のない哀れみは解体の母である。 | |
| It took her a while to realize the situation. | 彼女は状況を理解するのに多少の時間がかかった。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| The superpowers negotiated in earnest for the settlement of the intense conflict. | 超大国が激しい国境紛争を解決するために本格的に交渉した。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| They laid off many workers at that point. | 彼らは多くの労働者たちをその時点で一時解雇した。 | |
| I know that if we discuss it, we can find a solution that will satisfy both of us. | 一度話し合いをすれば、お互いに満足のいく解決方法を見つけられると思います。 | |
| There seem to be few people who can solve that math problem. | その数学の問題を解ける人は少ないようにおもえる。 | |
| She solved the puzzle with ease. | 彼女はそのパズルを簡単に解いた。 | |
| I cast aside my chains. | 今我が鎖を解き。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| Do you understand everything? | 全て理解していますか。 | |
| It is strange for him to be dismissed. | 彼が解雇されるとは妙な話だ。 | |
| It will take some time before he understands it, right? | 彼がそのことを理解するにはしばらく時間がかかるだろう。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| His conduct admits of no excuse. | 彼の行動には弁解の余地がない。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| It is easy for me to solve the problem. | その問題を解くのは私には簡単だ。 | |
| He had no difficulty in explaining the mystery. | 彼はその謎を難なく解いた。 | |
| It is difficult to understand why you want to go. | なぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| I don't understand the problem; I could make neither head nor tail of it. | 私はその問題がわからない。つまり、それを全く理解できない。 | |
| The postmortem showed that she had been strangled. | 死体を解剖した結果絞殺と判明した。 | |
| It was very difficult to understand the subject of his lecture. | 彼の講演の主題を理解するのは難しかった。 | |
| First of all, we must dismiss the cook. | まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。 | |
| He did not accept my apologies. | 彼は私の弁解を認めてくれなかった。 | |
| Your conduct allows of no excuse. | あなたの行為は全く弁解の余地がない。 | |
| It isn't easy to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| You must begin with such books as you can understand easily. | 簡単に理解出来るような本から始めるべきです。 | |
| This rule reads several ways. | この規則はいく通りも解釈があります。 | |
| No workers can be dismissed without previous notice. | 労働者は事前通知なしに解雇されることはない。 | |
| The meeting broke up at five. | 会は5時に解散となった。 | |
| The answers for the practice problems are at the end of the book. | 練習問題の解答は巻末にまとめてあります。 | |
| His explanation was quite above me. | 彼の説明は私には全然理解できなかった。 | |
| I wonder if the sea level really will rise when the ice at the North Pole melts. | 北極の氷が解けると海面は本当に上昇するのだろうか? | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| There are good grounds for the view that Paris was the scene of frequent riots even before the revolution of 1789. | パリが1789年の革命以前ですら頻繁な暴動の拠点であったという見解には十分な根拠がある。 | |
| A child could not have understood the situation. | 子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。 | |
| He mistook Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |