Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't understand what you are trying to say. | 君が言わんとする事は僕には理解できない。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| This rule reads several ways. | この規制は行く通りにも解釈できる。 | |
| Who that understands music could say his playing was good? | 音楽を理解する人なら、誰が彼の演奏が良かったと言えるだろうか。 | |
| Women - why do they want to go to toilet in groups? I don't get it at all. | 女ってどうして連れションしたがるの?物凄く理解不能。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語であなたの言うことを理解させることができますか。 | |
| He is inaccessible to his employees. | 彼は従業員と打ち解けない。 | |
| In the end it is not possible to fully know somebody else. | つまるところ他人は完全には理解できないのだ。 | |
| I found it difficult to understand what he was saying. | 彼の言っている事を理解するのは困難だった。 | |
| I couldn't make myself understood in English. | 英語で私自身が理解されるようにはできなかった。 | |
| His poems are difficult to understand. | 彼の詩は理解するのが難しい。 | |
| Your only remedy is to go to the law. | 唯一の解決法は法に訴えることだ。 | |
| It was impossible for him to solve the problem. | その問題を解くことは彼には不可能だった。 | |
| The settlement is a matter of time. | 解決は時間の問題だ。 | |
| Can you solve the problem by yourself? | 独力でこの問題が解けますか。 | |
| It's hard to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。 | |
| No workers can be dismissed without previous notice. | 労働者は事前通知なしに解雇されることはない。 | |
| The boy took the radio apart. | その男の子はラジオを分解した。 | |
| You can not solve your doubts until you face the culprit. | 犯人に会うまで迷いが解けません。 | |
| I agree with your interpretation to a large extent. | 私はあなたの解釈に大いに賛成だ。 | |
| Have you found any good solution? | 何かいい解決策は見つかりましたか。 | |
| The matter is all settled. | その問題はすべて解決済みだ。 | |
| He and his wife tried to work out their problems, but couldn't. | その夫婦は自分たち二人の問題を解決しようとしたがだめだった。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| Please don't misunderstand me. | 私のことを誤解しないでください。 | |
| Such a remark is open to misunderstanding. | そういう発言は誤解を招きやすい。 | |
| He cannot appreciate friendship. | 彼には友情というもののよさが理解できない。 | |
| I am going to work out the problem by myself. | 私は独力でその問題を解くつもりだ。 | |
| I thought your remark was interesting. | あなたの見解は興味深い。 | |
| There is a good argument for dismissing you. | あなたを解雇する十分な理由があります。 | |
| I think there has been some misunderstanding here. | 何か誤解があったようですが。 | |
| I am considering how to settle the matter. | 解決法を目下考慮中です。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私たちは彼を解雇するべきだという結論に達した。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| He tried to solve the problem, but had no luck. | 彼は問題の解決策を考え出そうとしたけど、無理でした。 | |
| Only then did I realize what he meant. | その時やっと、私は彼の言いたいことが解った。 | |
| Anything that can be misunderstood will be. | 誤解され得るものはいずれすべて誤解されるであろう。 | |
| This problem is difficult to solve. | その問題は解くのが難しい。 | |
| He was dismissed without notice. | 彼は予告もなしに解雇された。 | |
| He came up with a terrific solution to the complex problem. | 彼はその複雑な問題を解決するすばらしい方法を思いついた。 | |
| It is difficult to understand why you want to go. | なぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Henry was dismissed by reason of his old age. | ヘンリーは高齢を理由に解雇された。 | |
| Someone said something, but I could not understand it. | 誰かが何かを言ったが、それを理解できなかった。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| I cannot understand anything he said. | 私は彼の言ったことが少しも理解できない。 | |
| I know nothing about music. | 音楽はこれっぽっちも解らない。 | |
| I can make out what she said. | 私は彼女のいうことを理解する。 | |
| None of the teachers could solve the problem. | どの先生もその問題を解くことができなかった。 | |
| She came up with a possible solution. | 彼女は可能性のある解決法を思いついた。 | |
| Tom solved the puzzle after Mary gave him a few hints. | メアリーにヒントをいくつか教えてもらってから、トムはそのパズルを解いた。 | |
| I get the point. | 了解しました。 | |
| I fail to understand his true aim. | 彼の真のねらいを理解できない。 | |
| I cannot solve the problem on my own. | 私は自分の力でその問題を解くことができない。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。 | |
| I was able to solve the problem. | 私はその問題を解くことができた。 | |
| To be surprised, to wonder, is to begin to understand. | 驚くことに、不思議に思うことは理解し始めるということなんだ。 | |
| The problem of radioactive waste remains unresolved. | 放射性廃棄物の問題は未解決のままである。 | |
| He solved the problem with great ease. | 彼は問題をいともたやすく解いた。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| We understand you always do your best to develop a market for our products. | 私どもは、私どもの製品の市場開拓のため、貴社に最大の努力を払っていただいていることを理解しております。 | |
| The disappearances in the Bermuda Triangle are inexplicable. | バーミューダトライアングルでの失踪は不可解です。 | |
| Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare. | 外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。 | |
| She doesn't seem to be able to catch on to what he is saying. | 彼女は彼が何を言っているのか理解できないようだ。 | |
| Nobody can understand it. | 誰もそれは解らない。 | |
| I finally found the solution to the problem. | 私はついにその問題の解答を見出した。 | |
| This is above me. | これは私には理解できません。 | |
| He soon comprehended the significance of her words. | 彼はじきに彼女が言ったことの重大さを理解した。 | |
| Her skill as a teacher is based on her understanding of young people. | 彼女の教師としての技量は若者たちに対する理解に基づいている。 | |
| I couldn't for the most part make out what she said. | 私は彼女の言ったことを大部分は理解できなかった。 | |
| His delay admits of no excuse. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| It removes misunderstandings. | そのおかげで誤解が解ける。 | |
| The problem is one of interpreting these ancient scriptures. | これは古代の教典を解釈するという問題である。 | |
| This poem is too much for me. | この詩は私には理解できない。 | |
| The greater the genius, the longer it takes the world to find it out and understand it. | 非凡の才が優れていればいるほど、世間の人々がそれを発見し理解するのに長い時間がかかる。 | |
| The smart boy could solve all the difficult problems with great ease. | その賢い男の子は、すべての難問をいともたやすく解くことができた。 | |
| You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? | 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 | |
| This problem is too difficult for me to solve. | この問題はとても難しいので私には解けない。 | |
| Let's try to understand one another. | お互いを理解し合うようにしようではありませんか。 | |
| There are many mysteries in life. | 人生には数多くの不可解なことが起こる。 | |
| As the recession set in, temporary employees were laid off one after another. | 景気の減退が始まると、短期契約社員達は次々に一時解雇を言い渡された。 | |
| How did this misunderstanding ever arise? | どうしてこんな誤解が生じたのだろう。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| The management and the union were reconciled. | 経営者側と組合は和解した。 | |
| This problem is so easy that I can solve it. | この問題は私に解ける程やさしい。 | |
| The meeting broke up at five. | 会は5時に解散となった。 | |
| He grasped her meaning clearly. | 彼は彼女のいう意味をはっきり理解した。 | |
| That's a misunderstanding for sure. You're giving me too much credit. | それはきっと、誤解だ。きみはわたしを過大評価してる。 | |
| I can't figure out why he did it. | 彼がなぜそれをしたのか理解できない。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでくれ。 | |
| They laughed over their silly misunderstanding. | 彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。 | |
| Fighting won't settle anything. | 喧嘩では何事も解決しない。 | |
| He is too much superior to those about him to be quickly understood. | 彼は周知の人々より格段に優れているので、すぐには理解されないのである。 | |
| We need some clues to understand it. | それを理解するのにはいくつかの手がかりが必要だ。 | |
| I can't make her out. | 私は彼女が理解できない。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| Legislators in the Diet are struggling to find a solution to the problem. | 国会議員は問題の解決に苦慮しています。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| Shouting at your computer will not help. | コンピュータに向かって喚いても、何も解決しないよ。 | |