Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 I am translating. 翻訳してるとこ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。