UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License