UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License