UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License