UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License