UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Will you help me translate?私に助け訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Give me the details of it.その内訳は?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License