It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.