UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License