Shall we shoot the breeze for a while before talking business?
商談に入る前に、少し雑談でもしましょう。
I am in no mood for joking.
私は冗談など言う気がしない。
We could not help laughing at the joke.
その冗談には笑わざるを得なかった。
It is no joke.
それは決して冗談ではない。
The talks continued for two days.
会談は2日間続いた。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
I took it as a joke and did not answer.
私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。
She told him a joke, but he didn't think it was funny.
彼女は彼に冗談を言ったが、彼はそれがおもしろいとは思わなかった。
He tells a good joke.
彼は冗談がうまい。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
He could not help laughing at her jokes.
彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。
We held a pleasant conversation with the old man.
私たちは老人と楽しく対談した。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
His joke borders on insult.
彼の冗談は侮辱に近い。
You mustn't carry your jokes too far!
冗談も大概にしろ!
He did it just for fun.
彼は冗談にそうしただけだ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Tom is always joking.
トムは冗談ばかり言っている。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
It's nothing but a kind of joke.
それは一種の冗談にすぎない。
I'm just kidding.
ほんの冗談です。
It is not always easy to make a good joke.
うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない。
Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. (I mean, just don't say things like that even as a joke!)
Cease-fire talks concluded without progress Thursday.
木曜日、停戦会談は、何の進展もないまま終了しました。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
It was only a joke.
それはほんの冗談にすぎなかったのだ。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.