Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
I cannot help laughing at her jokes.
彼女の冗談には笑わずにはいられない。
He entertained us with jokes all evening.
彼は冗談を言って一晩中私達を楽しませた。
I took it as a joke and did not answer.
私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。
His joke eased the tension in the room.
彼の冗談で室内の緊張がほぐれた。
His jokes made us laugh.
彼の冗談で私たちは笑った。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
He visited with her over a cup of coffee.
彼はコーヒーを飲みながら彼女と雑談した。
He said it merely as a joke.
彼は単に冗談としてそれを言った。
He told of his adventures with animation.
彼はいきいきとして彼の冒険談を話した。
He could not see the joke.
彼はその冗談が通じなかった。
"Eh? Where's Keiko?" "Said she's got a parent and child meeting so she'll be late."
「あれ?恵子は?」「今日は三者面談だから遅れるって」
No one caught on to the joke.
誰もその冗談がわからなかった。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
Are you kidding?
冗談でしょ!?
She told the joke with a straight face.
彼女は生真面目な顔で冗談を言いました。
There's many a true word spoken in jest.
冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。
He's good at telling jokes.
彼は冗談がうまい。
He laughed at my joke.
彼は冗談がおもしろくて笑った。
His joke borders on insult.
彼の冗談は侮辱に近い。
I only meant it as a joke.
ただの冗談のつもりだった。
I missed the point of the joke.
私はその冗談の意味がわからなかった。
She ended off her speech with some jokes.
彼女はいくつかの冗談でその話を結んだ。
You've got to be kidding me!
冗談をいっているのでしょう。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
Put our heads together.
相談し合う。
When he saw the joke, he laughed in spite of himself.
彼は冗談が分かって思わず笑った。
He regarded the story as a joke.
彼はその話を冗談だと考えた。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
I was bored with his old jokes.
私は彼の古くさい冗談にうんざりした。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
His joke has been done to death.
彼の冗談にはもう飽き飽きしている。
He said so by way of a joke.
彼は冗談のつもりでそう言ったんだ。
I'm just kidding.
ほんの冗談だよ。
We couldn't help laughing at his joke.
私達は彼の冗談に笑わずにはいられなかった。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.