His intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.
知識と経験によって、彼はそのトラブルを処理することができた。
True, she knows a lot about cooking, but she's not a good cook.
なるほど彼女は料理の知識は豊富だが、料理は上手ではない。
This kind of specialized knowledge has very little to do with daily life.
この種の専門知識は日常生活とはほとんど関係がない。
The pupils absorbed all the knowledge the teacher gave them.
生徒たちは教師の与える知識をすべて吸収した。
Knowledge is power without doubt.
知識は疑いもなく力である。
I unconsciously removed my shirt.
無意識に上着を脱ぎ棄てました。
He is a great scholar, but lacks what is called common sense.
彼は偉大な学者ではあるが、いわゆる常識に欠けている。
Man is a conscious being.
人は意識のある生き物だ。
His bad behavior is a reflection on his common sense.
行儀の悪さは彼の良識を疑わせるものだ。
However, when listening to an unknown foreign language, our ability to discern different words is lost, and we recognize speech as being a stream of sounds without many pauses.
She was unconscious for a whole day after the accident.
彼女は事故の後丸一日意識不明だった。
You have knowledge and experience as well.
君には知識があり、また経験もある。
A passenger fainted, but the stewardess brought him around.
1人の乗客が気を失ったが、スチュワーデスが彼の意識を回復させた。
He'll make a good husband.
意識的努力によって将来はいい夫に。
In China, there is a large number of characters, so the goal of the character simplification was to replace the complex traditional characters with easy to remember simplified characters and increase the literacy rate.
It was I who found her. She'd lost consciousness so I carried her to the infirmary.
見つけたのは僕です。意識を喪っていたので、保健室に運びました。
I can't see the road signs in this fog.
この霧では道路標識は見えない。
She was taken to hospital unconscious.
彼女は意識不明のまま病院に運ばれた。
He was aware of a sharp pain.
彼は鋭い痛みを意識していた。
Therefore it is important for us to be aware of other forms of politeness.
私たちが意識してほかの礼儀正しさの形をわきまえることが大切である。
Knowledge without common sense counts for little.
常識を欠いた知識はほとんど役に立たない。
He has given us useful knowledge.
彼は私達に有益な知識を与えてくれた。
His knowledge of French is poor.
彼のフランス語の知識は未熟だ。
Television helps us widen our knowledge.
テレビのおかげで我々は知識を広めることができる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
When I was in Paris, I became acquainted with two or three painters, and I went to visit their atelier from time to time. I was always fascinated by their method of work and their way of life.