Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He blamed the accident on me. | 彼は私に事故の責任を負わせた。 | |
| Success is never blamed. | 勝てば官軍負ければ賊軍。 | |
| He was wounded in the head. | 彼は頭に傷を負った。 | |
| Because he was just like a child, he yielded to temptation. | 彼はまるで子供だったので、誘惑に負けた。 | |
| My father charged me with the duty of taking care of my sister. | 父は私に妹の世話をする義務を負わせた。 | |
| Every sane man is accountable to his conscience for his behavior. | 人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。 | |
| The wounded arrived by ambulance. | 負傷者は救急車で運ばれた。 | |
| We have to be ready not only for a straightforward test of strength, but also for a struggle in which every strategy comes into play. | いつも真っ向勝負だけでなく、たまには虚虚実実の駆け引きとやらもやってみたいよね。 | |
| We lost the game. | 私達はその試合に負けた。 | |
| He is second to none in mathematics. | 彼は数学では、誰にも負けない。 | |
| The grapes are sour. | 負け惜しみ。 | |
| The wounded soldiers were left in the field. | 負傷兵達は戦場に取り残された。 | |
| She is second to none in French. | 彼女はフランス語では誰にも負けない。 | |
| I undertook responsibility for him. | 彼に代わって私が責任を負った。 | |
| Bob is a good match for you in skating. | ボブはスケートではきみといい勝負だ。 | |
| Our team lost the first game. | 我がチームは一回戦で負けた。 | |
| It is needless to say that you are to blame. | 言うまでもなく君が責めを負うべきだ。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私がそれを信用していたら、最後は私が負けていただろう。 | |
| No major damage or injuries are known to have resulted from the quake measuring 3.0 on the Richter scale. | 地震はリヒター・スケールで3.0を記録しましたが、大きな被害、負傷者が出た報告はありません。 | |
| Come on! I will best you. | さあこい!負かしてやる。 | |
| When you skateboard, it puts quite a strain on your knees. | スケートボードをすると結構膝に負担がかかると思う。 | |
| Having lost the game over and over again, he finally gave in. | 何度も何度も負けたあとで、ついに彼は降参した。 | |
| The doctor saved the four people injured in the accident. | その医者は事故で負傷した4人を救った。 | |
| If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday. | 事態が手に負えなくなったら、昨日教えた僕の番号に電話してきなさい。 | |
| He let his greed get the better of him. | 彼は自らの強欲に負けてしまった。 | |
| I am left with all the responsibility. | 私は全責任を負わされた。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| I can do nothing with this naughty boy. | 私はこのわんぱくな少年は手に負えない。 | |
| To our surprise, he was defeated in the match. | 驚いたことに彼はその試合で負けてしまった。 | |
| He never gave in to temptation. | 彼は決して誘惑には負けなかった。 | |
| We lost almost all our away games. | 私たちは遠征試合でほとんど負けた。 | |
| He carries a bag on his back. | 彼は袋を背負っている。 | |
| It is strange that he should have lost the game. | 彼が試合に負けたことは不思議だ。 | |
| He is second to none. | 彼は誰にも負けない。 | |
| Curiosity got the better of him. | 彼は好奇心に負けた。 | |
| As far as English is concerned, nobody can beat me. | 英語に関する限りは、私は誰にも負けません。 | |
| I didn't want to be defeated in front of my friends. | 私は友人の前で負けたくなかった。 | |
| It doesn't matter whether you win or not. | 勝つか負けるかはどうでもいい。 | |
| He had to answer for the consequences of the project. | 彼はその事業の結果の責任を負わねばならなかった。 | |
| The news that her son was injured in the accident was a great shock to her. | その事故で息子が負傷したという知らせは、彼女には大きなショックであった。 | |
| This problem is too much for me to handle. | この問題は手に負えない。 | |
| He assumed full responsibility for it. | 彼がその全責任を負った。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous? | 傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか? | |
| I can assure you of his earnestness. | 彼がまじめなことは私が請け負います。 | |
| Our total debts amount to ten thousand dollars. | 我々の負債の合計は1万ドルに達している。 | |
| Did you make any New Year's resolutions? | 何か新年の抱負があるの? | |
| Let's have the one who loses at rock-paper-scissors do the dishwashing today! | 今日の皿洗いは、じゃんけんで負けた人がやることにしようよ。 | |
| I won't lose! | 負けない! | |
| Should I pay for the gas? | ガソリンはこちらの負担ですか。 | |
| One's life is like going far with a burden on one's back. | 人生は重い荷を背負って遠い道を行くようなものだ。 | |
| The words hurt his pride. | その言葉は彼の自負心を傷つけた。 | |
| The project will entail great expense upon the company. | その計画は会社に多額の出費を負わせるでしょう。 | |
| Even if you lose the game, you'll have another chance. | もし負けてもあなたには別の機会が有る。 | |
| She published the book at her own expense. | 彼女は自分の負担で本を出版した。 | |
| Whether you win or lose, you must play fair. | 試合に勝とうが負けようが、正々堂々とプレイしなければならない。 | |
| Whether you win or lose, you must play fair. | 勝っても負けても、正々堂々プレイしなさい。 | |
| The chances are that he'll be beaten. | おそらく彼は負けるだろう。 | |
| That's your funeral. | それは君が責任を負うべき事だ。 | |
| Several passengers on the train were injured in the accident. | その事故でその電車の乗客数人が負傷した。 | |
| I will answer for the result. | 私はその結果に責任を負うつもりだ。 | |
| He shouted at the top of his voice, "This is a battle we cannot lose." | 彼は「負けられない戦いなんだ!」と叫んだ。 | |
| She was carrying the baby on her back. | 彼女は赤ん坊を背負っていた。 | |
| Tom was hurt. | トムは怪我を負わされた。 | |
| The bluebird carries the sky on his back. | 瑠璃鶇が空を背負っている。 | |
| The pressures of supporting a big family are beginning to catch up with him. | 大家族を養って行く負担が徐々に彼を追いつめてきた。 | |
| Heads I win, tails you lose. | 表なら俺の勝ち。裏ならお前の負けだ。 | |
| He is second to none when it comes to debating. | 議論をすることとなると、彼は誰にも負けない。 | |
| I was determined not to give in to temptation. | 私は誘惑に負けまいと決心していた。 | |
| There were many injured people, but hardly any people were missing. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| His advice to us was that we should play fair. | 私達への彼の助言は、正々堂々と勝負せよということであった。 | |
| You ought to blame yourself, not the others, for the failure. | 失敗の責任を他人でなく自分に負わせるべきだ。 | |
| They lost the game but observed the rules. | 彼らは試合には負けたが、規則は守った。 | |
| All the skill of the sailors fell before the violence of the storm. | 船員達のあらゆる技術も嵐の暴力には負けた。 | |
| A child on your back may guide you across a ford. | 負うた子に教えられて浅瀬を渡る。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼は誘惑に負けてしまった。 | |
| I got my right leg injured. | 私は右足を負傷した。 | |
| The injured were many, but the missing were few. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| The bluebird carries the sky on his back. | 青い鳥はその背中に青空を背負って来る。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| He lay injured on the ground. | 彼は負傷して地面に倒れていた。 | |
| When it comes to cooking, no one can beat me. | 料理のことであれば、誰にも負けないよ。 | |
| Little did they imagine that they would lose the game. | 彼らは自分たちが試合に負けるとはまったく思っていなかった。 | |
| Your suggestion weighed heavily in this decision. | この決定はあなたの提案に負うところ大であった。 | |
| I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours. | うちのチームが君のところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、僕は首をやる。 | |
| I can't solve this problem. | この問題は私の手に負えない。 | |
| He is as diligent as any man alive. | 彼は誰にも負けないほど勤勉です。 | |
| I'm at a loss for what to do with him. He's so lazy. | 彼の怠けぐせは、もう手に負えない。 | |
| The prevention of forest fires is everyone's responsibility. | 森林火災の防止はすべての人が負う義務です。 | |
| You can't beat me, Tom. I've been playing tennis since I was a kid. | 君は僕を負かすことはできないよ、トム。僕は子供の時からずっとテニスをやっているんだ。 | |
| We lost by two points. | 私たちは2点差で負けた。 | |
| He is handicapped by poor health. | 彼は病弱というハンデを負わされている。 | |
| The expense is chargeable on him. | その費用は彼が負担すべきだ。 | |
| I don't want to burden you with my troubles. | 私の問題であなたに負担をかけたくない。 | |
| I got my right leg hurt in the accident. | 私はその事故で右足を負傷した。 | |
| This isn't just a simple defeat: I lost the balance I kept my whole life and now absolutely everything collapses. | これは一介の負けだけじゃない。一生保った平衡を失って、何もかもが崩れ始めている。 | |
| Ken beat me at chess. | ケンはチェスで私を打ち負かした。 Ken wa chesu de watashi o uchi makashita | |
| The children are beginning to get out of hand. | 子どもたちは手に負えなくなりつつある。 | |
| The weakest go to the wall. | 弱者は負ける。 | |
| The soldier was wounded in the leg. | その兵士は足を負傷した。 | |