I wish you'd quit that sort of super-league stupidity.
そういう度を越したアホはやめて欲しいですねー。
He jumped over the hedge.
彼は垣根を飛び越えた。
I hiked through the Pyrenees from Spain to Paris.
スペインからパリまでピレネーを越えてハイキングした。
You can't be too vigilant.
警戒するに越したことはない。
The car put on a burst of speed and passed the truck.
車は一気にスピードを上げてトラックを追い越した。
The room is ready for us to move into.
その部屋は引っ越せるばかりになっている。
The Smiths moved to Ohio.
スミス一家はオハイオウ州に引っ越した。
It's been five years since we moved here.
私たちがここに引っ越して来てから5年になる。
The birds went across the sea.
鳥が海を越えて行った。
Thank you for coming in for the interview.
面接にお越しいただきありがとうございました。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
It's been five years since we moved here.
私どもが当地に引っ越してから5年になる。
Including Reponses up to 'It bothers me a bit' over 70% of respondents said that they were concerned about their pores and skin texture.
少し気になる…まで含めると70%を越える方が毛穴や肌理の粗さを気にしています。
An old lady moved to place next door.
おばあさんが隣に越してきた。
He climbed over the fence.
彼は塀を乗り越えた。
Could you help me when I move?
引っ越しのとき手伝っていただけますか。
How will they get through the cold winter in that tent?
どうやって彼らはあのテントで寒い冬を越せるのだろうか。
I quit my job and moved so I could start off with a clean slate.
転職も引っ越しもして、心機一転、新たなスタートを切った。
You can get over the handicap soon.
すぐにその困難は乗り越えられるよ。
He rises above the rest of mankind.
彼は凡俗を超越している。
I am afraid to jump over the ditch.
恐くてその溝を跳び越せない。
A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill.
狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。
On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station.
帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。
Could you come up here, please?
こちらにお越しいただけませんか。
The parcel weighs more than one pound.
その小包は重さが1ポンドを越える。
She looks young because of her makeup, but she is already more than forty years old.
あの人はお化粧のせいで若く見えるけど、もう40歳を越えているのよ。
It has been over three years since I moved here.
ここに引っ越してから3年以上になる。
Our current house is too small, so we decided to move.
今の家は狭すぎるので、引っ越す事にした。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Thanks to his bold decision, he was able to ride out the crisis.
彼の大胆な決意のおかげで危機を乗り越えることができた。
Come to see me at any time tomorrow afternoon.
明日の午後、いつでもこちらにお越しください。
The total at the bottom of the page is carried forward.
ページの下の合計額は繰り越しになっている。
Did he dare to jump the brook?
彼は思いきって小川を飛び越える勇気があったのか。
The dog jumped over a chair.
犬はいすを飛び越えた。
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadershi
The work wasn't finished at 11:00 p.m. Friday, so they decided to carry it over to the following Monday.
仕事は金曜日の11時に終わらなかったので、次の月曜日に持ち越すことにした。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
He gave me chapter and verse on how bears pass the winter.
彼はクマがどうやって冬を越すのかをくわしく語ってくれた。
When warm, light, air crosses mountains it rises into the upper atmosphere and does not fall back to the ground. In this, and other, ways wind changes with the terrain.