| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| My grandfather comes from Osaka. | 祖父は大阪の出身です。 | |
| My sister saw it with her own eyes. | 妹はそれを自分自身の目で見た。 | |
| I'm from Kyoto. | わたしは京都の出身です。 | |
| He is a man of high social status. | 彼は身分の高い人です。 | |
| An extremely terrible thing happened to him. | 非常に恐ろしいことが彼の身に起こった。 | |
| Are you married or are you single? | ご結婚なさっているのですか、それとも独身ですか。 | |
| Her insistence was right. She did not need to feel ashamed. | 彼女の主張は正しかった。彼女が肩身の狭い思いをする必要などなかったのだ。 | |
| I think he is from Australia, but I'm not sure. | 彼はオーストラリアの出身だと思いますが、確かではありません。 | |
| One of them is gestures. | その一つは身振りである。 | |
| I'm from Australia. | 私はオーストラリア出身です。 | |
| Our boat won by two lengths. | 私たちのボートは2艇身の差で勝った。 | |
| Man, know thyself. All wisdom centers there. | 人間よ、自らを知れ、あらゆる知恵は汝自身に集中している。 | |
| Bill is as tall as Jack. | ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。 | |
| The son of a great actor became a good actor in his own right. | 偉大な俳優の息子は自分自身の力で良い俳優になった。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| It's very difficult to know yourself. | 自分自身を知ることは非常に難しい。 | |
| We tend to think that our time is our own only on Sunday and holiday. | 我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| It isn't easy to learn a foreign language. | 外語を身につけるのは簡単なことではない。 | |
| A misfortune befell him. | 不幸が彼の身に起こった。 | |
| I was searched by the customs officers at the airport. | 私は航空の関税で身体検査を受けた。 Watashi wa kōkū no kanzei de karada kensa o uketa. | |
| There is no telling who will be sent in his place. | 誰が彼の身代わりに行かされるかさっぱりわからない。 | |
| She wore a loose jacket. | 彼女はゆったりとした上衣を身につけていた。 | |
| May I see two pieces of identification? | 身分証明書を二枚拝見できますか。 | |
| If you want to avoid cholesterol, eat lean meat with no fat. | コレステロールをためたくなかったら、脂肪のない赤身の肉を食べるのがよい。 | |
| You have no one but yourself to blame. | 君の身から出た錆だ。 | |
| I don't know what I am. | 自分自身が解らない。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| You would be a better person if you learnt humility. | 謙虚さを身につけたら、あなたはもっといい人になるであろう。 | |
| Ned comes from the state of Utah. | ネッドはユタ州の出身。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| She looked around. | 彼女は自身の辺りを見回した。 | |
| Office managers expect accuracy, efficiency, and dedication. | 仕事場の管理者は、正確さ、効率性、献身を期待する。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| Bear down in one's studies. | 勉強に身を入れる。 | |
| He stopped resisting, and resigned himself to his fate. | 彼は、抗うのをやめ、その身を運命に任せました。 | |
| The prime means of communication for cats is body language. | 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。 | |
| Jim is about as tall as Bill. | ジムはビルとほとんど身長が同じです。 | |
| He began to study with a will. | 彼は身を入れて勉強をし始めた。 | |
| Where do you come from? | 御出身はどちらですか。 | |
| The body must be developed along with the mind. | 身体は精神と共に発達しなければならない。 | |
| She tends to underestimate her own ability. | 彼女は自分自身の能力を過小評価する傾向がある。 | |
| My wife is crying a river of tears because Queen Elizabeth II has passed away. | エリザベス 2世が身罷ったため、妻がとめどなく涙を流している。 | |
| He felt himself lifted up. | 彼は身体が持ち上げられるのを感じた。 | |
| It is difficult to find a well paid permanent job. | 終身雇用で給料のよい仕事を見つけるのは難しい。 | |
| Learn a trade. | 手職を身につける。 | |
| Every student was asked his or her name and birthplace. | どの生徒も名前と出身地を聞かれた。 | |
| I wish I could get back the tone and nimbleness I once had. | 昔のような身体の切れを取り戻したい。 | |
| The police could not establish the identity of the man. | 警察はその男の身元を突きとめる事ができなかった。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| How tall is he? | 彼の身長はどのくらいですか。 | |
| What happened to them is still a mystery. | 彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。 | |
| She tells her tale of misery to everyone she meets. | 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| Reading is the kind of habit that once acquired is never lost. | 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。 | |
| She has no one to wait upon her. | 彼女の身の回りの世話をする人がいない。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| Bad habits are easy to get into. | 悪臭は身につきやすい。 | |
| Children were apt to invent their own games. | 子供たちは自分たち自身の遊びを考え出す傾向があった。 | |
| She was raised in France. | 彼女はフランス出身です。 | |
| He lamented his hard fate. | 彼は身の不安を嘆いた。 | |
| He is aware of his danger. | 彼は身の危険に気づいている。 | |
| The poison has pervaded his whole system. | 毒が全身に回った。 | |
| By the way, where are you from? | ところであなたはどこの出身ですか。 | |
| Choose-your-own-adventure stories. | 自身の冒険を選択する話。 | |
| Put yourself in my position. | こっちの身にもなってよ。 | |
| It is not men's faults that ruin them so much as the manner in which they conduct themselves after the faults have been committed. | 生まれながらの紳士を特徴づけるのは、何を身につけているかということよりも、むしろどのようにそれを身につけているかということである。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| He is attention itself. | 彼は全身を耳にしている。 | |
| He emptied his pockets of their contents. | 彼はポケットから中身を出した。 | |
| Disguising himself as a peasant, he crept into the castle town. | 彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。 | |
| I think you should do it yourself. | あなたは自分自身でそれをするべきだと私は思う。 | |
| The student who is talking with John is from Canada. | ジョンと話している学生はカナダ出身です。 | |
| I was taken in by his good looks and gracious manners. | 彼の美貌と礼儀正しい身のこなしに、私はだまされた。 | |
| I tried to open the door with all my force. | 私は渾身の力をこめてその戸を開けようとした。 | |
| My whole body was one big bruise after the rugby game. | ラグビーの試合の後、全身打ち身だらけだった。 | |
| My daughter likes egg yolks. | 私の娘は卵の黄身が好きです。 | |
| When attacked he defended himself with an umbrella. | 襲われた時、彼はカサで自分の身を守った。 | |
| I wish I had a room of my own. | 私自身の部屋があったらなあ。 | |
| Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order. | 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。 | |
| She is from Hokkaido, but is now living in Tokyo. | 彼女は北海道出身だが、今は東京に住んでいる。 | |
| You should school yourself to be patient. | あなたは忍耐力を身につけるべきだ。 | |
| Those children were covered with dirt from head to foot. | その子供たちは全身ほこりまみれだった。 | |
| He won't say anything about himself. | 彼は自分自身のことは何一つ言おうとしない。 | |
| She is not bad in herself. | 彼女自身悪くない。 | |
| He looked much better this morning than yesterday. | 今朝、彼は昨日よりずっと身体の調子が良さそうだった。 | |
| Where are you from, Karen? | カレンさんはご出身はどちらですか。 | |
| It seems as it was a shot-gun wedding so they're having a quiet wedding with only family and a couple of friends from university invited. | できちゃった婚のため身内と大学の友人2人しかよばない地味婚にするそうです。 | |
| It is important to have a sense of your own. | あなた自身の感覚を持つことが大切だ。 | |
| She has a lively interest in everything around us. | 彼女は身の回りのあらゆる物に強烈な興味を持っている。 | |
| After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans. | 現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身をささげた。 | |
| You must put some life into your work. | もう少し、仕事に身を入れなくちゃダメだ。 | |
| I come from Saitama. | 私は埼玉の出身です。 | |
| She committed suicide by jumping off the bridge. | 彼女は橋から身を投げて自殺した。 | |
| To have doubts about oneself is the first sign of intelligence. | 自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。 | |
| Jane comes from Australia. | ジェーンはオーストラリアの出身だ。 | |
| I am ashamed to go out, dressed like this. | こんな身なりで外出するのは気が引ける。 | |
| He is in bonds. | 彼は禁固の身だ。 | |