Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |