I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。
Reproduction or appropriation of HTML, images and photographs from within this site is prohibited.
本サイト内の記述、画像、写真の無断転載・転用を禁止します。
The essential points of my argument have been expressed in the preceding pages.
議論の重要なポイントはこれまでに述べてきたとおりである。
He mentioned a book the title of which I can't remember now.
彼は私が今、その書名を思い出せない本について述べた。
Being deeply thankful, he tried to express his thanks.
彼は深く感動して、感謝の言葉を述べようとした。
He would have his say on the subject.
彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。
She acknowledged his help in her book.
彼女は自分の著書の中で、彼の支援に感謝の言葉を述べた。
I have nothing particular to mention with regard to the affair.
この問題については私が特に述べることがない。
In this instance we are provided with an exact account of the conversation between the two poets.
この例においては、その二人の詩人の対話に関する正確な記述がもたらされている。
You are at liberty to state your own views.
自由に意見を述べてください。
I gave my carefully prepared speech.
私は注意深く準備してきたスピーチを述べた。
The reporter elaborated on the method of his investigation.
報告者は自分の研究方法について詳しく述べた。
I remarked on the beauty of the landscape.
私は、風景の美しさについて、述べた。
He described exactly what happened.
彼は何が起こったのか正確に記述した。
Will you please make a specific statement?
明確な陳述をしていただけませんか。
Hanson is wrong when he states international economic developments led to great migrations of labour in the seventeenth century.
17世紀に国際経済論の発展が労働力の大移動を導いたとハンセンが述べているが、これは誤りである。
Up to this point I have presented an overview of the growth of political unrest in the period.
ここまでで、この時期の政治不安増大に関する概要を述べてきた。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.
「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。
She made a wonderful speech at her friend's wedding reception.
彼女は友人の結婚披露宴ですばらしい挨拶を述べた。
The students are afraid to speak out.
生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。
Please describe what occurred there.
そこで何が起こったか詳しく述べてください。
He gave a detailed description of the accident.
彼はその事故のことをくわしく述べた。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
First of all, let me say how glad I am to be here.
まず第一にここにお招きいただいてとても嬉しく思っている事を述べます。
He is not available at the moment.
これについてまず感じたことを述べます。
The following descriptive analysis was derived from over 1500 closely-monitored questionnaires.
次の記述分析は1500以上の厳密に管理されたアンケート調査によって得られたものである。
I congratulated him on his success.
私は彼に成功のお祝いを述べた。
He expressed his thanks to us all.
彼は我々全員に感謝の言葉を述べた。
The secretary took dictation from her boss.
秘書はボスが口述するのを受けた。
She indicated her reasons to us.
彼女は理由を簡単に述べた。
I was asked to make a few remarks on energy conservation.
エネルギー資源の確保について少し意見を述べるように頼まれた。
He described the scene in detail.
彼は、その光景を詳細に述べた。
All you have to do is to make a comment.
あなたは意見を述べさえすればよい。
I was just going to express an opinion, when he cut in.
私がまさに意見を述べようとした、するとそのとき彼が口をはさんだ。
Express yourself as you please!
自由に意見を述べてください。
He disputed my statement.
彼は私の陳述に反論した。
He commented on his unsuccessful business negotiation.
彼は不成功に終わった商談について意見を述べた。
He accurately described what happened there.
彼は何がそこで起こったかを正確に述べた。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
I repeated his exact statement.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described.
囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。
Everyone has a right to say what he thinks.
みんなはそれぞれ自分の意見を述べる権利を持っている。
A book descriptive of the wonders of nature.
自然の驚異を記述した本。
There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement.
不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。
He made a few remarks on the book.
彼はその本に関していくつかの所見を述べた。
He set out his reasons clearly.
彼はその理由をはっきりと述べた。
Will you give us a statement?
何か述べてくれませんか。
I admire a person who expresses a frank opinion.
私は率直に意見を述べる人を尊敬します。
He gave us his impression of the poem.
彼はその詩の感想を述べた。
That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand.
この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。
I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in.
お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。
To make sure that I said all the right things in the letter.
私は手紙ですべて適切なことを述べているか確かめるため。
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
He expressed his opinion in a few words.
彼はことば少なに自分の意見を述べた。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.