Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now that we've got off the mark, we must get through this work. | スタートを切ってしまった以上、私達はこの仕事を最後までやり通さねばならない。 | |
| I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results. | 芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。 | |
| There is little automobile traffic on this road. | この道路は車の通りが少ない。 | |
| A crowd of people gathered in the street. | 多数の人が通りに集まった。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| What he is saying doesn't make sense. | 彼が言っていることは筋が通らない。 | |
| Transportation workers staged a walkout to protest pay cuts. | 交通機関の労働者は賃金カットに抗議して、ストに突入しました。 | |
| As you make your bed, you must lie on it. | 君の寝床の敷き方通りに、君は寝なくてはならない。 | |
| Even though I followed the instructions, it didn't go well. | 説明書通りにやってもうまくいかない。 | |
| Jimmy was hurt in a traffic accident. | ジミーは交通事故でけがをした。 | |
| There's no hope at this moment that the closed section will be reopened. | 不通区間の開通の見込みはまだない。 | |
| They were rescued by a passing ship. | 彼らは通りかかった船に救助された。 | |
| Bread and butter is their usual breakfast. | バターをぬったパンを、彼らは普通朝食にしている。 | |
| Light waves travel through space and various kinds of materials. | 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに徒歩では通勤しない。 | |
| What time do you usually leave home? | あなたは普通何時に家を出ますか。 | |
| I hear that it has quite the reputation with coffee connoisseurs. | コーヒー通の人達に結構評判がいいそうです。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| That is the main street of this city. | あれがこの町の大通りだ。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| He lost his life in a traffic accident. | 彼は交通事故で命を失った。 | |
| While I was waiting for the bus, I saw a traffic accident. | バスを待っていて、私は交通事故を目撃した。 | |
| Watch out for passing cars. | 通過する車に気をつけなさい。 | |
| Music is a common speech for humanity. | 音楽は人類の共通語である。 | |
| Dick had a traffic accident. | ディックは交通事故に遭った。 | |
| The bus was late because of the traffic jam. | バスは交通渋滞のために遅れた。 | |
| I didn't receive even one letter from her. | 私は彼女から一通も手紙をもらわなかった。 | |
| Bicycles keep to the left in Japan. | 日本では自転車は左側通行である。 | |
| Visitors are usually asked to remove their shoes before they enter a Japanese house. | 訪問者は通常日本式の家に入る前に、靴を脱ぐようにと求められます。 | |
| This law does not apply in Japan. | この法律は日本では通用しない。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 今回の金融危機から得たほかでもない教訓というのは、メーン・ストリート(普通の町の中央通り)が苦しんでいるのにウォール・ストリートだけ栄えるなど、そんなことがあってはならないということ。それを忘れずにいましょう。 | |
| She attends school at night. | 彼女は夜、学校に通っている。 | |
| What passes for leisure in our society is actually time-consuming. | 私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。 | |
| Walking along the street, I met Mr Smith. | 通りを歩いていると私はスミス氏に会った。 | |
| I usually go to school by bus. | 私は普段バスで通学します。 | |
| You can't go along this road. | この道は通れませんよ。 | |
| Jim boasts of having passed the exam. | ジムは試験に通ったのを自慢する。 | |
| She usually walks to school. | 彼女はいつも歩いて通学する。 | |
| We walked along the street. | 私たちは通りを歩いた。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| There are always a lot of vehicles on this road. | この道はいつも多くの車が通る。 | |
| We shall be pleased to comply with your request. | ご要望の通りにいたします。 | |
| He is very knowledgeable about French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood. | 完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。 | |
| I usually walk to school. | 私は普段は歩いて学校に通っている。 | |
| He is learned in Russian. | 彼にはロシア語が通じる。 | |
| He died in the traffic accident. | 彼は交通事故で死んでしまった。 | |
| Company attorneys are working around the clock to complete the merger. | 企業の顧問弁護士団は合併手続きを完了するために、24時間通しで働いています。 | |
| There is heavy traffic on this street. | この通りは交通量が多いんです。 | |
| Mr. Eliot's niece goes to a women's college. | エリオットさんの姪は女子大学に通っている。 | |
| Keep to the left, please. | 左側通行を守ってください。 | |
| Tom woke Mary up at 6:30 as she had asked him to do. | トムは頼まれていた通りメアリーを6時半に起こした。 | |
| Mike, do planes usually shake like this? | マイク、飛行機って普通はこんなふうに揺れるものなのかい。 | |
| The current of traffic moved very slowly. | 交通の流れはとてもゆっくりだった。 | |
| I couldn't make myself understood in a foreign country. | 外国で言葉が通じなかった。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| It is quite common for him to say so. | 彼がそういうのはごく普通の事だ。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I'm going to get my own way this time. | 私は今回は自分の思い通りにするつもりだ。 | |
| They have nothing in common. | 彼らは共通した物をもっていない。 | |
| His house is on the opposite side of the street. | 彼の家はこの通りの向こうにあります。 | |
| He was standing at the street corner. | 彼は通りの角に立っていた。 | |
| I usually go to bed at ten. | わたしは普通は10時に寝ます。 | |
| You will do exactly as I say. | 私の言う通りにしなさい。 | |
| The storm prevented us from arriving on time. | 嵐のために、私達は、時間通りに到着出来なかった。 | |
| When you drive in Japan, remember to keep to the left. | 日本で車を運転するときには左側通行を忘れずに。 | |
| Young people usually have more energy than the old. | 若い人は普通、年を取った人より元気がある。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| Just go up this street for about 200 meters. | この通りをまっすぐ200Mほど行ったところにあります。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| I'm going to go through with it in spite of her opposition. | 彼女の反対はあるがそれをやり通すつもりだ。 | |
| We were stuck up in heavy traffic this morning. | 今朝交通渋滞で動きがとれなかった。 | |
| He is familiar with the entertainment world. | 彼は芸能界に精通している。 | |
| No one was to be seen in the street. | 通りには誰一人見えなかった。 | |
| All communication with the mainland was cut off by the typhoon. | 台風で本土との通信が絶えた。 | |
| As a result of a traffic accident, several persons were killed. | 交通事故の結果、死者が数人出た。 | |
| You can't hope to have your own way in everything. | 何でもわがままを通せると思ってはいけない。 | |
| Many people die in traffic accidents. | たくさんの人が交通事故で死ぬ。 | |
| Then they played Jump The Daisies and Run Through The Clover. | そのとき彼らはひなぎくを飛んだり、クローバーを通り抜けたりしてあそんだ。 | |
| Our company needs someone who is at home in advanced technology. | 我々の会社は先端技術に精通した人を必要としている。 | |
| If that boy had not been killed in the traffic accident, he would be a college student now. | あの子が交通事故で死ななかったら、今ごろは大学生になっているだろう。 | |
| The telephone is a means of communication. | 電話はひとつの通信手段である。 | |
| He proofread my manuscript. | 彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| The average nurse is entitled to three weeks' holiday a year. | 普通の看護婦は、年に3週間の休みを取る権利がある。 | |
| The train arrived on time, so we did not have to wait at all. | 列車は時間通りに到着した。それで私たちは全く待つ必要がなかった。 | |
| What he's saying just isn't consistent. | 彼のいっていることは筋が通らない。 | |
| You have to get 60 marks to pass the exam. | 試験に通るには60点取らないといけない。 | |
| The trains were jammed with commuters. | どの電車も通勤者でぎゅうぎゅう詰めだった。 | |
| All roads lead to Rome. | すべての道はローマに通ず。 | |
| Because an average person doesn't need 3D, or high whatchacallit speeds. | 普通の人は、3Dだとか高速でうんたらだとか必要としないですからね。 | |
| Excuse me. May I get by? | すみません、通してください。 | |
| He went by the name of Johnny. | 彼はジョニーという名で通っていた。 | |
| Would you like regular prints? | 普通でいいですか。 | |
| Tom called to her across the street. | トムは通り越しに彼女に向かって呼びかけた。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |