One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.
ODS super alloy is produced by the mechanical alloy method following powder metallurgy.
ODSスーパーアロイは粉末冶金技術を伴うメカニカルアロイ法により製造されます。
This is a wooden house.
これは木造家屋です。
Artificial leather can't compare with the real thing.
人造皮革は本物の皮にかなわない。
He found no difficulty in solving the problem.
彼は何の造作もなくその問題を解くことができた。
It is predicted that the watch company will produce over one million new watches a year.
その時計会社は年間100万個以上の新しい時計を製造すると予測されている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
It is the oldest wooden building in existence.
それは現存する最古の木造建築である。
Machinery robs work of creative interest.
機械は仕事から創造的な興味を奪う。
Men make houses, women make homes.
男は家を造り女は家庭を作る。
Fires are less frightening today than they once were, because more and more houses are built of concrete, and concrete houses do not burn as easily as the old wooden ones.
Manufacturers are liable for defects in their products.
製造業者はその製品の欠陥に対して法的な責任がある。
God created the world.
神が世界を創造した。
The industrialist found a wealthy financier to help him weather the storm which was inevitable.
その製造業者は、避けられない危機を乗り切る手助けをしてくれる、金をもった、さる金融業者をみつけた。
They are manufacturing TV sets in this factory.
この工場ではテレビ受像機を製造しています。
Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
Large amounts of timber are used in paper making.
大量の材木が紙の製造に使われている。
There are many famous old buildings in Kyoto.
京都には有名な古い建造物がたくさんある。
A gardener was called in to design the garden.
造園のために庭師が呼ばれた。
He is barren of creative spirit.
彼は創造的精神が欠けている。
Wooden houses easily catch fire.
木造家屋は燃えやすい。
The hosiery factory produces 600,000 pairs of socks a day.
その靴下工場では一日60万足の靴下が製造されている。
She was able to be ready early this morning, because she finished packing last night.
昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con