If they can get both a forged card and its PIN then all the cash in the bank account will be withdrawn.
偽造カードと暗証番号が揃えば、口座にある限りの現金が引き出されてしまう。
The manufacturer guaranteed the new machine for 5 years.
その製造業者はその新しい機械を5年間保証した。
This machine was manufactured in France.
この飛行機はフランスで製造されたものです。
God made the universe.
神は宇宙を創造した。
Wooden houses catch fire easily.
木造家屋は火がつきやすい。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Japan produces a lot of good cameras.
日本は数多くのすぐれたカメラを製造している。
Yes. We'll visit a factory which produces television sets.
はい。テレビを製造している工場を訪問します。
They are manufacturing TV sets in this factory.
この工場ではテレビ受像機を製造しています。
Human beings are created to create things.
人間は物を創り出すために造られました。
The house is built in European style.
その家はヨーロッパ風に造ってある。
God created the world in six days.
神様は6日かけて世界を創造した。
ODS super alloy is produced by the mechanical alloy method following powder metallurgy.
ODSスーパーアロイは粉末冶金技術を伴うメカニカルアロイ法により製造されます。
The park was designed for small children.
その公園は小さな子ども用に造られた。
The new bridge is under construction.
その新しい橋は建造中だ。
It is predicted that the watch company will produce over one million new watches a year.
その時計会社は年間100万個以上の新しい時計を製造すると予測されている。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
There is nothing left to do aside from packing.
荷造りを除いては、することはなにも残っていない。
Have you read "Structure and Power - Beyond Semiotics" by Asada Akira?
浅田彰の『構造と力―記号論を超えて』を読んだことがありますか?
The ship was built at considerable expense.
その船はかなりの費用をかけて建造された。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
What a beautiful garden they made!
彼らは何と美しい庭を造ったのだろう。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
A gardener was called in to design the garden.
造園のために庭師が呼ばれた。
Machinery robs work of creative interest.
機械は仕事から創造的な興味を奪う。
So from then on, manufacturers had to pay real cash.
従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
I have already packed my things.
私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。
Our public leaders are imaginative and often come up with new ideas.
我々の社会の指導者たちは創造力豊かでしばしば新しい考えを思いつく。
Most Japanese houses are built of wood.
日本の家屋は大部分が木造です。
Through him all things were made.
全てのものは、この方によって造られた。
The company manufactures a wide variety of musical instruments.
その会社は広範な種類の楽器を製造している。
Beer is brewed from malt.
ビールは麦芽から醸造される。
A wooden house burns more easily than a stone house.
木造の家は石造の家よりも燃えやすい。
A delivery man is dropping off an arrangement of artificial flowers.
業者が造花の花束を届けて飾っている。
This is the largest tanker that has ever been constructed in our country.
これはわが国で建造された最大のタンカーです。
Artificial tidelands are being developed on a country-wide basis.
人工干潟を造成する試みが全国的に展開されている。
The company manufactures electrical goods.
その会社は電気製品を製造している。
We learn about the structure of the heart in junior high school.
心臓の構造については中学で習う。
That factory makes toys.
その工場は玩具を製造している。
There were a few large old wooden houses in the town.
その町には大きな古い木造家屋が数軒あった。
The current imbalance between supply and demand is considered to reflect structural changes on the demand side, rather than being a cyclical phenomenon.
The old church on the hill dates back to the twelfth century.
丘の上のあの古い教会は12世紀に造られた。
One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
Large amounts of timber are used in paper making.
大量の材木が紙の製造に使われている。
The hosiery factory produces 600,000 pairs of socks a day.
その靴下工場では一日60万足の靴下が製造されている。
One of my hobbies is making artificial flowers.
私の趣味のひとつは造花をつくることです。
Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。
Television can dull our creative power.
テレビは創造力を鈍らせる力がある。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con