If the plant is completed next year, a new production manager will have to be hired.
もし工場が来年完成するのなら、新しい製造部長を雇わなければならない。
The bridge is made of stone.
橋は石造りだ。
I estimate the production costs to be 36 percent of the budget.
製造費は予算の36パーセントと見積もっている。
The manufacturing sector is a frenzy over the new monetary policy.
製造部門は新しい金融政策に動揺しています。
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
So from then on, manufacturers had to pay real cash.
従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
The statue was cast in bronze.
その像はブロンズで鋳造されていた。
Fires are less frightening today than they once were, because more and more houses are built of concrete, and concrete houses do not burn as easily as the old wooden ones.
A wooden house burns more easily than a stone house.
木造の家は石造の家よりも燃えやすい。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
Japanese houses are built of wood and they catch fire easily.
日本の家屋は木造で、火がつきやすい。
The work I'm doing now requires originality.
今の仕事には、創造力が必要とされている。
If they can get both a forged card and its PIN then all the cash in the bank account will be withdrawn.
偽造カードと暗証番号が揃えば、口座にある限りの現金が引き出されてしまう。
Ken'nichi made a pond in the shape of Lake Geneva.
見日はレークジェニーバをかたどって池を造った。
Manufacturers are liable for defects in their products.
製造業者はその製品の欠陥に対して法的な責任がある。
All men are created equal.
人は平等に造られている。
The company manufactures a wide variety of musical instruments.
その会社は広範な種類の楽器を製造している。
The current imbalance between supply and demand is considered to reflect structural changes on the demand side, rather than being a cyclical phenomenon.
This is the largest tanker that has ever been constructed in our country.
これはわが国で建造された最大のタンカーです。
A new bridge is being built over the river.
新しい橋がその川に造られているところです。
It will not be long before the bridge is built.
じきに橋は建造される。
I don't like artificial flowers.
私は造花が好きではない。
She is doing her hair simply.
彼女は髪を無造作に束ねている。
Wine made here is very famous.
ここで造られたぶどう酒はすごく有名です。
Japan's competitiveness in camera making is unchallenged.
カメラ製造における日本の競争力は揺るぎない。
I adapted the garage for use as a workshop.
車庫を仕事場として使えるように改造した。
Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。
Wooden buildings catch fire easily.
木造の建物は火事になりやすい。
I'll help you pack.
荷造りを手伝ってあげよう。
That decision, in turn, was affected by the geological structure of the hill itself.
そうした決定は、今度は、丘そのものの地質的構造に影響される。
"So it's built from stone?" "It's ordinary reinforced concrete."
「とすると石造り?」「一般的なRC造よ」
My house is built of wood.
私の家は木造です。
I'd rather live in a wooden house.
どちらかといえば木造住宅に住みたい。
Large amounts of timber are used in paper making.
大量の材木が紙の製造に使われている。
The house is made of stone.
その家は石で造られている。
We adults shouldn't destroy the intelligent and creative capacity of children.
私たち大人は子供の知的で創造的な能力をだめにしてはいけない。
The Horyuji is the oldest wooden building in the world.
法隆寺は世界最古の木造建築である。
There were a few large old wooden houses in the town.
その町には大きな古い木造家屋が数軒あった。
A gardener was called in to design the garden.
造園のために庭師が呼ばれた。
He wrote a letter with great facility.
彼は何の造作もなく手紙を書いた。
A wooden building can easily catch fire.
木造家屋は簡単に燃える。
I was busy packing, because I was leaving for France in two days.
私は荷造りに忙しかった、なぜなら2日後にフランスに出発することになっていたから。
He found no difficulty in solving the problem.
彼は何の造作もなくその問題を解くことができた。
God created man in his own image.
神は自分の形に人を創造された。
The basement has been made over into a workshop.
地下室を仕事場に改造した。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
This dam was built at the cost of many lives.
このダムは多くの命を犠牲にして造られた。
The Lockheed scandal is a worldwide corruption scandal involving the major American plane manufacturer Lockheed. It came to light in February 1976 and revolved mainly around the acceptance of passenger plane contracts.
Can you make sashimi out of this fish I just caught?
今釣ってきた魚を、生き造りにしてもらえますか。
I don't care for imitation.
私は模造品は好まない。
Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
This machine cranks out a thousand screws an hour.
この機械は1時間に千個のねじを製造する。
The industrialist found a wealthy financier to help him weather the storm which was inevitable.
その製造業者は、避けられない危機を乗り切る手助けをしてくれる、金をもった、さる金融業者をみつけた。
This firm manufactures cars at the rate of two hundred per day.
この会社は一日に200台の割合で車を製造している。
She packed yesterday, so as to be ready early today.
昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。
We'll visit a factory which produces television sets.
テレビを製造している工場を訪問します。
One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.