The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '連'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Goro had the kindness to take me to the hospital.
五郎は親切にも私を病院へ連れて行ってくれた。
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."
When you return to your company, don't forget to keep in touch with me.
会社へ帰ってきたら、私に連絡をとることを忘れるな。
I cannot abide such people.
あんな連中には我慢がならない。
I look forward to hearing from you soon.
すぐに連絡をいただけるのを楽しみにしています。
He often takes me for a drive.
彼は私をよくドライブに連れて行ってくれる。
A series of blasts reduced the laboratory to ruins.
一連の爆発で、その研究施設は瓦礫の山と化した。
The former president of a certain association has been arrested on suspicion of breach of trust.
某連盟元会長が背任の容疑で逮捕されました。
Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness.
海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。
I haven't been in contact with Mr Smith recently.
このごろスミスさんとは連絡をとっていません。
This story appeared serially in the Asahi.
この物語は朝日新聞に連載された。
I took him out to dinner in return for his help.
助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。
And you have earned the new puppy that's coming with us … to the White House.
そして手に入れた新しい子犬をホワイトハウスに連れて行こうね。
Tom can get in touch with Mary by email.
トムは電子メールでメアリーと連絡を取ることができる。
After days of warm weather, it became cold.
暖かい日が連続した後、天候は寒くなった。
If I drop out of contact, let the police know, OK?
もし音信不通になったら警察に連絡してね。
Cambodia appealed to the United Nations for help.
カンボジアは国連に援助を訴えた。
My wife suggested to me that I take her on the trip.
妻は旅行に連れていって欲しいと言った。
You can get in touch with him at his home tonight.
君は今夜彼の家に彼と連絡をとることができます。
To tell the truth, I don't want to go with them.
実を言えば、連中と一緒に行きたくないんだ。
I got in touch with him.
私は彼と連絡を取った。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.
What does destroying evidence get you? The usual thing would be to contact the police, wouldn't it?
証拠隠滅どーすんのよ!普通は警察に連絡するもんでしょっ。
It was no use trying to take her to the hospital.
彼女を病院に連れて行こうとしても無駄でした。
We've been out of touch with each other for a long time.
私たちは長い間連絡を取っていませんでした。
According to the news report, the ruling coalition has secured 72 seats as of 5 p.m.
ニュースによれば、午後5時現在で連立与党が72議席を確保している。
If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.
このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。
I was at my wit's end after having failed to contact her.
彼女に連絡が取れなくて、私は途方にくれた。
Boeing has calculated the chances of a series of crew errors leading to CFIT.
ボーイング社はCFITを引き起こす一連の乗務員のミスの可能性を推定した。
He was accompanied by his girlfriend.
彼は恋人を連れていた。
He was taken away by a policeman.
彼は警官に連れ去られた。
He made a promise to take me to the movies.
彼は私を映画に連れて行くと約束した。
He knows that his critics are waiting to pounce on any slip that he makes.
彼は批判家連中が、彼の過ちならなんでも叩こうと待ち受けていることを承認していた。
He hated his own kind.
彼は自分自身に似た連中が大嫌いだった。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
We had arranged to meet at 10, but, even now, I have had any contact from them at all. You don't think they got into an accident somewhere or something?
Please let me know immediately if you would like to use this computer.
もしも、このコンピューターを使いたいのでしたら、大至急ご連絡下さい。
We have had difficulty reaching you by phone.
電話で連絡しようとしましたが、なかなかつかまりませんでした。
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo.
至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。
U.S.S.R. stands for the Union of Soviet Socialist Republics.
USSRはソビエト社会主義共和国連邦を表しています。
Bill took his brother to the zoo.
ビルは弟を動物園へ連れていった。
The shoulder joints, as well as moving on their own, also move in conjunction with arm movements.
肩関節は、単独で動くほか、腕の動きにも連動して動きます。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.