Be sure to get in touch with me, if there is anything I can do for you.
何かこちらでできることがあれば、ご連絡ください。
Jimmy insist on my taking him to the zoo.
ジミーが動物園に連れて行けと言ってきかないんです。
Snoring and excessive smoking are indeed related.
いびきとたばこの吸い過ぎは実際に関連がある。
Tom hasn't heard from Mary.
トムさんはメアリさんからの連絡はありません。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.
馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。
Next Monday and Tuesday are consecutive holidays.
来週の月曜と火曜は連休だ。
He knows that his critics are waiting to pounce on any slip that he makes.
彼は批判家連中が、彼の過ちならなんでも叩こうと待ち受けていることを承認していた。
Could you take me to the cinema?
映画に連れて行ってくれませんか。
His parents took him for a walk.
彼の両親は彼を散歩に連れて行った。
I will notify you of the arrival of the goods.
品物が到着しましたらご連絡いたします。
As he grew older, he became more obstinate.
彼は年を取るに連れていっそう頑固になった。
He was foolish enough to believe it.
彼は親切にも私を切符売場まで連れていってくれた。
The Japanese Dentists Association affair is an incident concerning secret donations from the Japanese Dentists Association to Diet members belonging to the LDP.
日歯連闇献金事件とは日本歯科医師連盟が自由民主党所属の国会議員に闇献金した事件。
Bring your children with you.
お子さんを連れて行きなさい。
Tom had a hunch that Mary would bring her new boyfriend to the party.
トムはメアリーが新しいボーイフレンドをパーティーに連れてくるだろうという予感がした。
All were imprisoned by the Allies after the war and later sentenced to death or given long prison terms for war crimes.
全員が戦後、連合軍によって投獄され、その後戦犯として死刑か長期の刑期を宣告された。
Could you get in touch with him?
彼と連絡がとれましたか。
Traffic accidents happen daily.
連日交通事故が起きる。
We'd probably be best off beating them to the punch before they notice that fact.
連中がこのことに気づかぬうち機先を制したほうがいいでしょう。
Please let us know if we can be of help in other ways.
もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。
And then, it took them far from home.
そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近いうちにご連絡くださるのをお待ちしております。
Old school friends often try to keep in touch with one another.
昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。
I was at my wit's end after having failed to contact her.
彼女に連絡が取れなくて、私は途方にくれた。
He won four successive world championships.
彼は世界選手権で4連覇を成し遂げた。
The USSR will only use air strikes in the country as a last resort.
ソ連は最後の手段としてしかその国を空爆しないだろう。
I contacted my parents.
私は両親と連絡を取った。
It is the behavior of the control group that is important in this connection.
この関連で重要なのはコントロールグループの行動である。
I couple this song with his name.
私はこの歌を聞くと彼の名を連想する。
They worked jointly on this project.
彼らはこの計画に連帯してあたった。
You had better get in touch with your parents at once.
すぐに両親と連絡を取りなさい。
The League of Nations did not make for peace.
国際連盟は平和に寄与しなかった。
We have to get him to the hospital before it's too late.
私達は手遅れにならないうちに彼を病院へ連れて行かなければなりません。
He led his men and horses over snowy mountains and down into hot valleys.
彼は部下と馬を引き連れ雪山を越え暑い谷へといった。
This is the fifth consecutive day of decline of stock prices.
今日で5日連続の株価下落だ。
She takes her dog to the park before breakfast.
彼女は朝食前に犬を公園へ連れて行きます。
He and his companion asked me to come along with them.
彼とその連れはいっしょに来ないかと私を誘った。
I took him aside.
私は彼をわきへ連れて行った。
Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience.
However, when listening to an unknown foreign language, our ability to discern different words is lost, and we recognize speech as being a stream of sounds without many pauses.
Do you have anything to say in connection with this?
これに関連して何か言いたい事はありますか。
Why didn't you bring your wife to the party?
なぜ奥さんをパーティーに連れてこなかったの。
Let's keep in touch with each other.
お互いに連絡を取りましょう。
The police have hauled in a suspect for questioning.
警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
My body still hurts, but that multi-day holiday trip was super fun!
まだ体が痛いけど、この連休の旅行はすごく楽しかった!
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
He has not gotten in touch with me for a long time under the pretence of being busy.
彼はいそがしいのをいいことに長いこと私に連絡してこない。
She forced me to go out with her.
彼女は強制的に私を連れ出した。
Please write down your contact address here.
連絡先をここに書いてください。
The prisoner was brought before a judge.
被告は裁判官の前に連れていかれた。
UN stands for United Nations.
「国連」は「国際連合」の略です。
Please let me know your new address.
新しい住所を連絡してください。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.