If you can't come on the day of your appointment, be sure to let us know by the previous day.
予約の日に来れない場合は、前日までに必ず連絡してください。
Did you bring your family with you?
ご家族もごいっしょに連れてこられたのですか。
We'll stop at the New Osaka Hotel and pick up Mr Takakura.
私達は、新大阪ホテルへ寄って、高倉さんをお連れしましょう。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.
この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
It rained three days on end.
3日連続して雨が降った。
The country appealed to the United Nations for help.
その国は国連に援助してくれるよう訴えた。
The temperature has been below zero for many days now.
気温は連続して何日も氷点下だった。
UN stands for the United Nations.
UNは「国連」を表します。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.
同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。
I will be reminded of tyranny and cruelty, if Nero is said.
私はネロと言えば暴政と残虐を連想する。
You may bring whomever you like.
好きな人は誰でも連れてきて良いです。
Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
Take me with you.
一緒に連れて行って下さい。
The United Nations makes efforts to keep the earth in a state of peace.
国連は地球の平和を保つために努力しています。
If it goes well, I'll put you forward for a drama serial.
うまくいったら連ドラを紹介してあげる。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The Fed is trying to stave off a run on the banks.
米国連邦準備銀行は銀行の取り付け騒ぎを食い止めようとしています。
I am looking forward to hearing from you soon.
近いうちにご連絡下さるのをお待ちしています。
The park was crowded with people with children.
その公園は子供を連れた人々で混み合っていた。
Father took us to the zoo yesterday.
お父さんが昨日私たちを動物園に連れて行ってくれた。
He often takes me for a drive.
彼は私をよくドライブに連れて行ってくれる。
Please get in touch with me when you come to Tokyo.
東京へいらっしゃったときは連絡してください。
Could I write down your name, address and phone number, for the insurance company?
保険会社に連絡しますので、御名前と御住所と御電話番号を記録させていただけますか。
Let's keep in touch by e-mail.
電子メールで連絡を取り合いましょう。
They were delegates from India to the U. N.
彼らは国連のインド代表だった。
They won the Japan Cup three years in succession.
彼らは3年連続してジャパン・カップに優勝した。
I haven't been in contact with Mr Smith recently.
このごろスミスさんとは連絡をとっていません。
If something happens, feel free to call me.
何かあったらすぐに連絡してください。
My brother took me to the museum.
兄は博物館へ連れていってくれた。
I cannot get in touch with him.
彼に連絡できない。
They got the sack for being careless and tardy.
あの連中は軽率で、仕事がのろかったから、くびになった。
I'll tell you when we get there.
そっちに着いたら連絡するね。
I contacted them the other day, but I was not able to get an answer.
先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。
All these late nights were beginning to tell on my health.
このように連日遅くまで起きていたことが私の健康にこたえ始めていた。
No road is long with good company.
旅は道連れ世は情け。
We'll stop at the New Osaka Hotel and pick Mr. Takakura up.
私達は、新大阪ホテルへ寄って、高倉さんをお連れしましょう。
Jimmy insisted on my taking him to the zoo.
ジミーは動物園に連れて行ってと私にせがんだ。
Stock prices declined for five consecutive days.
株価は5日連続して下がった。
Cambodia appealed to the United Nations for help.
カンボジアは国連に援助を訴えた。
Keep in touch with me.
ときどき連絡してくれたまえ。
I'll get in touch with Tom by telephone tomorrow and ask him to give us a hand.
明日電話でトムに連絡して手伝ってくれるように頼むつもりだ。
I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before.
連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。
We have kept in constant touch for twenty years.
我々は二十年間絶えず連絡を取り合ってきた。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
The children will be a drag on me, so I want to go without them.
子供を連れていくと足手まといになる。
Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.
この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.
私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。
All were imprisoned by the Allies after the war and later sentenced to death or given long prison terms for war crimes.
全員が戦後、連合軍によって投獄され、その後戦犯として死刑か長期の刑期を宣告された。
If you are having temporary financial problems and it is the cause of your outstanding account, let us know about it.
もしも一時的な財政上の問題でお支払いが遅れているのでしたら、私どもにご連絡ください。
Americans pay both federal taxes and state taxes.
アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。
Tom can be contacted by email.
トムさんはメールで連絡できます。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.
第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。
The youth was arrested for being involved in a riot.
少年は暴動に関連したために逮捕された。
Why on earth did you take him to the station?
いったいなぜ彼を駅に連れて行ったの?
Next Monday and Tuesday are consecutive holidays.
来週の月曜と火曜は連休だ。
Try to keep in touch with me, just in case.
万一に備えて連絡をたもってください。
We associate Darwin with the theory of evolution.
ダーウィンと言えば進化論が連想される。
A chain of events led to the outbreak of the war.
一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。
Divorce tends to be associated with a negative image.
離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。
I'll get in touch with you as soon as possible.
私はできるだけ早くあなたと連絡をとります。
We tried to cheer him up by taking him out.
私たちは彼を外に連れ出して元気づけようとした。
You'll be hearing from us soon.
近いうちにこちらから連絡します。
This question is closely related to that one.
この問題はあの問題と密接に関連している。
My mother took me to the park.
母は私を公園に連れていった。
You may bring whomever you want to meet.
会いたい人は誰でも連れてきてよろしい。
When can you let me know the result?
いつ頃連絡をもらえますか。
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."