Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She spends her holidays at her uncle's. | 彼女はおじさんのところで休日を過ごした。 | |
| They regret not having valued the days of their youth more. | 彼らは若い日々をもっと大切に過ごせばよかったと後悔する。 | |
| Permanent peace is nothing but an illusion. | 永久的な平和など幻想に過ぎない。 | |
| Did you have a nice summer? | いい夏を過ごせたかい? | |
| The accident was caused by the error on the part of the driver. | その事故は運転手の側の過ちから起こった。 | |
| I spent a week at my uncle's. | 私は叔父の家で1週間過ごした。 | |
| You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| He served without any serious errors until he reached retirement age. | 彼は定年まで大過なく勤めあげた。 | |
| Eating too much is bad for the health. | 食べ過ぎることは体に良くない。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| I'm really glad to have had such an enjoyable time. | こんなにたのしいときが過ごせて私は心から満足しています。 | |
| We spent all of that night, the next day, and the next night in the cellar. | その晩と次の日とその夜中ずっと地下室で過ごしたのよ。 | |
| The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt. | その問題の根本原因は、現代の世界において、賢明な人々が猜疑心に満ちている一方で、愚かな人々が自信過剰であるということである。 | |
| The time when such things could happen is past. | そのようなことが起こる時代は過去のことだ。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは10時を過ぎると閑散としていた。 | |
| Time goes very swiftly. | 時は非常に速く過ぎていく。 | |
| I pardoned his fault. | 彼の過失を許した。 | |
| He pleaded for me when I made a blunder. | 僕が過失を犯した時、彼は弁護してくれた。 | |
| He ran past without noticing her. | 彼は彼女に気付かずに通り過ぎた。 | |
| I spent my vacation in Hakone. | 私は休暇を箱根で過ごした。 | |
| It is because you work too much that you are sleepy all the time. | 君がいつも眠いのは仕事のし過ぎだからです。 | |
| In this way they are too tired to be frightening. | このようにして、親父は過労のため、恐ろしいものではなくなっている。 | |
| He is so full of conceit that everybody dislikes him. | 彼はうぬぼれが強過ぎるのでだれからも嫌われる。 | |
| One cannot erase the past. | 過去は消せない。 | |
| I think you're too picky. | あなたは細かいことにこだわり過ぎだと思う。 | |
| I only found out about it purely by accident. | 私がそれに気がついたのはほんの偶然に過ぎません。 | |
| The circulation of the newspaper is only one-third that of its competitor. | その新聞の発行部数は競争紙の三分の一に過ぎない。 | |
| Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. | 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 | |
| Where are you going spend the summer holidays? | あなたは夏休みをどこで過ごすつもりですか。 | |
| He got sick from overwork. | 彼は過労が原因で病気になった。 | |
| I think I am overworked. | 私は働き過ぎだと思う。 | |
| It was my first night among strangers. | それは私が初めて他人の中で過ごした夜でした。 | |
| They commanded a majority in the Diet. | 彼らは国会で過半数を制した。 | |
| You do things too sloppily. Please do things more carefully. | お前は物を雑に扱い過ぎる。もっと丁寧にやれよ。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| It was not mentioned in the process of discussion. | 討議の過程でそのことには触れられなかった。 | |
| It's not an exaggeration to say that Mrs. Smith is addicted to TV. | スミス夫人はテレビ中毒と言っても言い過ぎではない。 | |
| He spent the evening reading a book. | 彼は夕方本を読んで過ごしました。 | |
| In times of crisis one should never idealise the past. | 危機の時代に過去を理想化しては駄目。 | |
| You cannot be too careful when driving. | 君は車を運転するときにどんなに注意深くしてもし過ぎることはない。 | |
| You've overdone it. | やり過ぎだぞ。 | |
| He reflected on his errors. | 彼は自分の過ちを反省した。 | |
| Don't rely too much on your guidebook. | ガイドブックを過信しちゃいけない。 | |
| Many cars passed by. | 多くの車が通り過ぎた。 | |
| She enjoyed herself very much at the party yesterday. | 彼女はきのうパーティーでとても楽しく過ごした。 | |
| He is sensitive to criticism. | 彼は批判に神経過敏だ。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| As time goes by. | 時の過ぎゆくままに。 | |
| He is so old that he cannot walk quickly. | 彼は速く歩くには年をとり過ぎている。 | |
| He dreaded having to spend Christmas in the hospital. | 病院でクリスマスを過ごさなければならないのではと彼はひどく心配した。 | |
| Speeding causes accidents. | 速度のだし過ぎは事故のもとになる。 | |
| This is the village where I spent my childhood. | これが私が子供時代を過ごした村です。 | |
| You smoke too much. You should cut back. | 君はたばこを吸い過ぎだ。減らすべきだ。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| The iron broke down due to over-heating. | そのアイロンは過熱のために故障した。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| I sometimes look back on the good days I had in London. | ロンドンで過ごした楽しい日々のことを時々思い出す。 | |
| He accused me of my mistake. | 彼は私の過失を責めた。 | |
| I spent the holidays decorating the house. | 家の内装をして休日を過ごした。 | |
| Don't blame him for the error. | 彼をその過失で責めるな。 | |
| His thoughts are extremely academic. | 彼の考えは学問的過ぎる。 | |
| That's a misunderstanding for sure. You're giving me too much credit. | それはきっと、誤解だ。きみはわたしを過大評価してる。 | |
| Did you have a good weekend? | いい週末を過ごしましたか。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| They went by without saying 'hello'. | 彼らは挨拶もしないで通り過ぎた。 | |
| We argued with each other about the best place for a holiday. | 休暇を過ごすのにどこがいいか言い合った。 | |
| The food was so good that I ate too much. | 料理がおいしくてつい食べ過ぎた。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| That fat girl consumes too much sugary food. | その太った女の子は砂糖の多い甘い物を食べ過ぎています。 | |
| Tom spent a sleepless night thinking of Mary. | トムはメアリーのことを考えて眠れない夜を過ごした。 | |
| "Past tense" is used in connection with actions in the past. | 過去の動作については過去形を用います。 | |
| If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。 | |
| He is nothing but a poet. | 彼は一介の詩人に過ぎない。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| Excessive concern with safety can be dangerous. | 安全への配慮も、度が過ぎるとかえって危険なことがある。 | |
| Don't get greedy and eat too much. | 欲張って食べ過ぎないように。 | |
| This car has been used for the past ten years. | この車は過去10年間使用されてきた。 | |
| In one's reading, great writers of the past must be given the most attention. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。 | |
| The season for skiing has gone by. | スキーの季節は過ぎた。 | |
| Men are but children of a larger growth. | 男はただ大きく育った子供に過ぎない。 | |
| It has been ten years since my father passed away. | 父が亡くなって10年が過ぎた。 | |
| The bullet train came roaring past. | 新幹線がごうごう音たてて通り過ぎた。 | |
| I was full of curiosity about her past. | 私は彼女の過去について好奇心でいっぱいだ。 | |
| I passed over the dark street. | 私はその暗い道を通り過ぎた。 | |
| I drank too much. My face is swollen! | 飲み過ぎた!顔がむくんでる! | |
| They seem a little past their peak, but even so we enjoyed the beautiful cherry blossoms. | 満開をチョイ過ぎた感はありましたが、それでも、美しい桜を満喫してきました。 | |
| What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. | いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。 | |
| Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. | 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 | |
| He that thinks little, errs much. | あまり考えない者が、多くの過ちをおかす。 | |
| Women had little choice in the past. | 過去において女性は他の選択の余地はほとんどなかった。 | |
| The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause. | ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。 | |
| As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver. | 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 | |
| Let bygones be bygones. | 過ぎたことは過ぎたことにしておけ。 | |
| His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. | 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 | |
| Eating too much is bad for your health. | 食べ過ぎることは体に良くない。 | |
| Everywhere we went, we enjoyed ourselves a lot. | 私達はどこへ行っても大いに楽しい時間を過ごした。 | |
| Another lonely day. | 今日もまた寂しい一日が過ぎる。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| Hardly a day passes that I don't think of you. | 一日でも君のことを思わずに過ごすことはまず無い。 | |
| This picture reminds me of our happy days in England. | この絵を見ると私達がイギリスで過ごした楽しい日々を思い出します。 | |