Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The years pass by quickly. | 年月が過ぎるのは早い。 | |
| The time when such things could happen is past. | そのようなことが起こる時代は過去のことだ。 | |
| These songs remind me of the happy memories of past days. | この歌を聴くと、過去の幸せな思い出がよみがえってくる。 | |
| How are you getting along? | いかがお過ごしでしょうか。 | |
| I am praying the time passes quickly. | 祈りながら時が過ぎるのを待とう。 | |
| The bullet train came roaring past. | 新幹線がごうごう音たてて通り過ぎた。 | |
| Time runs on. | 時間というものは早く経過するものだ。 | |
| See you a little past 7. | 7時過ぎにね。 | |
| You should try to forget your unhappy past. | 不幸な過去は忘れるようにしたほうがよい。 | |
| He is past forty. | 彼は40過ぎです。 | |
| Peter and Carol were at odds with each other over where to spend their vacation. | ピーターとキャロルは、どこで休暇を過ごすかでおたがいけんかをしていた。 | |
| The circulation of the newspaper is only one-third that of its competitor. | その新聞の発行部数は競争紙の三分の一に過ぎない。 | |
| The room started to spin after I drank too much. | 飲み過ぎて部屋が回り始めた。 | |
| The days after that flew past. | それからの日々は、飛ぶように過ぎた。 | |
| Tom had a rough day at work. | トムは職場で大変な一日を過ごした。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones? | 君達はいさかいを止めて、過去のことは水に流してもいい頃じゃないのかい? | |
| We enjoyed ourselves at the picnic. | 私達はピクニックを楽しく過ごした。 | |
| After 11 o'clock the guests began to leave by twos and threes. | 11時を過ぎると、お客たちは三々五々帰り始めた。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この手のミスは見過ごされがちだ。 | |
| He ran past without noticing her. | 彼は彼女に気付かずに通り過ぎた。 | |
| Jane spent a very flat weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. | からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 | |
| Many young men tend to commit the same errors. | 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 | |
| Do not idle away your youth or you will regret it later. | 青春時代を怠けて過ごすな。さもないと後で後悔するぞ。 | |
| You look tired. You must have been working too hard. | 疲れてるみたいだね。きっと働き過ぎなんだよ。 | |
| Many years went by. | 長い年月が過ぎた。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| The comic scenes in the play were overdone. | 劇のこっけいな場面はやり過ぎであった。 | |
| The doctor advised me not to smoke too much. | 医者は私に煙草を吸い過ぎないよう忠告した。 | |
| I have three alarm clocks so as not to oversleep. | 私は寝過ごさないように目覚し時計を3つ持っている。 | |
| I drank too much. My face is swollen! | 飲み過ぎた!顔がむくんでる! | |
| The troops marched past. | 軍隊は行進して過ぎ去った。 | |
| Man is but a reed, the weakest in nature, but he is a thinking reed. | 人間は一本のアシに過ぎず、その本性はきわめて弱いが、人間は考える葦である。 | |
| She cannot recommend him too much. | 彼女は彼のことをいくら推薦してもし過ぎることはない。 | |
| I have a bench in my garden; I like to sit outside and enjoy the afternoon sun. | 庭に椅子があるんだ。そこに座って太陽の下で午後を過ごすのが好きなんだ。 | |
| He lives comfortably. | 彼は快適に過ごしている。 | |
| Eating too much is bad for the health. | 食べ過ぎは健康によくない。 | |
| In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| He wasted his time on gambling at the horse races. | 彼は競馬で時間をむだに過ごした。 | |
| I waited for my husband till after midnight. | 私は夜中過ぎまで夫を待った。 | |
| Don't drink too much. | 飲み過ぎないでね。 | |
| The time for skiing has gone by. | スキーの時期は過ぎた。 | |
| He is so full of conceit that everybody dislikes him. | 彼はうぬぼれが強過ぎるのでだれからも嫌われる。 | |
| I blamed him for his fault. | 私は彼の過ちをとがめた。 | |
| He reflected on his errors. | 彼は自分の過ちを反省した。 | |
| The fat girl is eating too much sweets with lots of sugar. | その太った女の子は砂糖の多い甘い物を食べ過ぎています。 | |
| Danger past, God forgotten. | のど元過ぎれば熱さを忘れる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| He saw he was wrong. | 彼は過ちを悟った。 | |
| Last year, he was at sea for three months. | 昨年彼は航海で3か月を過ごした。 | |
| Ten years have gone by since my father died. | 父が死んでから10年が過ぎた。 | |
| After much debate, we decided to spend our holidays in Spain. | 我々はずいぶん議論した結果スペインで休暇を過ごすことにした。 | |
| They are filibustering to prevent the bill from passing. | 彼らは法案の通過を阻止しようと、合法的な議事妨害をしています。 | |
| It's midnight already. | もう夜中を過ぎた。 | |
| It is not too much to say that he is a genius. | 彼は天才と言っても過言ではない。 | |
| We spent our holiday at the seaside. | 私達は海岸で休日を過ごした。 | |
| He organized his overcrowded schedule and managed to come to see my performance. | 彼は過密スケジュールを都合して、私の舞台を見に来てくれた。 | |
| We always spend our vacation by the sea. | 私たちはいつも海のそばで休暇を過ごします。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. | 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。 | |
| I pardoned his fault. | 彼の過失を許した。 | |
| You must not eat too much. | 食べ過ぎてはいけない。 | |
| The old days have gone never to return. | 昔の日々は過ぎ去ってしまい決して帰って来ない。 | |
| You must give great writers of the past the most attention in your reading. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ。 | |
| She was merely stating a fact. | 彼女は事実を述べていたに過ぎない。 | |
| I think I am overworked. | 私は働き過ぎだと思う。 | |
| I'm really glad to have had such an enjoyable time. | こんなにたのしいときが過ごせて私は心から満足しています。 | |
| I spent two hours reading a book last night. | 昨夜は2時間本を読んで過ごした。 | |
| The trouble blew over in a few days. | 騒ぎは2、3日で過ぎ去った。 | |
| I spent the whole day reading a novel. | 私は終日小説を読んで過ごした。 | |
| I slept the whole afternoon away. | 私は午後を寝て過ごした。 | |
| I don't know anything as to his past. | 彼の過去については何も知りません。 | |
| Did you enjoy yourself? | 楽しく過ごせました。 | |
| I spent the major part of my vacation at my uncle's. | 私は休暇の大部分を叔父の家で過ごした。 | |
| The secretary was asked to file past records. | 秘書は過去の記録をファイルするように頼まれた。 | |
| I spent the whole day in reading the novel. | 私は1日中その小説を読んで過ごした。 | |
| It is no exaggeration to say that he is a genius. | 彼は天才だと言っても過言ではない。 | |
| He served without any serious errors until he reached retirement age. | 彼は定年まで大過なく勤めあげた。 | |
| My house always shakes when a truck goes by. | 私の家はトラックが通過する時いつも揺れる。 | |
| How long are you going to keep whimpering about that? You can't change the past. | いつまでメソメソしてるんだ。過ぎてしまったこと今更どうにもならないだろう。 | |
| I forgave his mistake. | 私は彼の過失を許した。 | |
| Shall I stay like this until morning embracing you? | このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。 | |
| He passed by without looking at me. | 彼は私を見ないで通り過ぎていった。 | |
| We woke up after midnight. | 夜中過ぎに起きました。 | |
| Don't get carried away and overeat. | 欲張って食べ過ぎないように。 | |
| I had a good time while I stayed in the country. | 田舎に滞在している間、私は楽しく過ごした。 | |
| Hardly a day passes that I don't think of you. | 一日でも君のことを思わずに過ごすことはまず無い。 | |
| He is very progressive, not to say radical. | 彼は過激とは言わないまでも非常に進歩的だ。 | |
| Your tap water is too hard. Get a water softener. | 貴殿宅の水道水は硬水過ぎます。軟水を使用しましょう。 | |
| He ate himself into the grave. | 彼は、食べ過ぎて、命を短くした。 | |
| Let bygones be bygones. | 過去のことは忘れよう。 | |
| It is absurd to idle away the student life. | 学生生活をなまけ過ごすとは愚かなことだ。 | |
| One is never too old to learn. | 年を取り過ぎて学べないということはない。 | |
| He can't go without wine for even a day. | 彼はワインなしでは一日も過ごせない。 | |
| "Did they get the law passed?" "Yes, they finally put it through." | 「彼らはその法案を可決したの」「うん、とうとう通過させたんだ」 | |
| The judge was exhausted from the nervous strain. | 判事は神経性の過労でくたくただった。 | |
| She passed by without glancing at me. | 彼女は僕をちらりとも見ずに通り過ぎた。 | |