Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I made a mistake through doing it in a hurry. | 私はあわててやったので間違いをおかした。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| You must not be afraid of making mistakes when learning a language. | 言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| He is sadly mistaken. | 彼はひどい間違いをしている。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すとき間違いを恐れてはいけない。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| No? | 違う? | |
| Football originally meant "a game played with a ball on foot" - unlike a game played on horseback, such as polo. | 元来フットボールとは、ポロのように馬に乗って行われる競技とは違って、足で、ボールを使って行われる競技のことでした。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |