Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| He must be working late at the office. | 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃美しかったに違いない。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| Her answer was incorrect. | 彼女の答えは間違っていた。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake. | 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |