Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| He committed an offense against our laws. | 彼は我が国の法律に違反した。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| He cannot have told you a wrong number. | 彼が君に間違った電話番号を教えたはずがない。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| Someone who knows English well must have written this. | 英語をよく知っている誰かがこれを書いたに違いない。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| I'm pretty sure that tower is 330 meters tall. | あの塔の高さは330メートルでまず間違いないと思う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| How lonely and helpless she must feel left all by herself! | 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |