Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| She has a view that is different from mine. | 彼女は私と違う意見を持っている。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| A lot of bicycles are illegally parked in front of the station. | 駅前には多くの自転車が違法に止められています。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Please remember to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| I thought it was a mistake to tell Tom where we buried the treasure. | 宝の埋蔵場所をトムに話したのは間違いだと思った。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |