Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| As far as I know, he has never made such a mistake. | 私の知る限りでは彼はそんな間違いをしたことがない。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| The new camera our company has been marketing lately has a design different from any we've marketed before. | 最近うちの会社新しいカメラ発売したんだけど、今までとはちょっと違ったデザインなんだ。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| The accused made up a false story in the court. | 被告人は法廷で事実と違う話をでっち上げた。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |