Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| It is wrong for a man to conceal things from his wife. | 男性が妻にいろいろな事を隠すのは間違っている。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake. | その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| I admit my mistake. | 私が間違ってました。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| The earth is different from the other planets in that it has water. | 地球は水があるという点でほかの惑星と違う。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| Do you know what the difference is? | あなたは何が違うか知っていますか? | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |