Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| You can read ten books in a week? Don't you mean in a month? | 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの? | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| There are some reasons why the Japanese find it hard to act unlike others. | 日本人がなぜ他人と違う行動をとることを難しいと思うかということにはいくつかの理由がある。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女のその服は正式なパーティーでは場違いだ。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| In my eyes, he is wrong. | 私から見れば彼が間違っている。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| It is rare that he should make such a mistake. | 彼がそんな間違いをするのは珍しい。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達は喜んでいるが、先生達は違う。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |