Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Tom was wrong. | トムは間違っていた。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| He cannot write English without making mistakes. | 彼は英語を書くと必ず間違える。 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake. | もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |