Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| A teacher should never make fun of a student who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| I got off at the wrong station. | 私は駅を間違えて下車しました。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| It's obvious he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |