Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color. | しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| He made a mistake. | 彼は間違えた。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |