Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| You must not be afraid of making mistakes when learning a language. | 言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You may have mistaken Jane for his sister. | 君はジェーンを彼の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| Do people behave differently when they go abroad? | 外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| He must be selfish. | 彼は利己的に違いない。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |