Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| Everyone makes mistakes sometimes. | 誰でも時々は間違える。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すとき間違いを恐れてはいけない。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |