Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You know about 'ra-skipped words'? It looks like quite a lot of students are using mistaken words. | ら抜き言葉って知っている?けっこう間違った言葉を使う生徒が多いみたい。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| This is different from what I expected. | これは私が思っていたのと違う。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| A teacher should never make fun of a student who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Drive more slowly, or you'll get a ticket. | もっとゆっくり運転しないと違反切符をもらうことになるよ。 | |