Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどこが違うんですか? | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| You must not be afraid of making mistakes when learning a language. | 言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake. | その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| I may have made a mistake. | 私は間違ったのかも知れない。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| The new camera our company has been marketing lately has a design different from any we've marketed before. | 最近うちの会社新しいカメラ発売したんだけど、今までとはちょっと違ったデザインなんだ。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |