Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| This is different from what I expected. | これは私が思っていたのと違う。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| He cannot have told you a wrong number. | 彼が君に間違った電話番号を教えたはずがない。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| There is one big difference. | それは1つの大きな違いがあるからだ。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| What you were taught is wrong. | あなたが教わった事は間違っている。 | |
| He differs from the common run of student. | 彼は世間一般の学生とは違っている。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| It's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| You took the wrong key. | 君は違う鍵を取った。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達は喜んでいるが、先生達は違う。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |