Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| If you heard her speak English, you would take her for an American. | 彼女が英語を話すのを聞くと、アメリカ人と間違えるでしょう。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Good day! You are our new neighbor, if I am not mistaken? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| What you were taught is wrong. | あなたが教わった事は間違っている。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| She has a view that is different from mine. | 彼女は私と違う意見を持っている。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| There is no doubt whatever about it. | それについては何も間違っていない。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |