Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| There are some reasons why the Japanese find it hard to act unlike others. | 日本人がなぜ他人と違う行動をとることを難しいと思うかということにはいくつかの理由がある。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| It's obvious he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |