Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| Sorry, but you must have the wrong number. | お気の毒ですが、番号違いです。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| I may have made a mistake. | 私は間違ったのかも知れない。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |