Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| You can read ten books in a week? Don't you mean in a month? | 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの? | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| It is illegal to park a car there. | あそこに駐車するのは違法です。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| Her answer was incorrect. | 彼女の答えは間違っていた。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| I asked pardon for making a mistake. | 私は間違ってすみませんと謝った。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |