Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Her tastes in clothes are quite different than mine. | 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| It's obvious he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |