Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. | スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| No worries, I'm sure it will be a perfect fit for you! | 大丈夫、君ならジャストフィット間違いないよ。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| How lonely and helpless she must feel left all by herself! | 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| "Here ... the sound of the cicadas is different." "Oh my, I'm impressed you noticed. You've got a good sense of pitch!" | 「ここって・・・蝉の声が東京と違う」「あらまっ、よく気がついたこと。貴女、良い音感してるわよ」 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| It is wrong to aim at fame only. | 名声だけを目的にするのは間違っている。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどこが違うんですか? | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |