Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| I thought it was a mistake to tell Tom where we buried the treasure. | 宝の埋蔵場所をトムに話したのは間違いだと思った。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |