Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is different from the people around him. | 彼は多くの点で周りの人と違う。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| I admit my mistake. | 私が間違ってました。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| Africa is a continent, but Greenland is not. | アフリカは大陸であるが、グリーンランドは違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからといって、彼の事を笑うな。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いがありましたら、訂正をお願いします。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |