Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| A lot of bicycles are illegally parked in front of the station. | 駅前には多くの自転車が違法に止められています。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |