Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| Africa is a continent, but Greenland is not. | アフリカは大陸であるが、グリーンランドは違う。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| He must be a good boy. | 彼は良い少年に違いない。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどう違うんですか? | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| No? | 違う? | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| I asked pardon for making a mistake. | 私は間違ってすみませんと謝った。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| She put salt into her coffee by mistake. | 彼女は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |