Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高級なワインと安物のワインの違いが分からない。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| Do you know the difference between a microscope and a telescope? | 顕微鏡と望遠鏡の違いがわかりますか。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| Sorry, I made a mistake. | すみません、間違えました。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| He made a mistake. | 彼は間違えた。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |