Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| Work slowly, and you won't make mistakes. | ゆっくり仕事をしなさい。そうすれば間違うことはない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. | スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| You know about 'ra-skipped words'? It looks like quite a lot of students are using mistaken words. | ら抜き言葉って知っている?けっこう間違った言葉を使う生徒が多いみたい。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |