Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| Your philosophy of life varies from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| There is no doubt whatever about it. | それについては何も間違っていない。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| He must be working late at the office. | 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |