Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| False. | 違うんだ。 | |