Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| I made a careless mistake. | うっかり間違いを犯した。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が間違っています。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女のその服は正式なパーティーでは場違いだ。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| As far as I know, he has never made such a mistake. | 私の知る限りでは彼はそんな間違いをしたことがない。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| Africa is a continent, but Greenland is not. | アフリカは大陸であるが、グリーンランドは違う。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| It is wrong for a man to conceal things from his wife. | 男性が妻にいろいろな事を隠すのは間違っている。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いがわからない。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |