Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いがわからない。 | |
| I got off at the wrong station. | 私は駅を間違えて下車しました。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| It appears that you have made a foolish mistake. | 君はばかげた間違いをしたようだね。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| No? | 違う? | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |