Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color. | しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| The plane could easily be late. | 飛行機の遅れることはまず間違いない。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| I got off at the wrong station. | 私は駅を間違えて下車しました。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |