Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| As a rule, I get up late, but this morning was different. | 私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| Ten to one it'll clear up in an hour or so. | 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| He differs from the common run of student. | 彼は世間一般の学生とは違っている。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake. | 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |