Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 物事をあわててすると、間違いをします。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人間は、考え、話すことができるという点で、獣と違う。 | |
| Can you tell the difference between an American and a Canadian? | あなたはアメリカ人とカナダ人の違いが分かりますか。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |