Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| I am looking at the matter from a different viewpoint. | 私は違った観点からその問題を見ています。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| It is wrong to aim at fame only. | 名声だけを目的にするのは間違っている。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| Do you know what the difference is? | あなたは何が違うか知っていますか? | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| I admit my mistake. | 私が間違ってました。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| It's obvious he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| No! | 違う! | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| In brief, he was wrong. | 要するに彼が間違っていたのです。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |