Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| I was stupid to make a mistake like that. | そのような間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| Someone who knows English well must have written this. | 英語をよく知っている誰かがこれを書いたに違いない。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| No! | 違う! | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| The plane could easily be late. | 飛行機の遅れることはまず間違いない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| The new camera our company has been marketing lately has a design different from any we've marketed before. | 最近うちの会社新しいカメラ発売したんだけど、今までとはちょっと違ったデザインなんだ。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| Tom pointed out the mistakes that Mary had made. | トムはメアリーの間違えていたところを指摘した。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| He cannot write English without making mistakes. | 彼は英語を書くと必ず間違える。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| Good day! You are our new neighbor, if I am not mistaken? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |