Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| I'm not saying that your answers are always wrong. | あなたの答えが必ずしも間違っているとは言わない。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| He differs from the common run of student. | 彼は世間一般の学生とは違っている。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| It is rare that he should make such a mistake. | 彼がそんな間違いをするのは珍しい。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| In my view, you are wrong. | 私の考えでは、君は間違っている。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| It was careless of him to make such a mistake. | そんな間違いをするとは彼の不注意だった。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |