Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| In my view, you are wrong. | 私の考えでは、君は間違っている。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| "Here ... the sound of the cicadas is different." "Oh my, I'm impressed you noticed. You've got a good sense of pitch!" | 「ここって・・・蝉の声が東京と違う」「あらまっ、よく気がついたこと。貴女、良い音感してるわよ」 | |
| In my opinion, you are wrong. | 私の考えでは、あなたは間違っています。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| Do people behave differently when they go abroad? | 外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| What is the difference between imitation and real diamonds? | 偽物のダイヤと本物とはどう違うのですか。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| Even Japanese can make mistakes when they speak Japanese. | 日本人でも日本語を話すとき間違いをすることがある。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake. | その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| If you heard her speak English, you would take her for an American. | 彼女が英語を話すのを聞くと、アメリカ人と間違えるでしょう。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| He differs from the common run of student. | 彼は世間一般の学生とは違っている。 | |