Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| No, no. I mean to say that it has originality. | 違う違う。オリジナリティがあるっていうか。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| I thought it was a mistake to tell Tom where we buried the treasure. | 宝の埋蔵場所をトムに話したのは間違いだと思った。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |