Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどこが違うんですか? | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| When writing English, she rarely makes a mistake. | 英語を書くとき、彼女はめったに間違えない。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| You are mistaken if you think he is wrong. | 彼が悪いと思っているなら間違いです。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画は君のとは違う。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| Tom looks different. | トムは以前とは違って見える。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |