Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Baseball is different from cricket. | 野球はクリケットとは違う。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| I'm sorry, but I think you're mistaken. | すみませんが、あなたが間違っていると思います。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| A teacher should never make fun of a student who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| The answer is completely wrong. | その答えは完全に間違っている。 | |
| It was careless of him to make such a mistake. | そんな間違いをするとは彼の不注意だった。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |