Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Ability to talk distinguishes human beings from animals. | 言語能力が人と動物の違うところだ。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| I made several mistakes in the exam. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |