Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| You took the wrong key. | 君は違う鍵を取った。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| I took your umbrella by mistake. | 君のかさを間違えて持って行った。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私は君と君の兄を間違えました。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| He wasn't the same as I thought he'd be. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| Jack made no mistakes in the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |