The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '違'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I mistook you for my brother.
あなたを兄と間違えた。
I'm pretty sure that tower is 330 meters tall.
あの塔の高さは330メートルでまず間違いないと思う。
He must be crazy to say such a thing.
そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。
He is not ashamed of his misconduct.
彼は自分の違法行為を恥じていない。
Tom took the wrong train.
トムは乗る電車を間違えた。
Everybody makes mistakes once in a while.
誰でもたまには間違いをする。
He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake.
もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。
I made several mistakes in the exam.
私は試験でいくつか間違えた。
I must have made a mistake.
間違ったに違いない。
The general feeling is that it's wrong.
一般人はそれは間違っていると感じている。
It may, indeed, be a mistake.
なるほど、それは間違いかもしれない。
It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice.
何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。
If you are wrong, I am wrong too.
君が間違いなら、私も間違いだ。
I'm sorry. It was just a slip of the tongue.
すいません。私の言い間違いでした。
Confused by her careless mistake, she burst into tears.
彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。
Correct me if I am wrong.
もし間違っていたら正して下さい。
There is a strong presumption against its truth.
それが間違っている可能性が非常に強い。
It was a mistake on their part.
それは彼らの側での間違いだった。
That is not quite what I wanted.
それはわたしがほしかったのとは少し違います。
I work different hours every day.
毎日働く時間帯が違います。
Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable.
制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。
No, no, no!
違う、違う、違う!
Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
What's the difference between cabbage and lettuce?
キャベツとレタスって何が違うの?
It is difficult to relate to someone who has different values from you.
価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。
Our letters probably crossed in the mail.
われわれの手紙は行き違いになったらしい。
Someone must have taken my umbrella by mistake.
だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con