Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| The accused made up a false story in the court. | 被告人は法廷で事実と違う話をでっち上げた。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| This is a good report, except for this mistake. | この間違い以外、これは良いレポートです。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| Everyone makes mistakes sometimes. | 誰でも時々は間違える。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| The lion and the tiger are two different species of cat. | ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |