Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| No? | 違う? | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| An Englishman would act in a different way. | イギリス人ならもっと違った行動をとるだろう。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| It's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| John is not the man he was three years ago. | ジョンは3年前の彼とは違う。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |