Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| Please remember to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| No worries, I'm sure it will be a perfect fit for you! | 大丈夫、君ならジャストフィット間違いないよ。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| How are you finding the Quality Control department? | 畑違いの品質管理課は如何ですか? | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |