Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| I asked pardon for making a mistake. | 私は間違ってすみませんと謝った。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| No! | 違う! | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画は君のとは違う。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Even Japanese can make mistakes when they speak Japanese. | 日本人でも日本語を話すとき間違いをすることがある。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| You must not be afraid of making mistakes when learning a language. | 言語を学ぶ際に間違うことを恐れてはいけないのです。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |