Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを弟さんと間違えました。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| John is not the man he was three years ago. | ジョンは3年前の彼とは違う。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Your philosophy of life varies from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| I am to blame for this mistake. | この間違いについて私が責められるべきです。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| He made a mistake. | 彼は間違えた。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| You are wrong, however. | だが君は間違っている。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| It is illegal to park a car there. | あそこに駐車するのは違法です。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |