Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| I may have made a mistake. | 私は間違ったのかも知れない。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| He has played his card out of turn. | 彼は順番を間違えてカードを出してしまった。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| If you heard her speak English, you would take her for an American. | 彼女が英語を話すのを聞くと、アメリカ人と間違えるでしょう。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |
| I passed a boy in the street. | 通りで少年とすれ違った。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| I may indeed be wrong. | なるほど私が間違ってるかもしれない。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| She took me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| The kettle must be boiling. | 薬缶は沸騰しているに違いない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |