Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| I asked pardon for making a mistake. | 私は間違ってすみませんと謝った。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| I may have made a mistake. | 私は間違ったのかも知れない。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| I'll admit I'm wrong. | 私が間違っていたと認めよう。 | |
| You must avoid making such mistakes. | そのような間違いをすることは避けなければなりません。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| Ability to talk distinguishes human beings from animals. | 言語能力が人と動物の違うところだ。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いがありましたら、訂正をお願いします。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| The local police are very strict about traffic violations. | 地元の警察は交通違反にはとても厳しい。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |