Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| I took your umbrella by mistake. | 君のかさを間違えて持って行った。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| How lonely and helpless she must feel left all by herself! | 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| Tom looks different. | トムは以前とは違って見える。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| He made a mistake. | 彼は間違えた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| The new camera our company has been marketing lately has a design different from any we've marketed before. | 最近うちの会社新しいカメラ発売したんだけど、今までとはちょっと違ったデザインなんだ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| Ken must be home by now. | ケンは、今ごろ家に着いているに違いない。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| If you think this is wrong, you must speak out. | もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| I'm afraid I have addressed the parcel wrongly. | 小包に間違った宛名を書いたような気がします。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| Africa is a continent, but Greenland is not. | アフリカは大陸であるが、グリーンランドは違う。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |