Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Am I wrong? | 私は間違っていますか? | |
| It is difficult to relate to someone who has different values from you. | 価値観の違う人とうまくやっていくのは難しい。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| In brief, he was wrong. | 要するに彼が間違っていたのです。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| You have made many mistakes. | たくさん間違ったね。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| This is a good report, except for this mistake. | この間違い以外、これは良いレポートです。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| John's mother looks so young that she is often mistaken for his elder sister. | ジョンの母親はとても若く見えるので、よく彼の姉と間違えられる。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |