Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いがありましたら、訂正をお願いします。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女のその服は正式なパーティーでは場違いだ。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| Good day! You are our new neighbor, if I am not mistaken? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| I was stupid to make a mistake like that. | そのような間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| He must be working late at the office. | 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| He is different from the people around him. | 彼は多くの点で周りの人と違う。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |