Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いはどこにあるのですか? | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |