Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| I would do otherwise than you did. | 君がやったのと違うやり方で僕ならするだろう。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどう違うんですか? | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| A lot of bicycles are illegally parked in front of the station. | 駅前には多くの自転車が違法に止められています。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| Tom was wrong. | トムは間違っていた。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |