Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が間違っています。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| There is one big difference. | それは1つの大きな違いがあるからだ。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いは何ですか? | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| I took your umbrella by mistake. | 君のかさを間違えて持って行った。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| If that man makes one more mistake, I'll fire him. | あの男がもう1つでも間違いを犯したらクビにする。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |