Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| He is not ashamed of his misconduct. | 彼は自分の違法行為を恥じていない。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人間は、考え、話すことができるという点で、獣と違う。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| He must be selfish. | 彼は利己的に違いない。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| I admit my mistake. | 私が間違ってました。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| She said that John must be very glad to hear the news. | ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| He cannot write English without making mistakes. | 彼は英語を書くと必ず間違える。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |