Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| "Here ... the sound of the cicadas is different." "Oh my, I'm impressed you noticed. You've got a good sense of pitch!" | 「ここって・・・蝉の声が東京と違う」「あらまっ、よく気がついたこと。貴女、良い音感してるわよ」 | |
| He always mistakes me for my sister. | 彼はいつも私を姉と間違える。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| In my opinion, you are wrong. | 私の考えでは、あなたは間違っています。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| I mistook her for Ann's sister. | 私は彼女をアンの妹と間違えた。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Work slowly, and you won't make mistakes. | ゆっくり仕事をしなさい。そうすれば間違うことはない。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |