Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| Your philosophy of life varies from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| I missed the train by a minute. | 私は1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| See to it that the letter is posted this afternoon. | その手紙は間違いなく今日の午後ポストに入れるようにしてくれ。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| He put salt into his cup of coffee by mistake. | 彼は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| He must be sick; he looks pale. | 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いがわからない。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |