Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃美しかったに違いない。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| I am to blame for this mistake. | この間違いについて私が責められるべきです。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| Jim suggested that the teacher might be wrong. | ジムは先生が間違っているのではないかとそれとなく言った。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| He makes mistakes every time he speaks English. | 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| I mistook you for your brother. | 私は君と君の兄を間違えました。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| No? | 違う? | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| It must be morning, for the birds are singing. | 朝に違いない、というのは鳥が鳴いているから。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |