Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| Football originally meant "a game played with a ball on foot" - unlike a game played on horseback, such as polo. | 元来フットボールとは、ポロのように馬に乗って行われる競技とは違って、足で、ボールを使って行われる競技のことでした。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| He was caught for speeding. | 彼はスピード違反で捕まった。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| I may indeed be wrong. | なるほど私が間違ってるかもしれない。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若いころ美人だったに違いない。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| Ken must be home by now. | ケンは、今ごろ家に着いているに違いない。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| He couldn't account for his foolish mistake. | 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |