Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is distantly related to her. | 彼は彼女と遠い親戚関係にある。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| If you should have any trouble, don't hesitate to come to me. | もし何か困ったことがあったら、遠慮なく私のところに来てください。 | |
| It won't be long before we can travel to Mars. | 火星へ旅行できる日も遠くはあるまい。 | |
| He cannot have gone so far in such a short time. | 彼はそんな短い時間で遠くへ行ったはずがない。 | |
| One can see faraway objects with a telescope. | 遠くの物が望遠鏡で見える。 | |
| I threw away my shoes. | 靴が遠くに飛んだよ。 | |
| I'm not looking forward to Christmas this year. | 今年のクリスマスはそれほど待ち遠しくない。 | |
| On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full. | 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。 | |
| Thanks, but no thanks. | ありがとうございます。でもご遠慮いたします。 | |
| I'll always love you. | 永遠にあなたを愛します。 | |
| I adjusted the telescope to my vision. | 私は望遠鏡のピントを合わせた。 | |
| One's life is like going far with a burden on one's back. | 人生は重い荷を背負って遠い道を行くようなものだ。 | |
| They hadn't gone very far when they met an old man. | 彼らはあまり遠くに行かないうちに1人の老人に会った。 | |
| If you see her from a distance, she is beautiful. | 彼女は遠くから見れば美人だ。 | |
| To me, fair friend, you never can be old. | 麗しの友よ、私にとってあなたは永遠に若いのだ。 | |
| Don't hesitate to tell me if you need anything. | 何か必要なものがあったら、遠慮なく言ってください。 | |
| We went on a school trip to Nara. | 学校の遠足で奈良に行った。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away. | 国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。 | |
| He was out of shape when he took a long hike with his sons, and he was stiff and sore the next day. | 彼は息子達と一緒に遠くまでハイキングに出かけた時、体調が思わしくなかったので、その翌日、足腰が痛くて思うように動けなかった。 | |
| Eternity exists. It exists here... | 永遠はあるよ。ここにあるよ・・・。 | |
| The food the restaurant offered us was so cold and salty that it was far from satisfying. | そのレストランが出した食べ物は、あまりにも冷たくて塩辛かったので、満足するにはほど遠かった。 | |
| She wants to keep him at a distance. | 彼女は彼を遠ざけたいと思っている。 | |
| Even though it was raining, they went on their field trip. | 雨が降ったけれど彼らは遠足にいった。 | |
| As things are, not one person will be spared from eternal destruction. | この儘では誰もが、永遠の滅びを免れないことになります。 | |
| I'm looking forward to tomorrow night. | 明日の夜が待ち遠しいです。 | |
| It won't be long before your dream comes true. | 君の夢が実現する日も遠くないだろう。 | |
| I'm afraid my depth perception is very poor. | 遠近感がとぼしいのです。 | |
| Feel free to ask any questions. | どんな質問でも遠慮なくしなさい。 | |
| How far? | どのくらい遠い? | |
| There is one, but it's a little far. | ありますが、少し遠いです。 | |
| Is the bank far from here? | その銀行はここから遠いですか。 | |
| Please have some cookies. | どうぞ遠慮なくクッキーを召し上がってください。 | |
| Many astronomers assume that the universe expands infinitely. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 | |
| Shots were heard in the distance. | 遠くに銃声が聞こえた。 | |
| Hokkaido is very far, isn't it? | 北海道はたいへん遠いですね。 | |
| Customers stopped coming to our shop. | 客の足が遠のいた。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| In the darkness, I frantically reach out towards the receding figure. | 暗闇の中、俺は遠ざかる後姿に必死に手を伸ばす。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| A good neighbour is better than a brother far off. | 遠くの兄弟より、良き隣人。 | |
| People rarely come to see you once you are retired. | 現役から引退した人は足が遠のくものだ。 | |
| We lost almost all our away games. | 私たちは遠征試合でほとんど負けた。 | |
| Since it's cloudy with a chance of rain today, we shouldn't go surfing. | きょうは雲行きが怪しいので波乗りを遠慮したほうがいいと思う。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| He caught sight of a ship in the distance. | 彼は遠くに船を見付けた。 | |
| It's not so far. | そんなに遠くありません。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| But for you I'll always be insignificant. | だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。 | |
| They heard a gun go off in the distance. | 彼らは遠くで銃が発砲されるのを聞いた。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| I adjusted the telescope to my vision. | 望遠鏡のピントをあわせた。 | |
| Please make yourself at home here. | ここでは遠慮はいりません。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| We can see Mt. Fuji in the distance. | 遠くに富士山が見える。 | |
| I'm looking forward to the day when Miss Cobb comes back, I can tell you. | コブ女史が帰ってくる日が待ち遠しいよ。ほんとに。 | |
| The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away. | 電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。 | |
| My love has gone far away. | 俺の愛は遠くに行ってしまった。 | |
| I'm going to keep my distance from her for a while. | 彼女をしばらく遠くにおいておくことにするよ。 | |
| I'm forever lost, can't you see? I'm in a bind! | 永遠に失われた、わからないのか、俺が苦境に陥っているのが。 | |
| Even if you go far away, let's keep in touch with each other over the phone. | たとえあなたが遠くへ行ってしまっても、電話で連絡をとりましょう。 | |
| We can see things in the distance using a telescope. | 遠くの物が望遠鏡で見える。 | |
| The drum faded away. | 太鼓の音は遠のいていった。 | |
| We went to Lake Towada on a school excursion. | 学校の遠足で十和田湖へ行った。 | |
| In the distance you can see Mt. Fuji through the morning mist. | 遠くからだと富士山が朝霧の中にそびえているのが見えます。 | |
| This is centrifugal force; Newton viewed it as absolute motion. | これは遠心力ですがニュートンは絶対運動と見なしています。 | |
| Would you mind not smoking? | タバコをご遠慮いただけますか。 | |
| Instead of beating around the bush, Jones got straight to the point. | 遠回しに言うかわりに、ジョーンズはズバリ要点に迫った。 | |
| I cannot walk any farther. | これより遠くへは歩けない。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Not far from the house was a military hospital. | 家から遠くないところにあるのは軍の病院です。 | |
| Please feel free to make suggestions. | どうぞ遠慮なく意見を言ってください。 | |
| It's still minor league but in the not so distant future they'll be coming to a place near you. | まだまだマイナーだが、遠からず近隣に出荷されるだろう。 | |
| Please help yourself to the cake. | ご遠慮なくケーキをお取りください。 | |
| He hinted at his intention. | 彼は意向を遠回しに言った。 | |
| We were glad when we saw a light in the distance. | 遠方に明かりを見た時、私達は嬉しかった。 | |
| I'll love you forever. | 君を永遠に愛します。 | |
| I will always love you. | 永遠にあなたを愛します。 | |
| He put the shot farther than I did. | 彼は私よりも砲丸を遠くまで投げた。 | |
| He is far from diligent. | 彼は勤勉と言うにはほど遠い。 | |
| I sounded him out about his views. | 遠まわしに彼の意見を探った。 | |
| Is your school far from here? | あなたの学校はここから遠いですか。 | |
| The trip is farther than I expected. | この旅は思った以上に遠い。 | |
| He was engaged in making a telescope. | 彼は望遠鏡作りに没頭していた。 | |
| Way off in the distance she could see the lights of the city. | ずっと向こうの遠いところに町の明かりが見えました。 | |
| The children chanted, "Rain, rain go away. Come again another day." | 子供たちは歌った。「雨よ、雨よ、遠くに行ってしまえ。また別の日に来なさい。」 | |
| Don't be shy about talking to the teacher; if you don't understand, use some initiative! | 遠慮せずに先生に話してね。理解できなければ発案して。 | |
| The story begins far in the past. | 話は遠い昔に始まる。 | |
| Don't go too far afield. | 家からあまり遠くへ行ってはいけない。 | |
| You need not have come all the way from such a distant place. | そんなに遠い所からわざわざ来なくてもよかったのに。 | |
| Last night, I heard dogs howling. | 昨夜犬の遠吠えが聞こえた。 | |
| Wisdom is a treasure for eternity. | 知恵は永遠に無くならない宝である。 | |
| I can see a ship in the distance. | ずっと遠くに船が見える。 | |
| I'm annoyed by their impudence. | 奴等の無遠慮がしゃくなんだ。 | |
| I can hardly wait until tomorrow. | 明日が待ち遠しいよ。 | |
| Some snow-covered mountains were seen in the distance. | 雪に覆われたいくつかの山が遠くに見えた。 | |
| The restaurant was far from the train station. | レストランは駅から遠かったです。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。 | |
| It is a far cry from here to the goal. | ここからゴールまではほど遠い。 | |