Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are no special rules as regards what clothes we should wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| Making friends with people doesn't have anything to do with how long you know them. | 親友になるのに、期間は関係ないと思う。 | |
| We have established friendly relations with the new government of that country. | 我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。 | |
| She was not interested in boys at all. | 彼女は男の子たちに全く関心がなかった。 | |
| I have nothing to do with their troubles. | 彼らのトラブルとは無関係だ。 | |
| Bill, answer the door. | ビル、玄関に出てくれ。 | |
| Her only interest is the accumulation of money. | 彼女のたった一つの関心事は金をためることだ。 | |
| He is indifferent to politics. | 彼は政治に無関心である。 | |
| That doesn't regard you at all. | それはまったく君に関係のないことだ。 | |
| I cannot but object to his opinion as to the matter. | その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。 | |
| I have nothing to do with the scandal. | 私はその汚職とは全く関係がない。 | |
| As far as I am concerned the question is not simple. | 私に関する限り、その問題は需要でない。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| I really don't have an opinion about it. | その件に関してはとくに意見はありません。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| The police are inquiring into his connections with the criminals. | 警察は彼と犯人との関係を調査している。 | |
| She is looked on as the leading authority on the subject. | 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 | |
| As far as this problem is concerned, you cannot escape your responsibility. | この問題に関する限り、あなたは自分の責任を逃れられません。 | |
| He related to his wife something interesting about his employer. | 彼は妻に社長に関する面白い話をいくつかした。 | |
| The Americans had nothing to do with the matter. | アメリカ人はその件にはなんの関係もなかった。 | |
| I had a lot to say in relation to that affair. | その件に関しては言いたいことがたくさんあった。 | |
| With all her faults, I like her. | 彼女の欠点にも関わらず、私は彼女が好きです。 | |
| She is ignorant of even the simplest facts about science. | 彼女は科学に関してはどんなに簡単なことさえも知らない。 | |
| As far as I am concerned, I have no objection to the plan. | 私に関する限り、その計画に異議はありません。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| I have nothing to do with that crime. | 私はその犯罪とは関係がない。 | |
| As for myself, Saturday will be convenient. | 私に関して言えば、土曜日が都合がよい。 | |
| I will try my best, whether I shall be successful or not. | 成否に関わらず、私はできるだけのことをやってみます。 | |
| I had to compromise on this point. | この店に関しては妥協せざるを得なかった。 | |
| Most people like summer, but as for me, I like winter much better. | たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。 | |
| His remark has nothing to do with the subject. | 彼の発言はそのテーマとは何の関係もない。 | |
| A research organization investigated the effect. | 調査機関がその効果を調べた。 | |
| His boss has a good opinion of his knowledge of computers. | 彼の上役は彼のコンピューターに関する認識を評価している。 | |
| I'm not in a position to say anything about that. | その件に関しては発言する立場にないものですから。 | |
| This has nothing to do with you. | それはあなたと全然関係がない。 | |
| She swept the dirt from the porch. | 彼女は玄関のごみをはいた。 | |
| If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement! | これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。 | |
| As far as I'm concerned, I have no objection to the plan. | 私に関する限り、その計画には反対です。 | |
| Are you interested in politics? | 政治に関心があるの? | |
| He is considered to be one of the interested parties. | 彼は利害関係者の1人と考えられている。 | |
| I have a concern in the business. | 私はその事業に関係している。 | |
| She had nothing to do with the case. | 彼女はその事件とはまったく関係がなかった。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| My joints ache when it gets cold. | 気温が下がると関節が痛むんだ。 | |
| He is said to have something to do with the political scandal. | 彼は汚職と何らかの関係があるといわれています。 | |
| Our chief concern should be the aging of society. | 私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| This is a sociological study on abortion. | これは妊娠中絶に関する社会学的研究である。 | |
| Jack insists that he has nothing to do with the crime. | ジャックはその犯罪とは関係がないと言っている。 | |
| They had little information about geography. | 彼らは地理に関する知識をほとんど持っていなかった。 | |
| Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother. | ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。 | |
| Is there a link between smoking and lung cancer? | 喫煙と肺ガンには関連がありますか。 | |
| It's none of your business! | あなたには関係ない。 | |
| I believe it would be unproductive with regard to the present recovery. | 現在の回復状況に関してそれは非生産的と思います。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| We appreciate the opportunity you've given us to learn more about your organization. | 貴社に関して知る機会をいただき、感謝します。 | |
| It has been shown in most studies on this subject that intervention of the legislature had adverse effects. | このテーマに関するほとんどの研究では、立法府の介入が悪影響をもたらしたということが示されている。 | |
| The people did not reach consensus on taxation. | 国民は税制に関しては意見が一致しなかった。 | |
| It's a troll trying for click-throughs. It's being multiposted in English-related communities all over the place. | アフィ狙いの釣り記事ですね。英語関係のコミュのあちこちにマルチポストしています。 | |
| CO₂ has a lot to do with the so-called greenhouse effect. | CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。 | |
| You needn't have seen him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| That week had nothing to do with discrimination. | その週間は差別とは関係がなかった。 | |
| Do any of you have anything to say in connection with this? | これに関連してどなたか発言がありますか。 | |
| Don't open your umbrella in the hall. | 玄関で傘をささないように。 | |
| The supply-demand balance is relaxing. | 需給関係が緩和している。 | |
| She gave up eating meat after reading a book about cruelty to animals. | 彼女は動物虐待に関する本を読んだ後、肉を食べることをやめた。 | |
| I was about to leave when the doorbell rang. | ちょうど出かけてみようとしていたところに玄関のベルが鳴った。 | |
| What he said is irrelevant to the matter. | 彼の言ったことはその問題に関係ない。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| He kept the invaders at bay with a machine gun. | 彼は機関銃を持って侵略者たちを寄せ付けなかった。 | |
| It makes no difference whether you want to do it or not. | 私がやりたろうが、そうでなかろうが関係ない。 | |
| I've done with him for the future. | あいつとは今後関係がない。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. | 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 | |
| He is very much interested in biology. | 彼は生物学に非常に関心をもっている。 | |
| He went to work in spite of his illness. | 彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。 | |
| This is the very reason why I take no interest in art. | こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。 | |
| Everyone is eligible regardless of nationality. | 国籍に関係なくすべての人に資格がある。 | |
| He is indifferent to what he eats. | 彼は食べ物には無関心である。 | |
| Like it or not, you must do it. | 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| He succeeded in the face of great danger. | 彼は大きな危険にも関わらず成功した。 | |
| I care a good deal about what you think. | 私はあなたの考えている事に非常に関心がある。 | |
| He has nothing to do with it. | 彼はそれとは関係がない。 | |
| He kept back the part about himself. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| It is nothing to me. | 無関係です。 | |
| As far as he was concerned, things were going well. | 彼に関する限り、ものごとは旨く行っていた。 | |
| So far as this matter is concerned, I am completely satisfied. | その問題に関する限り、私は大満足です。 | |
| She has a very good relationship with her students. | 彼女は生徒達との関係がとてもうまくいっている。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| I would like to read books on Japanese history. | 私は日本史に関する本が読みたい。 | |
| "I might like to know about your relations with men." "Relations with men?" "Things like who you get on well with, who you've dated and such." | 「恵子の男関係が知りたいかな」「男関係?」「誰と仲が良いとか、誰とつきあったとか」 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| I heard the front door slam. | 玄関のドアがバタンと閉まるのが聞こえた。 | |
| The most instinctive act of nearly every creature is to protect its young, and with humans, this response persists for a lifetime. | ほとんどどの生物にもある最も本能的な行動が子を守ることであり、人間に関してはこうした行動は一生続くのである。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| There will be long lines at the Customs. | 税関では長い列が出来ているだろう。 | |