Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Dr. Smith is the most knowledgeable expert in that subject. スミス博士はその問題に関してはだれよりも詳しい。 In this regard, I agree with you. この事に関してはあなたの意見に賛成です。 The discussion the villagers had on the environment was quite lively. 村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。 I agree with your opinion about taxes. 税金に関するあなたの意見に同感です。 His failure has nothing to do with me. 彼の失敗は私には何の関係もない。 Concerning this matter, I'm the one to blame. これに関しては私にも責任がある。 As regards the matter, I know nothing. そのことに関しては私は何も知らなかった。 He sometimes affects indifference to what's happening around him. 時々周りで起きていることに無関心を装う。 Well then, it becomes a matter of urgent concern to the lurkers of this mailing list whether the guilty party confesses or not. さて、犯人は、告白するか否かが、沈黙するML参加者たちの焦眉の関心事となる。 All are concerned with changing the role of women in contemporary society. 全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。 Progress has been very slow indeed, so far as social life is concerned. 社会生活に関するかぎり、その進歩は実に遅々たるものであった。 Relations between the two countries have been strained to the breaking point. 両国は一触即発の関係にある。 I hope there are some music clubs. 音楽関係のクラブがあるといいな。 He is a third party to the accident. 彼はその事故には関係ありません。 Everybody's business is nobody's business. みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。 One's success in life has little to do with one's inborn gift. 人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。 The Americans had nothing to do with the matter. アメリカ人はその件にはなんの関係もなかった。 In general, young people today are not interested in politics. 一般に今の若い人は政治に関心がない。 Put all the books about computers together. コンピューターに関する本を全部集めなさい。 I'm not getting involved in this. 俺この件に関してノータッチなんで。 I had nothing to do with the accident. 私はその事故と全く関係なかった。 I have nothing to do with the affair. わたしはその事件と何の関係無い。 This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends. お互に恋愛のできないような男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさっぱりわからんのである。 I have nothing to do with this matter. この事と私は全く関係がない。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 We are apt to watch TV, irrespective of what program is on. 私達は番組に関係なくテレビを見がちである。 Warm human relations were fostered. 暖かい人間関係が養われた。 The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group. 人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy … who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. それは、無関心層の神話を拒否した若者-家と家族から離れ、賃金が安く、睡眠時間も短い仕事をする-からの強さを育てた。 Everyone is more or less interested in art. だれでも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 Military personnel are prime targets of car salespeople. 車のセールスマンにまず初め狙われるのは軍関係者だ。 You can apply for a physical fitness test regardless of your age. 健康テストには年齢に関係なく応募できます。 Changing the system is difficult, not to mention the interpersonal relationships. システムをかえる事は難しいことだ。それが人間関係だとなおさらだ。 Nevertheless, devout conversation on spiritual things helps no little with spiritual progress. これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。 Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law. 民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。 Bob wasn't in on the plan. ボブはその計画には関与しなかった。 I will try my best, whether I shall be successful or not. 成否に関わらず、私はできるだけのことをやってみます。 Politics leaves him cold. 彼は政治に関心が無い。 John is looking for a book on Japanese history. ジョンは日本史に関する本を探している。 We played golf in spite of the rain. 雨にも関わらずゴルフをした。 So far as I am concerned, there is no objection to the plan. 私に関する限り、その案に異論はありません。 I felt the cold wind come into the hall. 私は冷たい風が玄関に入るのを感じた。 In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 That's my sole concern. それは唯一の関心事です。 I am interested in history. 私は歴史に関心を持っています。 I have nothing to do with him. 私と彼とまったく関係がない。 A diametrically opposed kinship pattern is to be observed among certain South Sea Island communities. 南諸島のコミュニティの中にはまったくの正反対の血縁関係のパターンが観察されるであろう。 You needn't have seen him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 Either way. It's not important. どっちみち、関係ないよ。 He is a good enough authority on jazz. 彼はジャズに関しては十分信頼できる権威者だ。 It's none of my business! それは私に関係のないことだ。 Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother. ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。 With respect to pronunciation, he was the best of all the students. 発音に関しては、彼は全生徒のうちで一番だった。 Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage. 日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。 Given her interest in children, I am sure teaching is the right career for her. 彼女が子供に関心があることを考慮すると、きっと教職が彼女にはふさわしい。 I have nothing to do with their troubles. 私は彼らのトラブルには関係ない。 The rapid growth of the country has a lot to do with the characteristics of the people. その国の急成長はその国民の性格と大いに関係がある。 Leave your umbrella at the front door. かさは玄関に置いて下さい。 Schools are expected to meet the needs of every child, regardless of ability. 学校は能力に関係なく、すべての児童のニーズに応えることが期待されている。 The supply-demand balance is tight. 需要関係がタイトだ。 We are apt to watch television, irrespective of what program is on. 私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。 The two countries are closely related to each other. 両国はお互いに密接な関係がある。 I went up to the front door. 私は玄関のところまで行った。 His behavior is my primary concern. 彼の行動は私の最大の関心事だ。 Smoking has a great deal to do with cancer. 喫煙は癌と大いに関係がある。 This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends. お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。 Where is the Customs Service? 税関はどこですか。 Would you please send me a brochure and price information? カタログと価格に関する情報をお送りください。 You have to do it, whether you like it or not. 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 There could be no doubt as to who the man was. その人が誰であるかということに関しては疑いの余地がなかった。 I am in the dark about the relation between them. かれらの関係についてはさっぱりわからない。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Every great writer seems to have been interested in English. 偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。 We will discuss that later. その課題に関しては、あとで議論しよう。 The secret service guards him against attack. 特務機関が彼を襲撃から守っている。 A discussion of the proposal seems to be in order. その議論に関する討論は合法であるようだ。 I will go regardless of the weather. 私は天気に関係なく行くだろう。 She accused him of being inattentive to her. 彼女は彼が彼女に無関心なのを責めた。 I don't think Tom was involved in the scandal. トムはそのスキャンダルに関与していないと思う。 The front door was open. 玄関のドアは開いていた。 That is all right, so far as I am concerned. それで結構です、私に関する限りは。 The medical profession keeps handing out warnings about smoking. 医師は喫煙に関する警告を盛んに出し続けている。 The problem has more to do with you than with me. その問題は私よりも君の方と関係が深い。 I had nothing to do with her. 私は彼女とは無関係だった。 One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns. 中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。 The doorbell rang. 玄関の呼び鈴が鳴りました。 We are apt to watch television, irrespective of what program is on. 私達は番組に関係なくテレビを見がちである。 More students are interested in finance than in industry. 工業よりも金融に関心のある学生のほうが多い。 I have nothing to do with them. 私は彼らとはまったく関係がない。 The international community is issuing warnings regarding the nuclear threat in Japan. 国際社会が日本での核の危険に関して警告を発している。 I am interested in history. 私は歴史に関心がある。 We have broken off relations with them. 私たちは彼らとは関係を断っている。 Listen to the facts relative to the issue. その問題に関する事実をよく聞きなさい。 When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color. その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。 I heard the front door slam. 玄関のドアがバタンと閉まるのが聞こえた。 With regard to the style this car is best. スタイルに関してはこの車が一番だ。 I have nothing to do with this accident. 私はこの事とは無関係です。 I can only speak for myself. 私は自分に関してのことだけしかいえない。 "What's wrong with you?" "Leave me alone for a while. It's none of your business." 「どうしたの」「少しほうっておいて。あなたには関係ないことなの。」