Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Concerning this, I'm the one to blame. | これに関しては私にも責任がある。 | |
| I don't think he has anything to do with the matter. | 彼はこのことには関係ないと思う。 | |
| He is considered to be one of the interested parties. | 彼は利害関係者の1人と考えられている。 | |
| The meeting will be held regardless of the weather. | 会議は天候に関係なく開かれるでしょう。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| It has some bearing on this problem. | それはこの問題といくぶん関係がある。 | |
| As for the accusations of heresy--here, the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| There is an old story about a Persian cat. | ペルシャ猫に関連した古いお話しがあります。 | |
| Does that mean you want to break up? | それは我々の関係を終わらせたいということですか。 | |
| This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends. | お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。 | |
| As for me, I have nothing against the plan. | 私に関して言えば、その計画に異存はありません。 | |
| He saw a dog near the door. | 彼は玄関の近くで一匹の犬を見た。 | |
| It is the behavior of the control group that is important in this connection. | この関連で重要なのはコントロールグループの行動である。 | |
| Get messed up with them and never mind shivs they're probably packing heat. | 関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。 | |
| It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life. | 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。 | |
| This is the central problem of postwar immigration. | これが戦後移民に関する中心的問題である。 | |
| You can apply for a physical fitness test regardless of your age. | 健康テストには年齢に関係なく応募できます。 | |
| There are no special rules about what clothes we have to wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| He was innocent of the crime. | 彼は犯罪に関して無罪だった。 | |
| Either way. It's not important. | どっちみち、関係ないよ。 | |
| Don't kill off bystanders! | 無関係の人を殺るな! | |
| I have not the slightest interest in his plans. | 私は彼の計画に少しも関心を持っていない。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| There is a connection between smoking and lung cancer. | 肺ガンは喫煙と関係がある。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| She looks indifferent but deep down she's very pleased. | 彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 | |
| As for me, I can't agree to his offer. | 私に関する限りでは彼の提案には賛成できない。 | |
| I had nothing to do with the matter. | 私はその問題には関係なかった。 | |
| A man's worth has nothing to do with his appearance. | 人の価値はその人の外観とは無関係だ。 | |
| My interest in politics is strictly academic. | 政治に対する私の関心は専ら学問上のものです。 | |
| Do any of you have anything to say in connection with this? | これに関連してどなたか発言がありますか。 | |
| Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York. | この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。 | |
| We have managed to overcome the first obstacle. | 第一の難関はどうにか突破した。 | |
| Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness. | 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。 | |
| It is concerned with air pollution. | それは大気汚染と関係がある。 | |
| Everyone is eligible regardless of nationality. | 国籍に関係なくすべての人に資格がある。 | |
| I love her none the less for her faults. | 彼女の欠点にも関わらず、私は彼女を愛している。 | |
| I'm not interested in material gains. | 私は物質的な利益に関心がない。 | |
| I hope to see our relationship expand. | 私達の関係が発展することを希望しています。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| I have nothing to do with the case. | 私はその事件とは全く関係がない。 | |
| They're related to each other. | 彼らは互いに親類関係にある。 | |
| Someone is at the front door. | だれかが玄関にきているよ。 | |
| They are not interested in saving money. | 彼らはお金を貯めることに関心がありません。 | |
| She works for French intelligence. | 彼女はフランスの諜報機関のために働いている。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| These problems have arisen as a result of indifference. | これらの問題は無関心の結果として生じたものだ。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| I am uncertain as to whether I am the right person for the job. | 自分がその仕事に適任であるかに関しては確信が持てない。 | |
| I often find myself falling for jokers, regardless of their looks. | 私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。 | |
| In respect of this question, there are three opinions. | この問題に関しては三つの問題がある。 | |
| When it comes to playing chess, he is second to none. | チェスをすることに関しては、彼に並ぶものはいません。 | |
| There was a knock at the front door. | 玄関で扉を叩く音がした。 | |
| I have nothing to do with this matter. | この事と私は全く関係がない。 | |
| This is closely bound up with the question. | これはその問題と密接な関係がある。 | |
| It is not my purpose to investigate the impact of Emmet's theory on biology. | エメット理論が生物学に与えたインパクトに関しては扱わない。 | |
| She has something to do with the group. | 彼女はそのグループと何か関係がある。 | |
| I don't know anything about their relationship. | かれらの関係についてはさっぱりわからない。 | |
| It has nothing to do with the subject we are discussing. | それは今私たちが話し合っている問題とは何の関係もない。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | 誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| The organization is concerned with the welfare of the aged. | その団体は老人福祉に関わっている。 | |
| He had nothing to do with the case. | 彼はその事件とは全然関係がなかった。 | |
| This is a book about stars. | これは星に関する本です。 | |
| Do you have any interest in sports? | スポーツに関心がありますか。 | |
| Your question does not bear on the subject under discussion. | 君の質問は討議中の問題と関係がない。 | |
| I have nothing to do with their troubles. | 私は彼らのトラブルには関係ない。 | |
| Given her interest in children, I am sure teaching is the right career for her. | 彼女が子供に関心があることを考慮すると、きっと教職が彼女にはふさわしい。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| My mother is indifferent to politics. | 私の母は政治に無関心である。 | |
| You are too negligent of those around you. | 君は周囲の人に無関心すぎるよ。 | |
| That depends on whether you are interested or not. | それはあなたが、関心があるかどうかによって決まるのです。 | |
| Jealousy in a relationship is often brought about by a lack of trust. | 男女関係における嫉妬はしばしば信頼の欠落によってもたらされる。 | |
| I'm not interested in material gain. | 私に物理的な利益には関心はない。 | |
| You needn't have seen him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I hope there are some music clubs. | 音楽関係のクラブがあるといいな。 | |
| As far as I know, there are no good books on the theory. | 私が知る限りでは、その理論に関するよい書物はない。 | |
| Sorry, but I'm not very interested in that subject. | すみませんが、その件に関してはあまり、興味がないんです。 | |
| The relationship between husband and wife should be based on love. | 夫婦間の関係は愛情に基づくものでなければいけない。 | |
| She is indifferent to the new religion. | 彼女はその新しい宗教には無関心だ。 | |
| He didn't deny that he was formerly involved in the program. | 以前そのプログラムに関わっていたことを彼は否定しなかった。 | |
| This is the biggest issue in this matter. | それはこの件に関する最大の問題点です。 | |
| CO2 has a lot to do with the so-called greenhouse effect. | CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。 | |
| I heard the front doorbell ring. | 私は玄関のベルが鳴るのを聞いた。 | |
| That guy is having an affair with your sister! | そいつは君の妹と関係を持っているんだぞ! | |
| How does the front door-lock work? | 玄関のカギはどうなっていますか。 | |
| I can't agree with them on this matter. | この件に関しては彼らに賛成できない。 | |
| I heard the front door slam. | 玄関のドアがバタンと閉まるのが聞こえた。 | |
| His failure seems to have something to do with his character. | 彼の失敗は性格と関係がありそうだ。 | |
| Few people know that Mr. Itsumi is from Kansai. | ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。 | |
| That has nothing to do with him. | それは彼には関係ない。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| It is no wonder to me that Gendou has something to do with. | ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。 | |
| The member of the Diet brought in a bill on political contribution, but it didn't pass. | その議員は政治資金に関する法案を提出したが通らなかった。 | |
| In this regard, I agree with you. | この事に関してはあなたの意見に賛成です。 | |
| Among the Internet sites that publish information on education related businesses are those given below. | 教育産業に関する情報を掲載したインターネットサイトには以下のようなものがあります。 | |
| He feigned indifference to the girl. | 彼はその少女に関心がないかのように装った。 | |
| I believe it would be unproductive with regard to the present recovery. | 現在の回復状況に関してそれは非生産的と思います。 | |
| "What's wrong with you?" "Leave me alone for a while. It's none of your business." | 「どうしたの」「少しほうっておいて。あなたには関係ないことなの。」 | |
| Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. | 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 | |
| This has nothing to do with you. | これは君には関係がない。 | |