Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Indeed, some writers do not think the relation of brain to consciousness is a causal relation in the first place. | 確かに、脳と意識の関係はもともと因果関係ではないのだと考える学者もいる。 | |
| Too many people are indifferent to politics. | 余りにも多くの人が政治に無関心である。 | |
| They don't deal in political matters. | 彼らは政治的なことには関係しない。 | |
| She swept the dirt from the porch. | 彼女は玄関のごみをはいた。 | |
| There is a connection between smoking and lung cancer. | 喫煙と肺がんには関連性がある。 | |
| There could be no doubt as to who the man was. | その人が誰であるかということに関しては疑いの余地がなかった。 | |
| He succeeded in spite of all difficulties. | 彼はあらゆる障害にも関わらず成功した。 | |
| When it comes to disco dancing, I'm no match for Susan. | ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 | |
| I had nothing to do with the accident. | 私はその事故と全く関係なかった。 | |
| We can decide that this phenomenon is not related to either pollutant. | この現象は、いずれの汚染物質とも無関係であると結論づけることができる。 | |
| The consultant, who is under the authority of the Chancellor, gives the committee advice on important questions. | 顧問は学長を推戴し、本会の重要事項に関し諮問に応じる。 | |
| None of your business. | あなたには関係ない。 | |
| He is indifferent to what he eats. | 彼は食べ物には無関心である。 | |
| Get messed up with them and never mind shivs they're probably packing heat. | 関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。 | |
| Computer technology is indispensable to access many pertinent items of data. | データの多数の関係項目にアクセスするにはコンピューター・テクノロジーが不可欠である。 | |
| The masses are entirely ignorant of the segregation problem. | 大衆は差別問題に関して全く無知である。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| So far as this matter is concerned, I am completely satisfied. | その問題に関する限り、私は大満足です。 | |
| Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. | 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 | |
| You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are. | 国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。 | |
| It makes no difference whether he agrees or not. | 彼が賛成しようとしまいが関係ない。 | |
| The climate has much to do with our mind and body. | 気候は我々の心身に大きな関わりを持っている。 | |
| Water is to fish what air is to man. | 水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。 | |
| Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law. | 民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。 | |
| His work is in engineering. | 彼の仕事は技術に関する。 | |
| It doesn't matter whether it rains or shines. | 雨が降ろうと晴れようと関係がない。 | |
| I hope there are some music clubs. | 音楽関係のクラブがあるといいな。 | |
| Despite all his faults he is popular. | 欠点があるにも関わらず、彼は人気がある。 | |
| The supply-demand balance is tight. | 需要関係がタイトだ。 | |
| Sam is serious about his work. | サムは仕事に関してまじめです。 | |
| The doorbell rang. | 玄関の呼び鈴が鳴りました。 | |
| The customer's complaint was about a sensitive issue. | その顧客の苦情は微妙な問題に関わるものだった。 | |
| A reward has been offered for information pertaining to the incident. | その事件に関する情報には賞金が出されている。 | |
| I had to compromise on this point. | この店に関しては妥協せざるを得なかった。 | |
| No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first. | どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。 | |
| All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly. | 突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 | |
| High tariffs have become a barrier to international trade. | 高い関税が国際貿易の障害となっている。 | |
| I heard the doorbell ring. Go and see who it is. | 玄関のベルが鳴るのが聞こえたよ。誰か来たのか見に行っておいで。 | |
| Her behavior is my primary concern. | 彼女の行動は私の最大関心事だ。 | |
| I have nothing to do with the affair. | 私はその事件とは無関係である。 | |
| He was innocent of the crime. | 彼はその犯罪に関して無罪だった。 | |
| I'd like to discuss pricing with you. | 価格に関して話し合いたいのですが。 | |
| The contents of the four registers are preserved by the called subroutine. | 4つのレジスタは、呼び出された関数側が保存する。 | |
| I apologize that I'm not able to give a better reference to this work. | この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。 | |
| Please state your opinion with relation to this project. | この企画に関するあなたの意見を言って下さい。 | |
| I have nothing to do with that. | 無関係です。 | |
| We must go there whether we like it or not. | 私たちは、好むと好まざるとに関らず、そこ行かねばなりません。 | |
| I bought a book about animals. | 動物に関する本を買った。 | |
| Given her interest in children, I am sure teaching is the right career for her. | 彼女が子供に関心があることを考慮すると、きっと教職が彼女にはふさわしい。 | |
| It is not the car but the users that I am concerned about. | 私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| Smoking has a great deal to do with cancer. | 喫煙は癌と大いに関係がある。 | |
| I can not agree with you as regards that. | そのことに関して僕はあなたに賛成できない。 | |
| The shoulder joints, as well as moving on their own, also move in conjunction with arm movements. | 肩関節は、単独で動くほか、腕の動きにも連動して動きます。 | |
| Tom is at the door. Please ask him in. | トムが玄関にいるのでなかに入るように言ってください。 | |
| It's a good job, as far as the pay goes. | 給料に関するかぎり、それはよい仕事である。 | |
| Our interest converges on that point. | 我々の関心はその一点に集中する。 | |
| One's success in life has little to do with one's inborn gift. | 人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。 | |
| As far as I am concerned the question is not simple. | 私に関する限り、その問題は需要でない。 | |
| In general the relation between parents and children is essentially based on teaching. | 概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。 | |
| The man is suspected of having a hand in the affair. | その男はその件に関与しているのではないかと疑われている。 | |
| The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period. | そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。 | |
| Dr. Smith is the most knowledgeable expert in that subject. | スミス博士はその問題に関してはだれよりも詳しい。 | |
| Hang your coat in the hall please. | コートは玄関のところにかけてください。 | |
| These figures indicate three in five college first-year students are indifferent to politics. | これらの数字が示すのは、大学1年生の5人中3人が政治に無関心だということだ。 | |
| The member of the Diet brought in a bill on political contribution, but it didn't pass. | その議員は政治資金に関する法案を提出したが通らなかった。 | |
| A research organization investigated the effect. | 調査機関がその効果を調べた。 | |
| He has something to do with the matter. | 彼はその事件とは何らかの関係がある。 | |
| I went up to the front door. | 私は玄関のところまで行った。 | |
| Schools are expected to meet the needs of every child, regardless of ability. | 学校は能力に関係なく、すべての児童のニーズに応えることが期待されている。 | |
| How could you? Is our relationship really so cold? | ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの? | |
| The employees' interests are bound up with those of the corporation. | 従業員の利害は会社の利害と密接な関係を持つ。 | |
| As for me, I have no question. | 私に関して言えば、何の質問もありません。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| The joint of my left shoulder aches. | 左肩の関節が痛みます。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| I am not concerned with this matter. | 僕はこの問題と関係ない。 | |
| The murder case may bear a relation on his sudden death. | その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。 | |
| Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics. | ペリーはエメット理論がニュートン物理学とは無関係に構築されたと考えているが、それは誤っている。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治には無関心だ。 | |
| I am not concerned with this affair. | 私はこのことには関係がありません。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| He made it clear that he had nothing to do with the matter. | 彼はその問題と関係がないことを明らかにした。 | |
| That is no business of yours. | それは君には関係ないことだ。 | |
| You are too negligent of those around you. | 君は周囲の人に無関心すぎるよ。 | |
| I don't know about the others, but as for me, I'm for it. | 他の連中のことはわからないが、僕に関する限り、その計画に賛成だ。 | |
| I'm not interested in material gain. | 私は物理的な利益には関心がない。 | |
| There is not a physical explanation for this phenomenon yet. | この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。 | |
| I got over the difficulty with my characteristic tenacity. | 私は持ち前の頑張りの精神で難関を突破した。 | |
| So far as I am concerned there is no objection. | 私に関する限り異論はない。 | |
| I am not concerned with this matter. | 私はこの問題とは関係がない。 | |
| The meeting will be held regardless of the weather. | 会議は天候に関係なく開かれるでしょう。 | |
| Someone is at the door. | だれか玄関にいる。 | |
| I'm afraid I dislocated my right arm. | 右腕の関節が脱臼したようです。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| The teacher may say nothing, grading the students on how much they participate, what they add to the discussion, and their leadership of it. | 先生は何も言わずに、生徒がどのぐらい参加するか、議論に何を付け加えるか、さらには、生徒が議論の主導権をとるかどうかに関して、評価をつけたりします。 | |
| I think he has something to do with that scandal. | 彼は例のスキャンダルと関係があると思う。 | |
| As far as I am concerned, I am not against your opinion. | 私に関する限り、あなたの意見に反対しません。 | |
| None of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |