With respect to pronunciation, he was the best of all the students.
発音に関しては、彼は全生徒のうちで一番だった。
You ought to work hard regardless of your income.
収入に関係なく一生懸命働くべきだ。
For my part, it doesn't matter whether he comes or not.
私としては、彼が来ても来なくても関係ない。
His behavior is my primary concern.
彼の行動は私の最大の関心事だ。
There is close relationship between supply and demand.
需要と供給の間には密接な関係がある。
Granting that it is true, it does not concern me.
それが事実であるとしても、私に関係ないことです。
In regard to the schedule, I'll let you know later.
スケジュールに関しては、後でお知らせします。
Computer technology is indispensable to access many pertinent items of data.
データの多数の関係項目にアクセスするにはコンピューター・テクノロジーが不可欠である。
Instead, I will turn to a discussion of the two economic variables I defined a moment ago.
そのかわりに最前定義した二つの経済学的変数に関する議論を行うことにしよう。
When it comes to advertising, Coke is ahead of the game.
広告に関してはコークの方が優位にたっている。
They found out truth while examining a pile of relevant documents.
関係書類の山をしらべていくうちに、彼らは真実をつかんだ。
Have you read the "Liaisons Dangereuses"?
『危険な関係』を読んだことがありますか?
Like it or not, you have to go.
あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。
The matter does not concern me.
そのことは、私には関係ありません。
Since you have nothing to do with this matter, you don't have to worry.
君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。
He has very little interest in his children.
彼は自分の子供達にほとんど関心がない。
Don't get involved with those people.
あんな人たちと関わり合いになるな。
Her only interest is the accumulation of money.
彼女のたった一つの関心事は金をためることだ。
The hearing were made off-limits to the press.
聴聞会は報道関係者を閉め出して行われました。
The outlook for the defense program is dismal.
その防衛計画に関する見通しは暗い。
The other day when I stopped by at a friend's house, it wasn't my friend that came out of the front door, but her husband.
先日友達のところに立ち寄ったとき、玄関からは友達でなく、 その旦那が顔を出した。
No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first.
どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。
Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region.
横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。
A lot of snow fell on the Kanto region last week.
先週、関東で大雪が降りました。
She is connected with the Oda's by marriage.
彼女は織田家と関係があるんです。
The doctor is a great authority on children's diseases.
その医者は子供の病気に関して著名な権威だ。
He is considered to be one of the interested parties.
彼は利害関係者の1人と考えられている。
In general the relation between parents and children is essentially based on teaching.
概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。
They had little information about geography.
彼らは地理に関する知識はほとんど持っていなかった。
I have nothing to do with him.
私と彼とまったく関係がない。
My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not.
私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
As far as I am concerned, the problem is not a simple one.
私に関する限り、その問題は単純ではない。
With all his efforts, the accident happened.
彼の努力にも関わらず、事故は起こった。
The assembly consisted of people concerned about human rights.
その集会は人権に関心を持つ人々の集まりだった。
It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life.
His remarks on the subjects are much to the point.
その問題に関する彼の意見はたいへん適切だ。
She didn't seem interested.
彼女は関心がなさそうな様子だった。
Water is to fish what air is to man.
水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。
How can you be so indifferent to your wife's trouble?
奥さんの問題にどうしてそう無関心でいられるのか。
In respect of this question, there are three opinions.
この問題に関しては3つの意見がある。
When it comes to disco dance, I can't hold a candle to Susan.
ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。
A function that is differentiable everywhere is continuous.
あらゆる点で微分可能な関数は連続関数です。
With respect to these documents, I think the best thing is to destroy them.
これらの書類に関しては破棄することが一番いいと思う。
He kept the invaders at bay with a machine gun.
彼は機関銃を持って侵略者たちを寄せ付けなかった。
Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply.
スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。
Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine.
かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。
The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan.
2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。
Bob wasn't in on the plan.
ボブはその計画には関与しなかった。
There was a knock at the front door.
玄関で扉を叩く音がした。
She went to the door to welcome her friends.
彼女は友人を迎える為に玄関へ行った。
High tariffs are the chief obstacles to free trade.
高関税が自由貿易への最大の障害になっている。
Also, if you manufacture any other products, please send information.
また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
The institution was established in the late 1960s.
その機関は1960年代後半に設立された。
None of your business.
お前には関係ないだろ。
He seems to have a great deal to do with the affair.
彼はその事件と大いに関係があるようだ。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。
Judging from his accent, he is from Kansai.
彼のアクセントから判断すると、彼は関西の出身だ。
I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.