Their success has a lot to do with their diligence.
彼らの成功は、彼らの勤勉さと大いに関係がある。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I have nothing to do with it.
私はそれと関係がない。
How can you be so indifferent to your wife's trouble?
奥さんの問題にどうしてそう無関心でいられるのか。
I'm afraid I dislocated my right arm.
右腕の関節が脱臼したようです。
The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality.
私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。
I am not concerned with this matter.
ぼくはこの問題には関係がない。
Haiku are closely related to the seasons of the year.
俳句は季節と関連が深い。
Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage.
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。
He was innocent of the crime.
彼はその犯罪に関して無罪だった。
This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.
Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me.
母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。
I have nothing to do with them.
私は彼らとはまったく関係がない。
What are you referring to by "relationship"?
「関係」という言葉で何を言っているのですか。
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
The joint of my left shoulder aches.
左肩の関節が痛みます。
Can she have broken off with them?
いったい彼女は彼らとの関係を断ったのだろうか。
It has some bearing on this problem.
それはこの問題といくぶん関係がある。
She had no rule of thumb about it, but she got it right every time.
彼女はそのことに関して何の予備知識もなかったのに、いつもきちんと理解した。
She penned a tell-all memoir of her affair with the president.
彼女は大統領との不倫関係を暴露する回顧録を執筆した。
So far as I am concerned, I am not against his plan.
私に関して言えば、彼の案には反対できない。
He had a lot to do with that project.
彼はその計画におおいに関係があった。
The article on Buddhism revived my passion for Oriental religions.
仏教に関するその記事が、私の東洋の宗教への情熱を呼び戻した。
Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply.
スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。
This might not have anything to do with the problem at hand.
当面の問題には関係ないかもしれません。
I have nothing to do with the affair.
私はその事件とは無関係である。
A reward has been offered for information pertaining to the incident.
その事件に関する情報には賞金が出されている。
It's none of your business.
お前には関係ないだろ。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
We hope to lower the tariff.
関税を下げることを望む。
I welcome any corrections or additions to these minutes.
この議事録に関して、訂正、追加がありましたらお願いします。
I was searched by the customs officers at the airport.
私は航空の関税で身体検査を受けた。 Watashi wa kōkū no kanzei de karada kensa o uketa.
You are interested in a career in foreign relations.
国際関係の仕事に興味があるのですね。
He feigned indifference to the girl.
彼はその少女に関心がないかのように装った。
He's very influential in Kansai's adult industry.
彼は関西のアダルト産業に強い影響力を持っている。
In this regard, I agree with you.
この事に関してはあなたの意見に賛成です。
The plane should have arrived at Kansai Airport by now.
その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
My mother is indifferent to politics.
私の母は政治に無関心である。
I cannot agree to your proposal as regards the deadline.
締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。
I saw Tony off at Kansai International Airport.
私は関西国際空港でトニー君を見送った。
Sorry, but I'm not very interested in that subject.
すみませんが、その件に関してはあまり、興味がないんです。
Finally, their friendship ended and their close relationship disappeared.
ついに彼らの友情が壊れ、二人の親密な関係は消え失せた。
The typhoon will approach the Kanto district around two in the afternoon.
台風は午後2時頃関東地方に接近するでしょう。
After getting through customs, I was free to go wherever I wanted.
税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。
Either way. It's not important.
どっちみち、関係ないよ。
I'll get in touch with you again about this matter.
このことに関してまた君に電話するよ。
There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist.
登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。
As far as I'm concerned, I have no complaint.
私に関する限り不満はありません。
He went to work in spite of his illness.
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。
I worry that, because the Japanese lines in this site are written with furigana, they take up a lot of space, and the people who don't even care about them in the first place might find them annoying.