His failure seems to have something to do with his character.
彼の失敗は性格と関係がありそうだ。
Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part.
実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。
She's with a government bureau, isn't she?
彼女は政府機関に勤めているのでしょう?
Do you have any information on classical music concerts?
クラシックコンサートに関する情報をください。
It is concerned with air pollution.
それは大気汚染と関係がある。
He connects himself with the law firm.
彼はその法律事務所に関係している。
Is there a link between smoking and lung cancer?
喫煙と肺ガンには関連がありますか。
We were wakened by the whistle of the steam locomotive at dawn.
明け方、蒸気機関車の汽笛で目を覚ました。
This has nothing to do with you.
これは君には関係がない。
So far as he was concerned, things were going well.
彼に関する限り、ものごとは旨く行っていた。
You'll have to do it, whether you like it or not.
好き嫌いに関わらず、君はそれをしなくてはいけないんだ。
That doesn't concern you.
お前には関係ない。
He related to his wife something interesting about his employer.
彼は妻に社長に関する面白い話をいくつかした。
It's none of your business.
お前には関係ないだろ。
It said "Oracle Master," so I thought it was something related to spirits, but no, it was only about computers. Boring.
オラクルマスターって言うからスピリチュアル関係かと思ったらコンピューター関係じゃん。つまらん。
We paid customs on jewels.
宝石の関税を払った。
How could you? Is our relationship really so cold?
ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの?
I have nothing to do with the scandal.
私はその汚職とは全く関係がない。
Freud developed the love-hate relationship between parents and child as the Oedipus complex.
フロイトは、親子間の愛憎関係をエディプス・コンプレックスとして展開しました。
This accident has nothing to do with me, officer.
お巡りさん、この事故は私とは関係ありませんよ。
His interpretation of this matter is too one-sided.
この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。
Joe's idea for a new kind of car will make him filthy rich.
新型車に関するジョーの着想は彼を大金持ちにするだろう。
I have nothing to do with that crime.
私はその犯罪とは関係がない。
I'm on the lookout for a good introductory book about the Internet.
私はインターネットに関するよい入門書を探しています。
So far as this matter is concerned, I am completely satisfied.
その問題に関する限り、私は大満足です。
I felt the cold wind come into the hall.
私は冷たい風が玄関に入るのを感じた。
He has something to do with the case.
彼は事件といくらか関係がある。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
High tariffs are the chief obstacles to free trade.
高関税が自由貿易への最大の障害になっている。
I agree with you on this issue.
私はこの件に関しては、あなたに賛成です。
There is close relationship between supply and demand.
需要と供給の間には密接な関係がある。
He sometimes affects indifference to what's happening around him.
時々周りで起きていることに無関心を装う。
I think you made up that story about the accident.
私は君があの事故に関してその話をデッチ上げたと見ている。
Like it or not, you must do it.
好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。
Politics leaves him cold.
彼は政治に関心が無い。
In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference.
C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。
She has something to do with the group.
彼女はそのグループと何か関係がある。
The public transportation system runs like clockwork.
公共の交通輸送機関は正確に動いています。
A man's worth has nothing to do with his appearance.
人の価値はその人の外観とは無関係だ。
He failed notwithstanding my advice.
私の忠告にも関わらず彼は失敗した。
And our council is the local government for our area.
そして、我々の議会こそ、我々が住む地域の地方行政機関なのです。
His remarks on the subjects are much to the point.
その問題に関する彼の意見はたいへん適切だ。
How did she get mixed up with such unpleasant people?
どうして彼女はあのような不快な連中と関わりを待つようになったのか。
I have nothing to do with him.
私と彼とまったく関係がない。
The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described.
囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。
In general the relation between parents and children is essentially based on teaching.
概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。
Well then, it becomes a matter of urgent concern to the lurkers of this mailing list whether the guilty party confesses or not.
さて、犯人は、告白するか否かが、沈黙するML参加者たちの焦眉の関心事となる。
As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画には反対です。
The Japanese government takes a neutral attitude on the matter.
日本政府はその件に関しては中立の態度をとっている。
You ought to work hard regardless of your income.
収入に関係なく一生懸命働くべきだ。
It has been shown in most studies on this subject that intervention of the legislature had adverse effects.
このテーマに関するほとんどの研究では、立法府の介入が悪影響をもたらしたということが示されている。
I cannot but object to his opinion as to the matter.
その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。
They have a strict idea of time.
彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。
There was a discussion on the measures.
対策に関する討議が行われた。
Today we will carry out an experiment about Ohm's Law.
今日はオームの法則に関する実験を行います。
Regarding clothing, he is hard to please.
着るものに関しては、彼はなかなかうるさい。
I indulged in some duty-free shopping at the airport.
私は空港の関税免除のショッピングを思う存分楽しんだ。
Mr. Wood came to the door and spoke to Tony's mother.
ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
It seems that he has something to do with the matter.
彼はその件と関係しているように思われる。
Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.
サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。
It's a point of honor with me to tell the truth.
真実を述べるのは私の名誉に関わる問題だ。
This has nothing to do with you.
これは君に関係がない。
Japan has diplomatic relations with China.
日本は中国と外交関係がある。
Don't kill off bystanders!
無関係の人を殺るな!
Do you have any interest in sports?
スポーツに関心がありますか。
My friend from university gave me a Kindle because he said he wasn't using it anymore. It's the DX model with a large screen. It's not easy to use, but the screen is indeed quite nice. It hadn't bothered me until now, but it's become hard for me to read s
As far as I am concerned, everything is all right.
私に関する限りでは、すべて順調です。
Further investigation will offer many opportunities to obtain more valuable knowledge of the ocean.
今後の研究は、海洋に関する一層価値のある知識が得られる可能性を高めてくれるだろう。
It doesn't matter to me whether she comes here or not.
彼女がここに来ても来なくても私には関係ない。
The man is suspected of having a hand in the affair.
その男はその件に関与しているのではないかと疑われている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
When it comes to advertising, Coke is ahead of the game.
広告に関してはコークの方が優位にたっている。
Bob wasn't in on the plan.
ボブはその計画には関与しなかった。
The weather has a great deal to do with our health.
天候は我々の健康と大いに関係がある。
The customer's complaint was about a sensitive issue.
その顧客の苦情は微妙な問題に関わるものだった。
It's a troll trying for click-throughs. It's being multiposted in English-related communities all over the place.
アフィ狙いの釣り記事ですね。英語関係のコミュのあちこちにマルチポストしています。
I saw Tony off at Kansai International Airport.
私は関西国際空港でトニー君を見送った。
Tom doesn't know anything about computer programming.
トムはコンピュータープログラミングに関しては何も分からない。
He's quite humble man in spite of all he's achieved.
彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。
I worry that, because the Japanese lines in this site are written with furigana, they take up a lot of space, and the people who don't even care about them in the first place might find them annoying.