Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is not concerned in the affair. | 彼女はその事とは関係がない。 | |
| To the best of my knowledge, he wasn't involved in that fraud scheme. | 私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。 | |
| Pentagon officials won't say when the problem turned up and refused to discuss details about the flight. | 国防総省関係者は、異常がいつ発生したかについては口を閉ざしており、飛行の詳細についても論評をさけました。 | |
| I heard the front doorbell ring. | 私は玄関のベルが鳴るのを聞いた。 | |
| She accused him of being inattentive to her. | 彼女は彼が自分に無関心であることをなじった。 | |
| As for me, I prefer beer to whisky. | 私に関して言うと、ウイスキーよりビールが好きだ。 | |
| She has nothing to do with that affair. | 彼女はその事件にはまったく関係ない。 | |
| Thank you for sending the product information asked for. | お願いいたしました製品に関する情報ありがとうございました。 | |
| He dissociated himself from the firm he had worked for for eighteen years. | 彼は18年間働いた会社と関係を絶った。 | |
| So far as he was concerned, things were going well. | 彼に関する限り、ものごとは旨く行っていた。 | |
| I disagree with you on the matter. | その問題に関してはあなたと意見が違う。 | |
| I can not agree with you as regards that. | そのことに関して僕はあなたに賛成できない。 | |
| The man is suspected of having a hand in the affair. | その男はその件に関与しているのではないかと疑われている。 | |
| The function has no side effects. | 関数が副作用を持たない。 | |
| Give me any books you have on the subject. | 関係のある本はどんなものでもください。 | |
| What has that to do with me? | それが私にどう関係があるのか。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Tom is not interested in politics. | トムは政治に無関心だ。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 | |
| The murder case may bear a relation on his sudden death. | その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers. | 靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine. | かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。 | |
| He published the book about the history of coins. | 彼はコインの歴史に関する本を出した。 | |
| You needn't have seen him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| We are apt to watch television, irrespective of what program is on. | 私達は番組に関係なくテレビを見がちである。 | |
| We should have some interests outside our job. | 仕事以外に関心事を持つべきです。 | |
| She is looked on as the leading authority on the subject. | 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 | |
| Hang your coat in the hall please. | コートは玄関のところにかけてください。 | |
| I had to compromise on this point. | この店に関しては妥協せざるを得なかった。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| You have to do it, whether you like it or not. | 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 | |
| I don't think he has anything to do with the matter. | 彼はこのことには関係ないと思う。 | |
| I was about to leave when the doorbell rang. | ちょうど出かけようとしていた所に玄関のベルが鳴った。 | |
| We hope to establish a closer relationship between us. | 私どもの関係がより緊密になることを願っております。 | |
| I would like to read some books about Lincoln. | 私はリンカーンに関する本を何冊か読みたいものだ。 | |
| This doesn't concern me. | 私には関係ない。 | |
| Those consequences are no concern of mine. | その結果がどうなろうと私には関係ない。 | |
| Her only interest is the accumulation of money. | 彼女のたった一つの関心事は金をためることだ。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| U.S. revisionists take a hard-line approach to Japanese relations. | アメリカの修正論主義者は日本との関係について強硬な態度をとっています。 | |
| The question doesn't concern me. | その問題は私には関係がない。 | |
| They are of kin to each other. | 彼らは互いに親類関係にある。 | |
| He didn't deny that he was formerly involved in the program. | 以前そのプログラムに関わっていたことを彼は否定しなかった。 | |
| The international community is issuing warnings regarding the nuclear threat in Japan. | 国際社会が日本での核の危険に関して警告を発している。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| The locomotive was pulling a long line of freight cars. | 機関車は長い貨物車の列を引っ張って走っていた。 | |
| Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent. | 鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。 | |
| The next discussion concerns the transplantation of prenatal tissues. | 次の議論は出生前の組織移植に関するものである。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| The people did not reach consensus on taxation. | 国民は税制に関しては意見が一致しなかった。 | |
| This is the second mail we send you referring to the invoice No.1111 which has not been settled. | このメールは、未払いになっている請求書1111に関する2回目のメールです。 | |
| It makes no difference whether you want to do it or not. | 私がやりたろうが、そうでなかろうが関係ない。 | |
| Where he will live doesn't interest us. | 彼が今後どこに住むかは、私たちの関心事ではない。 | |
| In the matter of psychology, he is an expert. | 心理学に関しては、彼は専門家だ。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| His words gave rise to doubts concerning his true intentions. | 彼の言葉は、彼の真の意図に関する疑いを生み出した。 | |
| Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage. | 日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。 | |
| It is no wonder to me that Gendou has something to do with. | ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。 | |
| I have a keen interest in politics. | 私は政治に強い関心を持っている。 | |
| Someone is at the front door. | 誰か玄関に来ているよ。 | |
| I think he has something to do with that scandal. | 彼は例のスキャンダルと関係があると私は思う。 | |
| I am weak as regards to girls. | 私は女性に関しては弱い。 | |
| His remarks on the subjects are much to the point. | その問題に関する彼の意見はたいへん適切だ。 | |
| I am not concerned with their trouble. | 私は彼らのトラブルには関係ない。 | |
| What have you done about fixing the car? | 車の修理に関してどうしましたか。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| That plan still needed some finishing touches. | あの件に関しては、画竜点睛を欠いてしまった。 | |
| The consultant, who is under the authority of the Chancellor, gives the committee advice on important questions. | 顧問は学長を推戴し、本会の重要事項に関し諮問に応じる。 | |
| He kept back the part about himself. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |
| We accept anybody, irrespective of nationality. | 国籍に関係なく誰でも受け入れる。 | |
| The member of the Diet brought in a bill on political contribution, but it didn't pass. | その議員は政治資金に関する法案を提出したが通らなかった。 | |
| I can't agree with them on this matter. | この件に関しては彼らに賛成できない。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| Indeed, some writers do not think the relation of brain to consciousness is a causal relation in the first place. | 確かに、脳と意識の関係はもともと因果関係ではないのだと考える学者もいる。 | |
| We should keep up friendly relations with neighboring countries. | 私達は近隣諸国との友好関係を維持すべきである。 | |
| Don't kill off bystanders! | 無関係の人を殺るな! | |
| He has a good eye for art. | 彼は芸術に関しては目が肥えている。 | |
| She went to the door to welcome her friends. | 彼女は友人を迎える為に玄関へ行った。 | |
| I am not concerned with this matter. | 僕の問題とは関係がない。 | |
| Have you read the "Liaisons Dangereuses"? | 『危険な関係』を読んだことがありますか? | |
| The Japanese are not well trained, so far as social life is concerned. | 日本人は社会生活に関する限り、よく訓練されていない。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| I am through with him. | 彼との関係はもう終わっている。 | |
| He is indifferent to what others say. | 彼は、他人の言葉に無関心です。 | |
| Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York. | この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。 | |
| When it comes to advertising, Coke is ahead of the game. | 広告に関してはコークの方が優位にたっている。 | |
| You should have nothing to do with him. | 彼と全く関係を持たないほうがよいよ。 | |
| He seemed vague about what he wanted to do. | 彼は何をしたいのかに関してはっきりしていないようだった。 | |
| Which joint did you dislocate? | どこの関節がはずれたの? | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 本の心に対する関係は、食糧の体に対する関係に等しい。 | |
| We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S. | 我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 | |
| He has no connection with this affair. | 彼はこの事件とは関係ない。 | |
| Smoking has a great deal to do with cancer. | 喫煙は癌と大いに関係がある。 | |
| He wrote a lot of books on China. | 彼は中国に関する本をたくさん書いた。 | |
| Textile News has a large following among those working in the textile industry. | 繊維ニュースは繊維産業関係者に愛読者が多い。 | |
| She looks indifferent but deep down she's very pleased. | 彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 | |
| He avoided talking about the part which concerned him. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |