Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| The article on Buddhism revived my passion for Oriental religions. | 仏教に関するその記事が、私の東洋の宗教への情熱を呼び戻した。 | |
| I am interested in history. | 私は歴史に関心がある。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| What you say does not bear on our problem. | あなたのいう事は私たちの問題とは関係がない。 | |
| I have nothing to do with the affair. | わたしはその事件と何の関係無い。 | |
| He saw a dog near the door. | 彼は玄関の近くで一匹の犬を見た。 | |
| Military personnel are prime targets of car salespeople. | 車のセールスマンにまず初め狙われるのは軍関係者だ。 | |
| My primary concern is your safety. | 私の主たる関心事はあなたの身の安全なのです。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| That doesn't concern you. | お前には関係ない。 | |
| I do work related to computers. | コンピューター関連の仕事をしています。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその事件とは何の関係も無かった。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| Leave your umbrella at the front door. | かさは玄関に置いて下さい。 | |
| Er, Sir? What's written on the blackboard isn't an exponential function but a trigonometric one ... | あのー、先生?黒板に書いてあるの、指数関数じゃなくて三角関数ですけど・・・。 | |
| As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. | 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| The discussion the villagers had on the environment was quite lively. | 村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。 | |
| I hope their relationship will blossom into something permanent. | 彼らの関係が永続的なものになればよいと思う。 | |
| It is not the car but the users that I am concerned about. | 私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。 | |
| He related to his wife something interesting about his employer. | 彼は妻に社長に関する面白い話をいくつかした。 | |
| There will be long lines at the Customs. | 税関では長い列が出来ているだろう。 | |
| It has nothing to do with you. | それはまったく関係がない。 | |
| The man is not concerned in this project. | その人はこの計画に関係していない。 | |
| It has often been said that facts are to the scientist what words are to the poet. | 真実と科学者の関係は言葉と詩人の関係に等しいとしばしば言われてきた。 | |
| When it comes to disco dance, I can't hold a candle to Susan. | ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 | |
| He is in the banking line. | 彼は銀行関係の仕事をしています。 | |
| My concern here is whether the women's movement is fading or not. | ここでの私の関心は、ウーマン・リブ運動が消えつつあるのか否かということである。 | |
| Pentagon officials won't say when the problem turned up and refused to discuss details about the flight. | 国防総省関係者は、異常がいつ発生したかについては口を閉ざしており、飛行の詳細についても論評をさけました。 | |
| Your question does not bear on the subject under discussion. | 君の質問は討議中の問題と関係がない。 | |
| In this regard, I agree with you. | この事に関してはあなたの意見に賛成です。 | |
| So far as I am concerned, I am not against his plan. | 私に関して言えば、彼の案には反対できない。 | |
| My interest in politics is strictly academic. | 政治に対する私の関心は専ら学問上のものです。 | |
| As for me, I have no question. | 私に関して言えば、何の質問もありません。 | |
| I have a keen interest in politics. | 私は政治に強い関心を持っている。 | |
| I have nothing to do with this accident. | 私はこの事とは無関係です。 | |
| This kind of specialized knowledge has very little to do with daily life. | この種の専門知識は日常生活とはほとんど関係がない。 | |
| He has no connection with this affair. | 彼はこの事件とは関係ない。 | |
| He has fund of information about world politics. | 彼には国際政治に関する情報の蓄積がある。 | |
| He had much to do with the project. | 彼はその計画におおいに関係があった。 | |
| I can't disagree with you on that. | その事に関してあなたと意見が合わないはずはない。 | |
| Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness. | 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。 | |
| I've no complaints. As far as I'm concerned, everything is just perfect. | 不満はありません。私に関する限り、万事理想的です。 | |
| Tom doesn't know anything about computer programming. | トムはコンピュータープログラミングに関しては何も分からない。 | |
| She swept the dirt from the porch. | 彼女は玄関のごみをはいた。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Do you have any information on classical music concerts? | クラシックコンサートに関する情報をください。 | |
| Don't kill off bystanders! | 無関係の人を殺るな! | |
| Tom is more than my friend, but he's not quite my boyfriend. | トムとは友達以上恋人未満の関係です。 | |
| I am not concerned with this matter. | 僕の問題とは関係がない。 | |
| As is often the case with young men, he is indifferent to money. | 青年にはよくあることだが彼はお金に無関心である。 | |
| Although she kept protesting, he went. | 彼女の抗議にも関わらず彼は行った。 | |
| We hope to lower the tariff. | 関税を下げることを望む。 | |
| As far as I am concerned, the problem is not a simple one. | 私に関する限り、その問題は単純ではない。 | |
| We build and maintain relationships with others. | 我々は他人との関係を構築し、維持していく。 | |
| I heard the front door slam. | 玄関のドアがバタンと閉まるのが聞こえた。 | |
| How does this bear on my future? | これが私の将来とどう関係しますか。 | |
| A lot of snow fell on the Kanto region last week. | 先週、関東で大雪が降りました。 | |
| Our chief concern should be the aging of society. | 私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。 | |
| That has no bearing on our plan. | それは我々の計画とはなんの関係もない。 | |
| There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist. | 登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。 | |
| Freud developed the love-hate relationship between parents and child as the Oedipus complex. | フロイトは、親子間の愛憎関係をエディプス・コンプレックスとして展開しました。 | |
| We are apt to watch television, irrespective of what program is on. | 私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。 | |
| The assembly consisted of people concerned about human rights. | その集会は人権に関心を持つ人々の集まりだった。 | |
| I was about to leave when the doorbell rang. | ちょうど出かけてみようとしていたところに玄関のベルが鳴った。 | |
| Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods. | サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 | |
| There is a strange man at the door. | 玄関に見知らぬ人がいます。 | |
| I have nothing to do with the scandal. | 私はそのスキャンダルとはなんの関係もない。 | |
| There was a knock at the front door. | 玄関で扉を叩く音がした。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| I don't think he has anything to do with the matter. | 彼はこのことには関係ないと思う。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| CO2 has a lot to do with the so-called greenhouse effect. | CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。 | |
| So far as I am concerned there is no objection. | 私に関する限り異論はない。 | |
| I'm not interested in material gains. | 私は物質的な利益に関心がない。 | |
| I'll be no party to this arrangement. | この取り決めには関係したくない。 | |
| I can't agree with them on this matter. | この件に関しては彼らに賛成できない。 | |
| She didn't want to get involved. | 彼女には関わり合いになりたくなかった。 | |
| Concerning this matter, I'm the one to blame. | これに関しては私にも責任がある。 | |
| When it comes to disco dancing, I'm no match for Susan. | ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 | |
| He refused to quit despite many obstacles. | 多くの障害にも関わらず、彼は放棄しなかった。 | |
| There came a loud knock on the on the front door. | 玄関の戸をたたく大きな音がきこえた。 | |
| The hearing were made off-limits to the press. | 聴聞会は報道関係者を閉め出して行われました。 | |
| Mr. Wood came to the door and spoke to Tony's mother. | ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。 | |
| He established a friendly relationship with the natives. | 彼は原住民との友好関係を確立した。 | |
| She gives the impression of not caring much about anything. | 彼女は何事にもあまり関心がないような印象を与える。 | |
| I have nothing to do with them. | 私は彼らと全く関係がない。 | |
| I would like to read books on Japanese history. | 私は日本史に関する本が読みたい。 | |
| How did she get mixed up with such unpleasant people? | どうして彼女はあのような不快な連中と関わりを待つようになったのか。 | |
| I am weak as regards to girls. | 私は女性に関しては弱い。 | |
| That is no business of yours. | 君の関する事柄ではない。 | |
| Turn to the left without regard to the signal. | 信号に関係なく左へ曲がれ。 | |
| I heard the front doorbell ring. | 私は玄関のベルが鳴るのを聞いた。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| There was a discussion on the measures. | 対策に関する討議が行われた。 | |
| Japan maintains friendly relations with the United States. | 日本は米国と友好関係を保っている。 | |
| It's a good job, as far as the pay goes. | 給料に関するかぎり、それはよい仕事である。 | |
| She seems quite indifferent to football. | 彼女はフットボールにはまったく関心がないようだ。 | |
| Women use talking to maintain personal relationships. | 女性は人間関係を維持するためにお喋りを利用する。 | |