Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Our conversation opened, as usual, upon the weather. 私たちの会話はいつものように天気に関して始まった。 I am really in the dark on this case. この件に関してはまったく知らない。 I heard the front doorbell ring. 私は玄関のベルが鳴るのを聞いた。 I had nothing to do with that incident. 私はその事件とは何の関係も無かった。 Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine. かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。 The other day when I stopped by at a friend's house, it wasn't my friend that came out of the front door, but her husband. 先日友達のところに立ち寄ったとき、玄関からは友達でなく、 その旦那が顔を出した。 He's very influential in Kansai's adult industry. 彼は関西のアダルト産業に強い影響力を持っている。 Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital. おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。 This has nothing to do with you. これは君に関係がない。 One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns. 中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。 I don't think he has anything to do with the matter. 彼はこのことには関係ないと思う。 They are indifferent to politics. 彼らは政治には無関心だ。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 The Secretary of State administers foreign affairs. 国務長官は対外関係を統括する。 Someone is at the front door. Go and see who it is. 誰か玄関に来ているよ。誰か見に行って。 You're interested in a career in foreign relations, aren't you? 国際関係の仕事に興味があるのですね。 The bureaucrats maintain solid ties with the gigantic corporations. 官僚達は大企業との強固な関係を維持している。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 The earth is not symmetrical about the equator. 地球は赤道に関して対称ではない。 There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 During the press conference, the President touched on foreign relations. 記者会見の際、大統領は外交関係にちょっと触れた。 Someone is at the door. だれか玄関にいる。 Everyone is more or less interested in art. だれでも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 In respect of this question, there are three opinions. この問題に関しては三つの問題がある。 The Americans had nothing to do with the matter. アメリカ人はその件にはなんの関係もなかった。 The samples were collected from two hundred medical institutions all over the world. サンプルは世界200の医療機関から収集された。 Also, if you manufacture any other products, please send information. また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。 All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly. 突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 I am deeply interested in art. 私は美術に非常な関心を抱いています。 We hope to lower the tariff. 関税を下げることを望む。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 They are indifferent to politics. 彼らは政治に無関心だ。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 In addition, there have been changes in husband-wife relationships. さらに、夫婦の関係にも変化が起こっている。 But it was not successful for long because everyone, even religious people, had a strong attraction to the game. しかし、誰もが、宗教関係者でさえも、その競技に強い興味を抱いていたので、長くはうまくいかなかったのです。 He didn't deny that he was formerly involved in the program. 以前そのプログラムに関わっていたことを彼は否定しなかった。 I don't care a bit about the future. 私は未来については関心がない。 This is a book about stars. これは星に関する本です。 Functions have no side effects. 関数が副作用を持たない。 I can not agree with you as regards that. それに関して君に同意する事は出来ない。 A man is known by the company he keeps. 人は関わる友によってその人柄が分かる。 That country broke off diplomatic relations with the United States. その国は米国との外交関係を断絶した。 That's all right, so far as I'm concerned. 私に関する限りでは、それでけっこうです。 It's none of my business! それは私に関係のないことだ。 Tom doesn't know anything about computer programming. トムはコンピュータープログラミングに関しては何も分からない。 Do not rely on the room clock for the accurate time of day. 正確な時間に関して、その部屋の時計をあてにしてはいけない。 As regards the matter, I know nothing. そのことに関しては私は何も知らなかった。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 Wages vary in relation to the age of the worker. 給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。 He is in the banking line. 彼は銀行関係の仕事をしています。 The accident seemed to have something to do with the heavy snow. その事故は大雪と何か関係があるように思えた。 They have a strict idea of time. 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 He went to work in spite of his illness. 彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。 The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 I have nothing to do with him. 私と彼とまったく関係がない。 He will leave Tokyo and come to Kansai in June. 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 Their central concern was to have a big car. 彼らの中心的関心は大きな車を持つことだった。 The consultant, who is under the authority of the Chancellor, gives the committee advice on important questions. 顧問は学長を推戴し、本会の重要事項に関し諮問に応じる。 I think he has something to do with that scandal. 彼は例のスキャンダルと関係があると私は思う。 There is no dress code. 服装に関する特別な規則はない。 The relationship between husband and wife should be based on love. 夫婦間の関係は愛情に基づくものでなければいけない。 The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger. 沖縄県民は、命に関わる危険と背中合わせの暮らしを強いられてきました。 If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement! これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。 He seems to have a great deal to do with the affair. 彼はその事件と大いに関係があるようだ。 It doesn't matter to me whether she comes here or not. 彼女がここに来ても来なくても私には関係ない。 The meeting will be held regardless of the weather. 会議は天候に関係なく開かれるでしょう。 The Government seems intent upon silencing an organization which has done so much to raise awareness of the human rights situation in Sudan. 政府はスーダンの人権状況への関心を高めるために尽力してきた団体を黙らせることに懸命になっているようだ。 You ought to work hard regardless of your income. 収入に関係なく一生懸命働くべきだ。 His work is in engineering. 彼の仕事は技術に関する。 Pentagon officials won't say when the problem turned up and refused to discuss details about the flight. 国防総省関係者は、異常がいつ発生したかについては口を閉ざしており、飛行の詳細についても論評をさけました。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy … who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. それは、無関心層の神話を拒否した若者-家と家族から離れ、賃金が安く、睡眠時間も短い仕事をする-からの強さを育てた。 We can eliminate C and D since they are irrelevant to the generation of the arcs. 要素CとDは弧の生成には無関係なので排除することができる。 There's a man at the door who wants to see you at all costs. あなたに是非お会いしたいという人が玄関に来ています。 You'll have to do it, whether you like it or not. 好き嫌いに関わらず、君はそれをしなくてはいけないんだ。 Because the entrance was locked, we couldn't enter the house. 玄関には鍵がかかっていたので家には入れなかった。 He has only a superficial knowledge of the subject. 彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。 Does that mean you want to break up? それは私たちの関係を終わらせたいということですか。 That has no bearing on our plan. それは我々の計画とはなんの関係もない。 These remarks are related to her proposal. これらの発言は彼女の提案に関係がある。 He has fund of information about world politics. 彼には国際政治に関する情報の蓄積がある。 They have nothing to do with the subject we are discussing. 彼らは今私たちが話し合っている問題と何の関係もない。 With regard to big inventions, chance has played a very small part. 大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。 Today there seems to be a tendency to make little of human relations. 今日、人間関係を軽視する傾向があるように思える。 We appreciate the opportunity you've given us to learn more about your organization. 貴社に関して知る機会をいただき、感謝します。 He is a good enough authority on jazz. 彼はジャズに関しては十分信頼できる権威者だ。 I don't know anything about their relationship. かれらの関係についてはさっぱりわからない。 We had a lecture on environmental pollution. 昨日環境汚染に関する講義を受けました。 He made himself immortal with a number of outstanding books about education. 彼は教育に関する多くの優れた著者で後世に名を残した。 A customs declaration is required. 関税申告書が必要になります。 Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York. この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。 Facts are to the scientist what words are to the poet. 事実の科学者に対する関係は、言葉の詩人に対する関係と等しい。 It is not the car but the users that I am concerned about. 私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 Common causes of stress are work and human relationships. ストレスの一般的な原因は、仕事と人間関係である。 His words gave rise to doubts concerning his true intentions. 彼の言葉は、彼の真の意図に関する疑いを生み出した。 She is indifferent to the new religion. 彼女はその新しい宗教には無関心だ。 I am hoping to put an end to our unhappy relationship. 僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。 As far as I am concerned I can leave today. 私に関する限り、今日出発できます。 Does he have anything to do with the campaign? 彼はその運動に関係があるのですか。