Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.
サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。
I have nothing to do with the case.
私はその事件とは全く関係がない。
As to your final grade, that depends on your final examination.
最終成績に関しては、君の最終試験によります。
So far as I am concerned, I am not against his plan.
私に関して言えば、彼の案には反対できない。
He is interested in anything that has to do with religion.
彼は宗教に関することなら何にでも興味をもっている。
Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York.
この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。
She gave up eating meat after reading a book about cruelty to animals.
彼女は動物虐待に関する本を読んだ後、肉を食べることをやめた。
Regardless of age, everybody can apply for it.
年齢に関わらず、誰でもそれに応募できる。
Dear woman, why do you involve me? Jesus replied.
すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」
Today there seems to be a tendency to make little of human relations.
今日、人間関係を軽視する傾向があるように思える。
Changing the system is difficult, not to mention the interpersonal relationships.
システムをかえる事は難しいことだ。それが人間関係だとなおさらだ。
It is no wonder to me that Gendou has something to do with.
ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。
The 48-year-old Ryouichi Kawakatsu took over as coach at Fukuoka in June this year, but his fate is closely linked with that of 46-year-old Matsuda.
48歳の川勝良一監督はことし6月に福岡を引き継いだが、46歳の松田監督とは因縁浅からぬ関係だ。
There is no doubt as to her beauty.
彼女の美しさに関しては、疑う余地がない。
He has very little interest in his children.
彼は自分の子供達にほとんど関心がない。
She accused him of being inattentive to her.
彼女は彼が彼女に無関心なのを責めた。
As far as I am concerned I can leave today.
私に関する限り、今日出発できます。
They had little information about geography.
彼らは地理に関する知識をほとんど持っていなかった。
The countries terminated friendly relations.
両国は友好関係を打ち切った。
I can not agree with you as regards that.
そのことに関して僕はあなたに賛成できない。
I went up to the front door.
私は玄関のところまで行った。
It is no business of yours.
お前には関係ない。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
The existing law concerning car accidents requires amending.
車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。
Get messed up with them and never mind shivs they're probably packing heat.
関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。
The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described.
囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。
I'd like some information on motels.
モーテルに関する情報をください。
Tom is more than my friend, but he's not quite my boyfriend.
トムとは友達以上恋人未満の関係です。
She has a very good relationship with her students.
彼女は生徒達との関係がとてもうまくいっている。
That country broke off diplomatic relations with the neighboring countries.
あの国は近隣諸国との外交関係を絶った。
Leaves are to plants what lungs are to animals.
葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい。
They had little information about geography.
彼らは地理に関する知識はほとんど持っていなかった。
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
With respect to these letters, I think the best thing is to burn them.
これらの手紙に関しては、燃やしてしまうのが一番いいと思う。
This has nothing to do with you.
これは君に関係がない。
Don't kill off bystanders!
無関係の人を殺るな!
The people did not reach consensus on taxation.
国民は税制に関しては意見が一致しなかった。
I have nothing to do with the affair.
わたしはその事件と何の関係無い。
He has something to do with the robbery.
彼はその強盗事件と関係がある。
There will be long lines at the Customs.
税関では長い列が出来ているだろう。
It has been shown in most studies on this subject that intervention of the legislature had adverse effects.
このテーマに関するほとんどの研究では、立法府の介入が悪影響をもたらしたということが示されている。
This doesn't concern me.
僕はこの問題と関係ない。
They are of kin to each other.
彼らは互いに親類関係にある。
A stranger beat urgently at the front door.
見知らぬ人が玄関のドアをしきりにたたいた。
Ben also has something to do with the matter.
ベンもその件には関係がある。
These figures indicate three in five college first-year students are indifferent to politics.
これらの数字が示すのは、大学1年生の5人中3人が政治に無関心だということだ。
Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries.
輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front por