Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's a double whammy. | 「泣きっ面に蜂」だな。 | |
| Since our father is bedridden, we take turns looking after him. | 父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 | |
| This book is not less amusing than that one. | この本は面白さの点ではあの本にまさるとも劣らない。 | |
| The cars collided head on. | 自動車が正面衝突した。 | |
| In an earthquake, the ground can shake up and down, or back and forth. | 地震では地面は上下、そして横に揺れる。 | |
| The sky has become overcast. | 空が一面に曇ってきた。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| It is fun to swim in the sea. | 海で泳ぐのは面白い。 | |
| There's a lady asking for you. | あなたに面会したいという婦人がいます。 | |
| Disneyland was very interesting. You should have come with us. | ディズニーランドはとても面白かったよ。君も来ればよかったのに。 | |
| I think there are probably few Japanese who know this side of the Emperor Meiji, the side that left a song like this. | こんな歌を残している明治天皇の一面を知っている日本人は少ないのではないだろうか。 | |
| Traveling abroad is very interesting. | 外国を旅行することは大変面白い。 | |
| I have read your book. It's very interesting. | あなたの本を読んだことがあります。とても面白いです。 | |
| There is an interesting book on my desk. | 私の机の上に面白い本があります。 | |
| He thinks of everything in terms of money. | 彼はあらゆることをお金の面で考える。 | |
| I'll look after the children while you go shopping. | あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。 | |
| I was on the go all day today looking for a loan. | 今日は借金の工面で東奔西走した。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| In order to qualify for the homestay you must have an interview with the sponsors. | ホームステイをするにはスポンサーの面接を受けなくてはならない。 | |
| Bob is very timid and blushes when chatting with girls. | ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 | |
| The calm surface reflected her features like a mirror. | 静かな水面は、鏡のように彼女の顔立ちを映し出していた。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Will you look after my dog while I'm out? | 私が外出しているあいだ、犬の面倒をみてくれない。 | |
| My grandpa believes that the moon landing was a hoax. | 私の祖父は月面着陸は作り話だったと信じている。 | |
| The surface of the object is fairly rough. | その物体の表面はかなり粗い。 | |
| I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever. | 彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。 | |
| They say fate will catch up with you. That was God's way of punishing him. | 天網恢恢疎にして漏らさずの言葉とおり、天罰てき面だ。 | |
| Streetcars run on electricity. | 路面電車は電気で動く。 | |
| Dry leaves float on the water's surface. | 水面に枯葉が浮かんでいる。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way. | 数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。 | |
| "I need some money," Dima said, with a tone of embarrassment. | 「お金がほしい」とディマさんは赤面で言いました。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| The old woman gave me two interesting books. | その老婦人は私に面白い本を2冊くれた。 | |
| Father told us a very interesting story. | 父はとても面白い話をしてくれた。 | |
| His book is very interesting. | 彼の本はとても面白い。 | |
| You're acting like you know me; this is the first time we're meeting! | 初対面なのに、あのなれなれしい態度は何なんだ。 | |
| The plank froze to the ground. | 板は地面に凍りついた。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| A tall tree projects its long shadow on the water. | 一本の高い木が水面に長い影を映している。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Stop fooling around and help me! | そんなおちゃらけてばかりいないで、真面目に手伝ってよ! | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| A gentle wind made ripples on the surface of the pond. | そよ風で池の面にさざ波が立った。 | |
| A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable than a superficial one of a great many. | 少数の作家と少数の主題についての完全な知識のほうが、多数の作家と主題についての表面的な知識よりも価値がある。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| My dog was taken care of by Lucy. | ルーシーに私の犬の面倒を見てもらった。 | |
| She gave me a humorous account of her encounter with him. | 彼女が彼との出会いを面白く話してくれた。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Please adjust the television picture. | テレビの画面を調節してください。 | |
| Tom doesn't find this as funny as Mary does. | トムはメアリーが思っているほどこれを面白いとは思わない。 | |
| I will take care of you when you are old. | あなたが年をとったらわたしが面倒を見てあげます。 | |
| The moon fell brightly on the water. | 月光は水面を明るく照らした。 | |
| I can't look after my parents and such either. | 私も親の面倒とか見られないですね。 | |
| You look after the children, Tom. | トム、君は子供達の面倒を見てくれ。 | |
| The pond has frozen over. | 池が一面に凍ってしまった。 | |
| Such behavior is beneath his dignity. | あんな行動は彼の体面を汚すものだ。 | |
| A person named Miller wants to see you. | ミラーさんとかいう人がご面会です。 | |
| The students are for the most part diligent. | 学生は大部分が真面目である。 | |
| This book looks interesting. | この本は面白そうだ。 | |
| Three men jumped out, rolled an old mower down the ramp. | 3人の男が飛び降り、古い芝刈り機をトラックと地面にかけた板で降ろした。 | |
| He told us such funny stories that we all laughed. | 彼がとても面白い話をしてくれたので私達はみな笑った。 | |
| The aim of this game is to explode all the bombs on the screen. | このゲームの目的は画面にあるすべての爆弾を爆発させることです。 | |
| Were I to die, who would look after my children? | 仮に私が死んだとしたら、誰が私の子供の面倒を見てくれるだろう。 | |
| He stared at the steep slope of the mountain and stopped climbing it. | 彼は山のけわしい斜面をじっと見つめ、登るのをやめた。 | |
| She poured water into the basin. | 彼女は洗面器に水を注いだ。 | |
| He is a shame of the town. | あいつは町の面汚しだ。 | |
| Tom laid the racket on the ground. | トムはラケットを地面に置いた。 | |
| He related to his wife something interesting about his employer. | 彼は妻に社長に関する面白い話をいくつかした。 | |
| This is by far the most interesting of all his novels. | これは彼のすべての小説の中で断然面白い。 | |
| Her answer was straight out of the textbook - nothing interesting. | 彼女の答えは、優等生的で、面白みに欠けていた。 | |
| Hardly had the rain stopped when the ground began to freeze. | 雨が止んだとたんに地面がこおり始めた。 | |
| I was much confused by his questions. | 彼の質問にひどく面食らってしまった。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| Have a happy Turkey day. | 七面鳥の日おめでとう。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| The child was scolded by his mother in the presence of others. | その子供は母親に人の面前で叱られた。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| The ground is covered with snow. | 地面は雪で覆われている。 | |
| The chickens were scratching for food on the ground. | ヒヨコがえさを探して地面をつついている。 | |
| They confronted each other. | 二人は面と向かった。 | |
| Black clouds spread over the sky. | 黒雲が空一面に広がった。 | |
| The area of this floor is 600 square meters. | この床の面積は600平方メートルある。 | |
| He has no sense of humor. | 彼は面白みのない人だ。 | |
| This book is even more interesting than that. | この本はあの本よりさらに面白い。 | |
| The dog sniffed the ground. | その犬は地面をくんくん嗅いだ。 | |
| I'm going to a training camp tomorrow. However it's not the physical side that I'll be training, but the mental. | 明日から強化合宿に入るんですが、強化するのは体力面ではなく、メンタルの部分です。 | |
| Is this your interesting book? | これがあなたの面白い本ですか。 | |
| Our hotel faces the coast. | 私達のホテルは海岸に面している。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| You can trust him to some degree but not wholly. | 彼はある程度までは信用出来るが、全面的には信用出来ない。 | |
| All the stories are interesting. | どの話も面白い。 | |
| Let's approach this problem from a different aspect. | この問題を別の面から取り組んでみよう。 | |
| The novel gives a manifold picture of human life. | その小説は人生を多面的に描いている。 | |
| We must consider every aspect of the problem. | 私たちはその問題をあらゆる面から検討しなければならない。 | |
| Did you feel the earth shake just now? | 今し方地面がゆれたのを感じましたか。 | |
| This is the most interesting book of all. | これらはすべてのうちでもっとも面白い本だ。 | |
| I heard an interesting rumor. | 面白い噂を耳にした。 | |
| At last, they met face to face. | ついに彼らは面と向かい合った。 | |