Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those children were being cared for by an aunt. | その子供たちは、叔母さんが面倒をみていた。 | |
| The water is welling up from the ground. | 地面から水が沸き上がっている。 | |
| It seems that he was very much amused by the story. | 彼はその話がよほど面白かったようだ。 | |
| I'd like a room facing the garden. | 庭に面した部屋に替えてください。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| The man fell down on the ground. | その男は地面に倒れた。 | |
| This kind of shoe is apt to slip on wet ground. | この種の靴は地面がぬれているとすべりやすい。 | |
| I also need to get people to understand the real me! My forceful behaviour is one way I try to do this! | 内面を理解して貰うためのアピールも必要なのさ!ボクのアグレッシブな行動もその中の一つ! | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| They are amused at the sight of chimpanzees. | 彼らはチンパンジーを見て面白がっている。 | |
| She cared for the children after the death of their mother. | 子供たちの母親が亡くなった後は、彼女が子供たちの面倒を見た。 | |
| The earth lay beneath a blanket of snow. | 地面は一面の雪に覆われていた。 | |
| She gave me a humorous account of her encounter with him. | 彼女が彼との出会いを面白く話してくれた。 | |
| These unhappy people must be taken good care of. | これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。 | |
| News of the scandal caused the politician to lose face. | 醜聞のニュースのため、その政治家は体面を失った。 | |
| He is being earnest today. | 彼は今日は真面目にしている。 | |
| I was terribly confused by his question. | 彼の質問にひどく面食らってしまった。 | |
| When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why. | 私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。 | |
| What direction does your house face? | 君の家はどちらの方向に面していますか。 | |
| I complained to him face to face. | 私は彼に面と向かって文句を言った。 | |
| I'm sorry to trouble you so much. | こんなにご面倒をかけてすみません。 | |
| It's fun to play tennis. | テニスをするのは面白い。 | |
| He was surprised at the scene. | 彼はその場面を見て驚いた。 | |
| We were greatly amused by her story. | 私達には彼女の話が非常に面白かった。 | |
| Such men as praise you to your face are apt to speak ill of you behind your back. | 面と向かって誉めるような人は、とかく陰で悪口を言うものだ。 | |
| She cared for her father until his death. | 彼女は父親が死ぬまで面倒を見た。 | |
| Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology. | 戦後日本は科学技術の面で大いに進歩した。 | |
| Water makes up most of the earth's surface. | 水は地球の表面の大部分を占めている。 | |
| An absorbing tale of adventure. | 素敵に面白い冒険物語。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| She took care of the children. | 彼女は子どもたちの面倒を見た。 | |
| They looked after the boy. | 彼らはその少年の面倒を見た。 | |
| We took care of our children by turns. | 私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。 | |
| The aim of this game is to explode all the bombs on the screen. | このゲームの目的は画面にあるすべての爆弾を爆発させることです。 | |
| A big rock rose out of the sea. | 大きな岩が一つ海面から突き出ていた。 | |
| We were hoping something interesting would happen. | 僕らは何か面白いことが起こるのを願っていた。 | |
| What an interesting book this is! | これはなんと面白い本でしょう。 | |
| What are the visiting hours? | 面会時間を教えてください。 | |
| In ethical terms, a great many people are opposed to gene therapy. | 倫理の面で、たくさんの人々が遺伝子治療に反対している。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| If there's a world-wide all-out nuclear war it's said that there will be a "nuclear winter" all over the planet for several months. | 世界的な全面核戦争が起これば、地球規模でこの「核の冬」が数カ月間も続くと言われています。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| I am afraid of having trouble. | 面倒が起こるのではないかと私は恐れている。 | |
| She is good at making up interesting stories. | 彼女は、面白い話を作るのが得意である。 | |
| That looks interesting. | 面白そう! | |
| Foreign people intrigue me. | 外国人って面白いなあ。 | |
| In marriage, settling down benefits men more than women. | 結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。 | |
| The truly remarkable feature of sound production by birds is that the two sides of the syrinx can act independently. | 鳥類の発声において真に驚異的な点は、鳴管の2つの側面が独立して動くことができるということである。 | |
| His story was highly amusing to us. | 彼の話はとても面白かった。 | |
| She told her children an amusing story. | かのじょは子供たちに面白い話をしてあげた。 | |
| I'm interested in the society page of that newspaper. | 私はあの新聞の社会面に興味があります。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Foreign people are amusing. | 外国人って面白いなあ。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| What is the area of this city? | この都市の面積はどれくらいか。 | |
| I have to have an interview before taking the examination. | 私は試験を受ける前に面接を受けなければならない。 | |
| When we made fun of her, she blushed. | 私たちがからかうと彼女は赤面した。 | |
| Listen to some more from the scene. | 先ほどの場面から、もう少し聞いてください。 | |
| I saw the film and found it interesting. | その映画を見たけれど面白かったよ。 | |
| In an earthquake, the ground can shake up and down, or back and forth. | 地震では地面は上下、そして横に揺れる。 | |
| In order to qualify for the homestay you must have an interview with the sponsors. | ホームステイをするにはスポンサーの面接を受けなくてはならない。 | |
| The priest pretends to be solemn in public. | その司祭は人前では真面目な振りをする。 | |
| Your son will be well taken care of. | 息子さんの面倒は十分に見ます。 | |
| I will see to it. | 私が面倒をみます。 | |
| These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seal's breathing hole, waiting for one to surface). | こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。 | |
| Her anecdotes amuse us all. | 彼女の逸話は誰にとっても面白い。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| I agree with you absolutely. | 全面的に君の意見に賛成だよ。 | |
| New York is on the Hudson River. | ニューヨークは、ハドソン川に面している。 | |
| At her age, she still preserved the appearance of a young girl. | その年になってもまだ彼女は若々しい少女の面影を保っていた。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Baseball is an interesting sport. | 野球は面白いスポーツです。 | |
| The pupils loved that joke. | 生徒たちはその冗談を大変面白がった。 | |
| His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children. | 彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。 | |
| The novel gives a manifold picture of human life. | その小説は人生を多面的に描いている。 | |
| The man wore a mask of a tiger. | その男はトラの面をかぶっていた。 | |
| When I first met him, I thought he was putting on airs. | 初対面の時、彼は偉そうな態度を取っていると思った。 | |
| To speak English is not easy, but it is interesting. | 英語を話すことは簡単ではない、でもそれは面白い。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| When the sign on the door of a rest room says OCCUPIED, it means someone is using it. | 洗面所のドアの表示が使用中となっているときは、だれかがそれをつかっているという意味です。 | |
| We must consider the financial aspects of this project. | この企画は財政面を考慮しなければならない。 | |
| "You should write a novel or something." "Nah, I don't think so. I can't see myself coming up with anything good, anyways." | 「小説とか書けばいいのに」「いや、自分に書けるとは思わないな。面白い筋を考えるなどというのはとても出来そうには思えない」 | |
| I support you whole-heartedly. | 僕は君を全面的に支持する。 | |
| She called her husband names to his face. | 彼女は面と向かって夫を罵った。 | |
| They climbed the rugged north face. | 彼らは険しい北面を登った。 | |
| There is nothing interesting in the newspaper today. | 今日の新聞には面白いことは何もない。 | |
| Snow lay all over the ground. | 雪はあたり一面に積もっていた。 | |
| The streetcar is now certainly out of date. | 路面電車は今では確かに時代遅れかもしれない。 | |
| Dry leaves float on the water's surface. | 水面に枯葉が浮かんでいる。 | |
| He holds an extreme opinion in politics. | 彼は政治の面では過激な意見を持っている。 | |
| He picked up the newspaper and glanced casually over the front page. | 彼は新聞を取り上げて何気なく1面を眺めた。 | |
| Have a happy Turkey day. | 七面鳥の日おめでとう。 | |
| Tom put the racket on the ground. | トムはラケットを地面に置いた。 | |
| If you have any interesting books, lend me some. | もし面白い本を持っていましたら、少し貸してください。 | |
| Tom doesn't find this as funny as Mary does. | トムはメアリーが思っているほどこれを面白いとは思わない。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| You can meet Dr. White only by appointment. | ホワイト博士とは前もって約束した上でなければ面会できない。 | |
| His story will be more and more interesting. | 彼の話はますます面白くなっていくでしょう。 | |