Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| I made it so only root could access the administrative screen. | 管理用画面に管理者しかアクセスできないようにしました。 | |
| Ships can't rival aircraft for speed. | 船はスピードの面で飛行機とは競争できない。 | |
| I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter. | 私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。 | |
| The field measures more than 300 acres. | 畑は面積が300エーカー以上ある。 | |
| It's fun to play tennis. | テニスをすることは面白い。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| I have read your book. It's very interesting. | あなたの本を読んだことがあります。とても面白いです。 | |
| A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable than a superficial one of a great many. | 少数の作家と少数の主題についての完全な知識のほうが、多数の作家と主題についての表面的な知識よりも価値がある。 | |
| I met him for the first time. | 彼とは初対面です。 | |
| He told us such a funny story that we all laughed. | 彼はとても面白い話をしたのでわれわれは皆笑った。 | |
| The colour drained from her face at the news of the traffic accident. | 交通事故のニュースに彼女は顔面蒼白となった。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| Have a happy Turkey day. | 七面鳥の日おめでとう。 | |
| If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. | あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 | |
| A fowl flying up from water is careful not to make it turbid. | 水面から飛び立つ鳥は努めてあとを濁さぬようにする。 | |
| The chickens were scratching for food on the ground. | ヒヨコがえさを探して地面をつついている。 | |
| Look on the bright side of things. | 物事の明るい面を見なさい。 | |
| Hardly had the rain stopped when the ground began to freeze. | 雨が止んだとたんに地面がこおり始めた。 | |
| He goes in for whatever he finds interesting at the moment. | 彼はちょっと面白いものなら何でもとびつきます。 | |
| She poured water into the basin. | 彼女は洗面器に水を注いだ。 | |
| Listen to some more from the scene. | 先ほどの場面から、もう少し聞いてください。 | |
| He sometimes makes me feel strange when we meet each other face to face. | 彼は面と向かって会うと、時々私を不思議な気持ちにさせる。 | |
| I live on my own and don't depend on my parents for money. | 一人暮らしで金銭面で親に頼っていない。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| I'd like to sit near the front. | 正面近くの席に座りたいのですが。 | |
| I would like to talk to him face to face. | 私は彼と面と向かって話したい。 | |
| He holds an extreme opinion in politics. | 彼は政治の面では過激な意見を持っている。 | |
| I'm interested in the society page of that newspaper. | 私はあの新聞の社会面に興味があります。 | |
| Tom laid the racket on the ground. | トムはラケットを地面に置いた。 | |
| I will see to it. | 私が面倒をみます。 | |
| He is not very good company. | 彼は付き合っていて面白くない。 | |
| I couldn't bear to see such a scene. | そんな場面を見るに忍びなかった。 | |
| It's interesting. | 面白いですね。 | |
| He has a superficial knowledge of navigation. | 彼は航海については表面的な知識しか持っていない。 | |
| The water is welling up from the ground. | 地面から水が沸き上がっている。 | |
| You must look after the child. | あなたは子供の面倒をみなければならない。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| This book is so amusing that I could go on reading for hours. | この本はとても面白いので、何時間でも読み続けられそうだ。 | |
| She is exact in money matters. | お金の事では彼女は几帳面です。 | |
| To ski is a lot of fun. | スキーをするのはとても面白い。 | |
| As they grow old, many people become unable to look after themselves. | 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| I want to see the scene in slow motion. | その場面をスローモーションで見たい。 | |
| I was awfully confused by his question. | 彼の質問にひどく面食らってしまった。 | |
| Ken saved his face by passing the examination. | ケンはその試験に合格して面目を保った。 | |
| We are not amused. | 面白くありません。 | |
| Either Ann or Carol is going to take care of the baby. | アンかキャロルのどちらかが、その赤ちゃんの面倒を見ます。 | |
| What's the matter, dad? Why are you grimacing like that? | どうしたの?お父さん、そんなしかめっ面して。 | |
| People are not always what they seem. | 人々は必ずしも表面に表われた通りではない。 | |
| Most funny stories are based on comic situations. | おもしろい話しのほとんどがこっけいな場面を基にしている。 | |
| It's on the coast about 13 kilometers to the north of its more famous neighbor, Dover. | 海に面した都市で、隣のもっと有名な都市、ドーヴァーからは、海岸を13キロほど北に寄ったところに位置しています。 | |
| The hotel fronts the lake. | ホテルは湖に面している。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| She gave me a humorous account of her encounter with him. | 彼女が彼との出会いを面白く話してくれた。 | |
| The wind ruffled the surface of the water. | 風の水の面が波だった。 | |
| We felt the ground sinking. | 我々は地面が沈んでいくのを感じた。 | |
| He has some acquaintance with the government people. | 彼は政府の高官に多少面識がある。 | |
| I am not acquainted with him. | 私は彼に面識がない。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I have an acquaintance with her. | 彼女なら面識があります。 | |
| Such behavior is beneath his dignity. | あんな行動は彼の体面を汚すものだ。 | |
| The content of his speech was interesting. | 彼のスピーチは面白かった。 | |
| She went out of the room with downcast eyes. | 彼女は消沈した面持ちで部屋を出ていった。 | |
| It's the funniest dog in the world. | 世界中の一番面白い犬です。 | |
| I had a fine old time. | すごく面白かった。 | |
| In the mountains it is not until the end of April that the snow disappears completely from the ground. | 山の方では、四月の末になって初めて地面から雪が消える。 | |
| You will find this game very interesting. | このゲームは面白いと分かるよ。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| He has only a superficial knowledge of the subject. | 彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。 | |
| They backed him up in everything. | 彼らは全ての面で彼を支援した。 | |
| The woman whom they interviewed yesterday has been given the job. | 彼等が昨日面接した女性はその職を与えられた。 | |
| What are the visiting hours? | 面会時間を教えてください。 | |
| He filed the surface smooth. | 彼は表面にやすりをかけてなめらかにした。 | |
| They discussed the economics of the project. | 彼らはその計画の経済面について話し合った。 | |
| This town still retains something of the old days. | この町はいまだに昔の面影をとどめている。 | |
| You can't see too well with these LCD displays. | 液晶画面は、見にくいなぁ。 | |
| I like this scene in particular. | 私は特にこの場面が好きだ。 | |
| The nation's trade balance improved last year as exports were strong, while imports remained steady. | 昨年は輸出が好調の反面、輸入が落ち着いていたので貿易収支は改善した。 | |
| She cared for the children out of charity. | 彼女は可愛そうに思って、その子達の面倒をみた。 | |
| Gentlemen remove their hats in the presence of a lady. | 男性は女性の面前では帽子を取ります。 | |
| I had to take care of her baby. | 私は彼女の赤ちゃんの面倒を見なければいけなかった。 | |
| Traveling by boat is a lot of fun, isn't it? | 船で旅行するのはたいへん面白いですね。 | |
| I found this column interesting. | このコラムは面白かった。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| That was the most interesting novel that I had ever read. | あれは私が今まで読んだうちで一番面白い小説だった。 | |
| An inner defect never fails to express itself outwardly. | 内面の欠点は必ず表に現れる。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| What's so funny?! | 何がそんなに面白いの?! | |
| Basketball is a lot of fun. | バスケットボールはとても面白い。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. | 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。 | |
| The castle stands facing a beautiful lake. | 城は美しい湖に面して立っている。 | |
| He's completely shunned. I'm surprised he's still working here. | あんな四面楚歌の状態で、彼よく仕事してられるよな。 | |
| It fell upon me to take care of my mother. | 母の面倒をみなければならなくなった。 | |
| Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do. | むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。 | |
| Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!" | アメリカの尻馬に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。 | |
| My grandpa believes that the moon landing was a hoax. | 私の祖父は月面着陸のことが信じられない。 | |