Instead, they live alone as long as they are able to take care of themselves.
自分が自分の面倒を見られる限りは自分たちだけで暮らす。
That movie was amusing.
あの映画は面白かった。
It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names.
僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。
I found this book interesting from beginning to end.
私はこの本が始めから終わりまで面白いと思った。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
Those children were being cared for by an aunt.
その子供たちは、叔母さんが面倒をみていた。
This site is in a toplist. If you found it interesting, please click!
ランキング参加中です。面白ければ、ポチッと♪
The sun baked the ground dry.
地面が日に焼けてからからに乾いて固くなった。
One of the apples fell to the ground.
リンゴが1個地面に落ちた。
Half a million children still face malnutrition in Niger.
ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。
This book is even more interesting than that.
この本はあの本よりさらに面白い。
This book is much more interesting than that one.
この本はあの本よりずっと面白い。
I found the comic book very interesting.
そのマンガの本が大変面白いことがわかった。
Traveling by boat is a lot of fun, isn't it?
船で旅行するのはたいへん面白いですね。
Japan faces the Pacific on the east.
日本は東は太平洋に面する。
The critic considered every aspect of the defense program.
評論家はその防衛計画のあらゆる面を十分に検討した。
Two men met face to face.
二人の男が面と向かい合った。
What you see above the water is just the tip of the iceberg.
水面に現れてるのは氷山の先端にすぎない。
The clown's stunts were highly amusing to the boys.
そのピエロの芸は、少年たちにはとても面白いものだった。
That's an interesting piece of information.
面白そうな話だ。
He has only a superficial knowledge of the subject.
彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。
I found this book interesting.
この本は読んでみて面白かった。
I can't see the movie.
映画の画面がよく見えません。
She is prepared for the interview tomorrow.
彼女は明日の面接への準備ができている。
Such a lifestyle appears rather uninteresting to Americans.
このような生き方は、アメリカ人から見ればあまり面白いものには見えない。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.
Auctions are annoying, so I bought it instantly with a buyout.
オクは面倒なので即決で一回買っただけ。
I have absolute trust in him.
私は彼を全面的に信頼している。
The host cut the turkey for the guests.
主人はお客に七面鳥の肉を切り分けた。
I am acquainted with Mr Smith.
私はスミス氏と面識がある。
In ethical terms, a great many people are opposed to gene therapy.
倫理の面で、たくさんの人々が遺伝子治療に反対している。
We should look after our parents.
我々は、両親の面倒を見るべきである。
He grimaced as if memories of his bitter past were crashing like waves inside his head.
辛い過去の記憶が波のように彼の頭の中に打ち寄せているのか、彼は渋面をつくった。
The rock rolled down the hillside.
岩は丘の斜面を転がり落ちた。
The chessboard is the world.
チェスの盤面はこの世に似ている。
I'm finally able to understand what's interesting about professional shogi.
プロの将棋の面白さがやっとわかるようになって来た。
The cat ran right in front of the bus and was run over.
猫がバスの真正面に走ってきてひかれた。
This change will make your plan more interesting.
こう変えたら君のプランはもっと面白くなるでしょう。
She looked after my dog for a month.
彼女は一ヶ月間私の犬の面倒を見ました。
Dogs often bury bones.
犬はよく骨を地面に埋める。
Dry leaves float on the water's surface.
水面に枯葉が浮かんでいる。
My brother is in the same line of business as you are.
兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。
Walter was taken aback by John's cruel insult.
ウォルターはジョンのひどい侮辱に面食らった。
The boats collided head on.
船が正面衝突をした。
Don't worry. I'll take care of you.
心配しないで、お前の面倒は見るから。
They are faced with a multitude of stresses.
彼らは多くのストレスに直面している。
What are the visiting hours?
面会時間を教えてください。
She felt so humiliated that she couldn't say anything.
彼女は面目を失い、何も言うことができなかった。
While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog.
あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。
The rest of the show was not particularly distinguished.
そのショーの他の場面は特にきわだったものではなかった。
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed.
昨日パーティーに来ればよかったのに。とても面白かったよ。
You must know you are faced by a crisis.
君は危機に直面していることを知らねばならんよ。
Many developed countries are faced with financial crises.
多くの先進国が財政危機に直面している。
Basketball is a lot of fun.
バスケットボールはとても面白い。
The people standing around were amused and laughed at the brave little dog.
周りに立っていた人々は勇敢な小犬を面白がって笑っていました。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
I saw the film and found it interesting.
その映画を見たけれど面白かったよ。
Between two stools you fall to the ground.
二つの椅子の間で地面に落ちる。
One difficulty after another arose.
次から次へと面倒な事態が生じた。
When the school had no books or paper or pencils, she wrote the alphabet on the ground with a stick.
学校に本や紙や鉛筆がないのを知ると、彼女は棒きれで地面にアルファベットを書いた。
The politician receives on Wednesdays.
あの政治家は水曜日が面会日だ。
Come closer in order that you may see the screen better.
画面がもっと見えるように近づきたい。
Try to avoid making any more trouble.
これ以上面倒を起こさないでくれ。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.
次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.