The stories written by Amy Church are all interesting.
エイミー・チャーチが書いた小説はみな面白い。
When the sign on the door of a rest room says OCCUPIED, it means someone is using it.
洗面所のドアの表示が使用中となっているときは、だれかがそれをつかっているという意味です。
You're acting like you know me; this is the first time we're meeting!
初対面なのに、あのなれなれしい態度は何なんだ。
Can you state the facts to his face?
あなたは彼に面と向かって事実を言うことが出来ますか。
This book looks interesting.
この本は面白そうだ。
For appearances sake, I went.
体面を保つために行った。
The picture I saw then was a most entertaining one.
その時見た映画は大変面白いものだった。
I am interested in this book.
私はこの本が面白い。
You must look after the child.
あなたは子供の面倒をみなければならない。
Do we have to lie flat on the ground?
地面にぴったり伏せなくてはなりませんか。
The ground rocked.
地面が動いた。
We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing.
私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。
Beware of one who praises you to your face.
面と向かって誉める人は用心しなさい。
Between two stools you fall to the ground.
二つの椅子の間で地面に落ちる。
The negotiation has entered upon a new phase.
交渉は新局面に入った。
That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.
その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。
In the Hanshin earthquake, the ground shook for a long time.
阪神大震災では地面が長時間に渡って揺れた。
Everybody is calling for sweeping reforms.
だれもが全面的な改革を要求している。
That was the most interesting novel that I had ever read.
あれは私が今まで読んだうちで一番面白い小説だった。
Skiing is a lot of fun.
スキーをするのはとても面白い。
We should look after our parents.
我々は、両親の面倒を見るべきである。
Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology.
戦後日本は科学技術の面で大いに進歩した。
My mother will attend to the baby while I go to the dance.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
By tomorrow morning all the world will have been covered with snow.
あすの朝までには一面の銀世界になっているだろう。
Did you enjoy the movies?
映画は面白かったですか。
You could tell by the ear-to-ear grin that came to his face that he really had something to smile about.
喜色満面の笑みを浮かべているけど、彼、よっぽど嬉しいことがあったんだろうな。
At last, they met face to face.
ついに彼らは面と向かい合った。
To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves.
正直映画より映画論の方が面白い。
He is a shame of the town.
あいつは町の面汚しだ。
Today we stand at a critical point in history.
今日、我々は歴史上の危機に直面している。
I feel happy because I am quit of that trouble.
私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。
She is an earnest student.
彼女は真面目な学生です。
She entertained us with an interesting episode.
彼女は私たちに面白い話をして楽しませてくれました。
I don't object to your going out to work, but who will look after the children?
君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。
They are sensible girls.
彼女達は真面目な子たちです。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
My uncle always did well by us.
おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。
The story got more and more exciting.
物語はますます面白くなかった。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The earth lay beneath a blanket of snow.
地面は一面の雪に覆われていた。
He was brave in the face of danger.
彼は危険に直面しても勇気があった。
Sometimes, one of the politicians can be seen trying to keep the audience's opinions under control during televised debates.
時々、政治家の一人がテレビの討論会に出て傍聴者の意見を押さえつけようとする場面をみる。
He was interviewed for the job, but couldn't get it.
彼はその就職の面接を受けたが就職できなかった。
Were you sober at that time?
あの時は素面だったのですか。
I lost face.
私は、面目丸潰れだ。
The community scheme has run up against local opposition.
地域計画は住民の反対に直面している。
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
This rule does not apply in all cases.
このルールは全ての場面にはあてはまらない。
It is interesting to make friends with a foreigner.
外国人と友達になることは面白いです。
I had to take care of her baby.
私は彼女の赤ちゃんの面倒を見なければいけなかった。
The students are for the most part diligent.
ここの学生は大半が真面目である。
The village is now different from what it used to be.
その村にはもう昔の面影はない。
The area of the factory is 1,000 square meters.
工場の面積は1000平方メートルだ。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather.
少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。
She was looking at the fine snow falling on the lake.
彼女は細かな雪が湖面に降るのを眺めていた。
He has only a superficial knowledge of the subject.
彼はそのことについては表面的な知識しかない。
What direction does your house face?
君の家はどちらの方向に面していますか。
An absorbing tale of adventure.
素敵に面白い冒険物語。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.