Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now that he is old, it is your duty to look after him. | 彼は老人なので、面倒を見るのは君の役目だ。 | |
| No matter how often I put on my thinking cap, I am afraid my unpreparedness will dominate. | どんなによく考えても、不備な面がいたるところにあるのではないかと思っている。 | |
| I was surprised by her sudden visit. | 彼女の突然の訪問に私は面食らった。 | |
| Were you sober at that time? | あの時は素面だったのですか。 | |
| On the religious side, the decision caused serious dissension among followers. | 宗教的側面では、その決定は信者たちに深刻な分裂をもたらした。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| The cat ran right in front of the bus and was run over. | 猫がバスの真正面に走ってきてひかれた。 | |
| My most interesting friend is Jessie. | 一番面白い私の友達はジェシーです。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| Birds are pecking at the grounds. | 鳥たちが地面をつついている。 | |
| The pond has frozen over. | 池が一面に凍ってしまった。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| The market prices have fallen across the board. | 市場は全面安ですね。 | |
| If you give it a try, you will find this game very exciting. | このゲームはやってみるととても面白いとわかるよ。 | |
| This town still retains something of the old days. | この町はいまだに昔の面影をとどめている。 | |
| The clown's stunts were highly amusing to the boys. | そのピエロの芸は、少年たちにはとても面白いものだった。 | |
| This book seemed interesting. | この本は面白いように思えた。 | |
| He makes himself accessible to all who seek his counsel. | 彼は自分の助言を求める人にはみんな面会できるようにしている。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| People are not always what they seem. | 人々は必ずしも表面に表われた通りではない。 | |
| Shoichi turned pale. | ショウイチは顔面蒼白になった。 | |
| My uncle always did well by us. | おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。 | |
| We were hoping something interesting would happen. | 僕らは何か面白いことが起こるのを願っていた。 | |
| The weather was so cold that the lake froze over. | とても寒かったので、湖は一面氷に覆われた。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| A fish leaped out of the water. | 魚が水面から飛び上がった。 | |
| He's completely shunned. I'm surprised he's still working here. | あんな四面楚歌の状態で、彼よく仕事してられるよな。 | |
| I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever. | 彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。 | |
| Our hotel faces the coast. | 私達のホテルは海岸に面している。 | |
| The comic scenes in the play were overdone. | 劇のこっけいな場面はやり過ぎであった。 | |
| What a business it is! | 面倒だな。 | |
| This is the most interesting story that I have ever read. | これは私が今までに読んだ最も面白い物語だ。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| The glass crashed to the ground. | コップが地面に落ちて砕けた。 | |
| There is an interesting book on my desk. | 私の机の上に面白い本があります。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| This tipping business always makes us uneasy. | チップという面倒なことでいつも落ち着かない。 | |
| I think that that book is not so interesting. | その本はそんなに面白くないと思います。 | |
| They climbed the rugged north face. | 彼らは険しい北面を登った。 | |
| The earth lay beneath a blanket of snow. | 地面は一面の雪に覆われていた。 | |
| I like this scene in particular. | 私は特にこの場面が好きだ。 | |
| We can count on him for financial help. | 私たちは金銭面で彼を頼りにできる。 | |
| Look on the bright side of things. | 物事の明るい面を見なさい。 | |
| Tom laid his racket on the ground. | トムはラケットを地面に置いた。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is water. | 地球の表面の4分の3は水です。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| I've never seen him really get down to work. | 私は彼が真面目に仕事に取り掛かるのを今までみたことがない。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You can't buy anything interesting in this store. | この店では面白いものは何も買えないよ。 | |
| They are amused at the sight of chimpanzees. | 彼らはチンパンジーを見て面白がっている。 | |
| This is the funniest book in my reading. | これは私が読んだ中で一番面白い本です。 | |
| Are there any other interesting episodes in history? | 他にも何か歴史上の面白いエピソードってありますかね? | |
| Newspapers lay scattered all over the floor. | 床一面に新聞紙が撒き散らされていた。 | |
| Ships can't rival aircraft for speed. | 船はスピードの面で飛行機とは競争できない。 | |
| The dog sniffed the ground. | その犬は地面をくんくん嗅いだ。 | |
| Traveling by boat is a lot of fun. | 船で旅行するのは大変面白いです。 | |
| I called him a coward to his face. | 私は彼に面と向かって臆病者といってやった。 | |
| I feel happy because I am quit of that trouble. | 私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| I have every confidence in his ability. | 彼の能力を全面的に信頼している。 | |
| I found the comic book very interesting. | そのマンガの本が大変面白いことがわかった。 | |
| Bob is very timid and blushes when chatting with girls. | ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 | |
| He took off his glasses and frowned at the nurse. | 彼は眼鏡をはずして看護婦に向かってしかめ面をした。 | |
| His being absent complicates matters. | 彼の欠席で事が面倒になる。 | |
| The cars collided head on. | 自動車が正面衝突した。 | |
| I complained to him face to face. | 私は彼に面と向かって文句を言った。 | |
| He's not serious. | 真面目では有りません。 | |
| The politician receives on Wednesdays. | あの政治家は水曜日が面会日だ。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| I will see to it. | 私が面倒をみます。 | |
| One fifth of the earth's surface is covered by permafrost. | 地球の表面の5分の1は永久凍土層に覆われている。 | |
| He has only a superficial knowledge of the matter. | 彼はその事柄について表面的な知識しかない。 | |
| A Mr. Marconi wants to see you. | マルコーニさんとかいう人がご面会です。 | |
| I look up to him in many ways. | 多くの面で彼を尊敬しています。 | |
| "Oh? Where's Keiko?" "She said that she has a teacher, parent and child meeting so she'll be late." | 「あれ?恵子は?」「今日は三者面談だから遅れるって」 | |
| They showed the scene in slow motion. | スローモーションでその場面を見せた。 | |
| He has taken all this trouble for nothing. | 彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。 | |
| When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why. | 私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。 | |
| We all were greatly amused by his jokes. | 彼の冗談で随分面白かった。 | |
| I am looked after by my son. | 私は息子に面倒を見てもらっている。 | |
| The harassed mule got his back up and began kicking up dust. | いじめられたらばは、怒って地面を蹴り上げ砂ぼこりを立てた。 | |
| In my work, I sometimes simply determine an area with a tape measure. | 時々、仕事がら簡易に巻き尺などで面積を測定することがあります。 | |
| As they grow old, many people become unable to look after themselves. | 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | |
| Streetcars run on electricity. | 路面電車は電気で動く。 | |
| This book is even more interesting than that. | この本はあの本よりさらに面白い。 | |
| He goes in for whatever he finds interesting at the moment. | 彼はちょっと面白いものなら何でもとびつきます。 | |
| Mother looked after my dog during the trip. | 旅行の間、母が犬の面倒を見てくれた。 | |
| A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination. | 人が月面に着陸し、ベルリンでは壁が崩壊し、われわれの科学と想像力によって世界はつながりました。 | |
| Her story was not interesting. | 彼女の話は面白くなかった。 | |
| Your son will be well taken care of. | 息子さんの面倒は十分に見ます。 | |
| The price is low, but then again, the quality isn't very good. | それは値段は安いが、その反面品質がよくない。 | |
| This turkey tastes good. | この七面鳥おいしいね。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| I am in full accord with your viewpoint. | 御意見には全面的に賛成です。 | |
| It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. | 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 | |