Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Will you look after my children for me? | 私の代わりに子供たちの世話をしてくれませんか。 | |
| The professor spoke too fast for anyone to understand. | その教授はとても速く話したので、誰も理解できなかった。 | |
| Speak louder for the benefit of those in the rear. | 後ろにいる人のためにもっと大きな声で話して下さい。 | |
| I never imagined we'd be talking about this topic today. | 今日この話題になるとは全く予期していませんでした。 | |
| He could listen to seven people at once. | 彼は一度に7人の話を聞くことができました。 | |
| But now to our next topic. | さて、次の話題に移ろう。 | |
| I don't like to speak in public. | 私は人前で話をするのが嫌いだ。 | |
| We talked in sign language. | 我々は身振り言語で話した。 | |
| Tom speaks more slowly than Bill. | トムはビルよりゆっくり話す。 | |
| Koko herself cannot use spoken language, but she loves to listen to people's conversations. | ココ自身は話し言葉を使えないが、彼女は人々の会話を聞くのが大好きである。 | |
| He sent me the message by telephone. | 彼はその連絡事項を電話で伝えてくれた。 | |
| On arriving at the station, I called a friend of mine. | 駅に着くとすぐ友達に電話した。 | |
| I am very interested in these stories. | 私はこれらの話に非常に興味があります。 | |
| Can you speak Chinese? | あなたは中国語を話せますか? | |
| It's dangerous to tell Chris your secrets because he tells everybody. | クリスは誰にでも話してしまうから、彼に秘密を言うのは危険よ。 | |
| Don't believe all the stories he's put about. | 彼がまき散らした話を全て信用しないように。 | |
| He talks as if he knew everything. | 彼は何でも知っているかのような話し方をする。 | |
| Thank you for calling. | 電話、どうもありがとう。 | |
| By the time our long conversation was over, Mother was tired of standing. | 私との長い会話が終わると、母が疲れたように立ち上がった。 | |
| Many tales of alchemy show up in "Journey to the West". | 「西遊記」の中には錬金術の話が数多く登場します。 | |
| Who should look after the elderly? | だれが年配の人々の世話をするべきなのか。 | |
| I don't like his affected manner of speaking. | 彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| What did you talk about? | 君は何について話しましたか。 | |
| She magnified her sufferings. | 彼女は自分の苦しみを誇張して話した。 | |
| I couldn't figure out what she was talking about. | 私は彼女が何のことを話しているのかわからなかった。 | |
| I'm tired of hearing your boastful tales. | 君の自慢話はもう聞き飽きた。 | |
| Don't talk to Tom about this. | この事についてはトムに話さないで。 | |
| I'm dubious about claims to speak more than five languages fluently. | 私は、5つ以上の言語を流暢に話せるという主張には、疑いを持ちます。 | |
| He does not take care of his children. | 彼は子供たちの世話をしない。 | |
| I got bored with his long talk. | 彼の長話には飽き飽きした。 | |
| If you are to go to America, you had better learn English conversation. | アメリカへ行くつもりなら、英会話を勉強した方がよい。 | |
| I don't speak Hebrew. | 私はヘブライ語を話しません。 | |
| She quit her job to look after her child. | 彼女は子供の世話をするために仕事を止めた。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| Now talking about sex is no blushing affair. | 今ではセックスの話をすることは顔を赤らめることではなくなった。 | |
| Would you please stop talking? | 話をやめてくれませんか。 | |
| Will you tell us a story? | 私たちにお話をしてくれませんか。 | |
| He won't listen. I might as well talk to a brick wall. | 彼はどうしても聞こうとしない。レンガの壁に話しかけるようなものだ。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| She ended off her speech with some jokes. | 彼女はいくつかの冗談でその話を結んだ。 | |
| Will you kindly telephone me this afternoon? | 今日の午後に私に電話してくれませんか。 | |
| The humor of his speech is derived from his peculiar local accent. | 彼の話し方にユーモアがあるのは、彼特有のなまりから来ている。 | |
| A baby is incapable of taking care of itself. | 赤ん坊は自分の世話が出来ない。 | |
| We discussed the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| Tom is talking. | トムが話している。 | |
| We were awed into silence when we heard the story. | 私たちその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 | |
| Jack bores me with stories about his trip. | ジャックの旅行の話にはうんざりする。 | |
| It seems that the stuff about the fine was made up. | 罰金の話はでっち上げだそうです。 | |
| Please speak as slowly as possible. | 出来るだけゆっくり話して下さい。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに真実を話してもらいたい。 | |
| Call me this evening. | 今晩電話をください。 | |
| The other day, I got a call from her. | 先日、彼女から電話があった。 | |
| Did anyone call me while I was out? | 私の留守中に誰かから電話がありませんでしたか。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| The telephone is out of order, Mr Tamori. | タモリさん、電話が故障しています。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| Let's make a phone call. | 電話しよう。 | |
| You can save your breath. There is no use talking to him. | 黙っていたほうがいい。彼に話しても無駄です。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| He obtained the post through the good offices of a friend. | 彼は友達の親切な世話でその職に就いた。 | |
| I've never been spoken to like that. | そんなふうに話しかけられたのは初めてだった。 | |
| My hotel told me to call you. | ホテルで聞いて電話しています。 | |
| How come she hung up on you? | どうして彼女は電話を切ったのですか。 | |
| I ordered a pizza on the phone. | 私は電話でピザを注文した。 | |
| Excuse me, Joe, can I use your phone? | ジョー、すまないが、君の電話を借りてもいいかい。 | |
| Whoever telephones, tell them I'm out. | たとえ誰が電話してきても、私は留守だと言ってくれ。 | |
| No one will attend to you there. | そこでは誰も君の世話はしないだろう。 | |
| I was just about to go out when the phone rang. | 私が出かけようとしているときに電話が鳴った。 | |
| The couple who came on a shrine visit, Kouji Oonishi (40) and his wife Yukie (34) said, "We prayed that our child would grow up healthily." | お宮参りで訪れた大西幸治さん(40)、由希恵さん(34)夫妻は「子どもが健やかに育つことを祈りました」と話していた。 | |
| He did not answer the phone, so I sent him an email. | 電話には出なかったからメールしておきました。 | |
| I'd better tell you the truth. | 私はあなたに真実を話したほうがいいですね。 | |
| She was angry, but she spoke with restraint. | 彼女は怒っていたが、それをおさえて話をした。 | |
| Tom speaks Spanish, and Betty speaks Spanish, too. | トムはスペイン語を話すし、ベティもそうだ。 | |
| I was about to leave my house when she rang me up. | 私が家を出ようとしたときに、彼女から電話があった。 | |
| I have no idea what you're talking about. | 何の話だかさっぱり分かんないよ。 | |
| The line is busy now. Please hold the line. | ただいま話し中ですので、電話を切らずにお待ち下さい。 | |
| Can you speak German? | あなたはドイツ語を話せますか。 | |
| What is he talking about? | 彼は何について話している? | |
| I was disgusted with his pointless talk. | 彼の要領を得ない話しにうんざりした。 | |
| The speaker paused and then went on talking again. | 講師は一息入れてから、また話し続けた。 | |
| Almost everyone here can speak French. | ここにいる大部分の人がフランス語を話せます。 | |
| I hung up and called her back again. | 私は電話を切って、もう一度彼女にかけなおした。 | |
| He made up that story. | 彼はその話をでっち上げた。 | |
| That story brings to mind the person I met in New York. | その話は私がニューヨークで会った人を思い出させる。 | |
| I'll call you some other time. | またいつか電話します。 | |
| Why don't you call Tom up? | トムに電話してみたら? | |
| I told you that in confidence, so why did you tell Jane about it? | 私は内緒でそれを君に話したのに、なぜジェーンにそれを話したんだ。 | |
| They just had a very serious conversation. | 彼らはちょうど今とても真面目な話をした。 | |
| Susan has promised her mother that she will call her to let her know that they have arrived safely. | スーザンは無事到着したことを母親に知らせる電話をすると約束していた。 | |
| He spoke very loudly. | 彼はとても大きな声で話した。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| He has a good command of English. | 彼は英語を自由自在に話せる。 | |
| I don't like people who always insist on talking about politics. | 私はいつも政治について話す事を強く求める人は好きでない。 | |
| Women talk about trivial things when talking with men. | 女性が男性と話すとき、彼女たちはどうでもいいことを話す。 | |
| Don't talk to others during the class. | 事業中はほかの人に話し掛けてはいけません。 | |
| Please call me at any time. | いつでも電話をしてください。 | |
| He didn't tell John about the accident. | 彼は、ジョンにその事故のことを話さなかった。 | |
| Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. | ライトさんはまるで日本人のように日本語を話します。 | |
| If you're ever in the area, give me a call. | こちらに立ち寄った際には電話をかけてね。 | |