She seems to be a diehard fan of this author. She even has his anthologies where all he did was collect short stories.
彼女はこの作家の熱心なファンのようだ。短編を寄せているだけのアンソロジーもきちんと揃えている。
My father is so old that he is hard of hearing.
私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。
Can you direct me to the nearest subway station?
最寄りの地下鉄の駅へ行く道を教えて下さいませんか。
Please let me know the closest station to your office.
貴社の最寄り駅を教えて下さい。
I stopped off at Osaka on my way to Tokyo.
私は東京へ行く途中大阪へ立ち寄った。
Bob dropped in at his uncle's house.
ボブはおじさんの家に立ち寄った。
The flood water reached the level of the windows.
洪水は窓の高さまで押し寄せた。
Please see to it that children do not go near the pond.
子どもが池に近寄らないよう気をつけてください。
It will make for the society.
それは社会に寄与するのだ。
Every man desires to live long, but no man would be old.
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection
老いも若きも、金持ちも貧乏人も、そろって答えました。民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、ゲイもストレートも、障害者も障害のない人たちも。アメリカ人はみんなして、答えを出しました。アメリカは今夜、世界中にメッセージを発したのです。私たちはただ単に個人がバラバラに集まっている国だったこともなければ、単なる赤い州と青い州の寄せ集めだったこともないと。私たちは今も、そしてこれから先もずっと、すべての州が一致団結したアメリカ合衆国(United States of Amer
I just dropped in to say goodbye.
お別れを言いにちょっと立ち寄ってみました。
Be sure to drop in on us if you come our way.
こちらにおいでの際は必ずお寄りください。
Why don't we drop over to see her?
ちょっと彼女のところに寄ってみようじゃないか。
American senior citizens are comparatively well-off.
アメリカのお年寄りは比較的裕福である。
By gift of the late Mr Smith the hospital received 3,000 dollars.
亡くなったスミスさんによって病院に3000ドル寄附された。
Please drop in to see us next time you come to London.
今度ロンドンにいらっしゃったときには私たちのところにお立ち寄り下さい。
He anonymously donated a large sum of money to the Red Cross.
彼は匿名で赤十字に多額のお金を寄付した。
My parents aren't old yet.
私の両親はまだ年寄りではない。
Every time I drop in to visit, they constantly get in my hair.
私が立ち寄ると決まっていつも、うるさくまとわりついてくる。
They contributed money to the Red Cross.
彼らは赤十字にお金を寄付した。
No sooner had the dog seen me than it ran up to me.
犬は私を見るなり私に走り寄った。
I appeal to you to contribute to the new clinic.
新しい病院に寄付をお願いいたします。
Archie made a move on her.
アーチーは彼女に言い寄った。
Drop by any time you are in town.
御近くにおいでの節は、ぜひ御立ち寄りください。
Twelve years is old for a dog.
12歳といえば犬は年寄りだ。
Please drop in on us.
どうぞお立ち寄りください。
The cat crept toward the bird.
猫は小鳥に忍び寄った。
On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
Where's the nearest subway station?
最寄りの地下鉄駅はどこにありますか。
I'm often told that I'm hard to approach.
みんなから近寄りがたいってよく言われます。
It is good to be kind to old people.
お年寄りにやさしくすることはよいことだ。
Waves were battering the shore.
波が海岸に激しく打ち寄せていた。
Mr White called his assistant over and said the following:
ホワイト氏はアシスタントを呼び寄せて次のように言いました。
Please drop by and see me.
私のところへ立ち寄って下さい。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
He went from door to door asking for contributions.
彼は一軒ごとに寄付を頼んで歩いた。
She gave away all her dolls.
彼女は自分の人形を全て寄贈した。
Please drop in at my house on your way home.
家に帰る途中私の家にお立ち寄りください。
Two's company, three's crowd.
二人は仲間、三人は寄せ集めの群れ。
Twelve years old is old for a dog.
12歳といえば犬は年寄りだ。
Don't go near the bulldog. You wouldn't want him to bite you.
噛みつくといけないのでそのブルドッグに近寄るな。
Let's drop by his house.
彼の家に寄ってみよう。
I gave my old clothes for the flea market sale.
私は自分の古着をのみの市セールに寄付した。
The beggar accosted me for money.
乞食が寄ってきて金をねだった。
The patrolman motioned me to pull over.
警察官に車を路肩に寄せるように合図された。
You don't have to be very old to remember that event.
あの出来事はそんなに年寄りでなくても覚えているよ。
Why don't we drop by to see her?
ちょっと彼女のところに寄ってみようじゃないか。
He is staying with his relatives.
彼は親戚の家に身を寄せている。
Why don't you stop by for a little while?
ちょっと寄ってかない?
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a