UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License