Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you mind if I open the window? | 窓を開けてもかまわないでしょうか。 | |
| According to the weather forecast, the typhoon is likely to approach the coast. | 天気予報によると、台風は沿岸に接近しそうだ。 | |
| If I change key, I can't hold the pitch. It's better if we go with the original key, and I sometimes sing an octave lower. | 俺キーチェンジしたら音取れないんだよね。原曲のキーで行ってたまにオクターブ下げて歌うっていう方がいい。 | |
| You had better not read this book. | この本は読まないほうがよい。 | |
| She was released on the grounds that she was insane. | 彼女は正気でないという理由で釈放された。 | |
| We got many grapes. | 私たちはぶどうをたくさん手に入れた。 | |
| I think I have a cavity. | どうも虫歯のようです。 | |
| Do you need a hand? | お手伝いしましょうか? | |
| He seems to have missed the point. | 彼は話の要点がわからなかったようだ。 | |
| He is anything but a liar. | 彼は決してうそつきではない。 | |
| I'm getting farsighted as I get older. | 老眼になってきたようです。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置をとるだろう。 | |
| I don't care whether he'll lend it to me or not. | 彼がそれを私に貸そうと貸すまいとかまいません。 | |
| Hi, I'm Taro Kawaguchi. | どうも、川口太郎です。 | |
| I no longer love him. | 私はもう彼を愛してはいない。 | |
| Add a little more pepper. | もう少しこしょうを利かせなさい。 | |
| I appreciate your request to reproduce 70 copies of my report. | どうぞ、私のレポートのコピーを70部お作りください。 | |
| A strange thing happened last night. | ゆうべ奇妙なことがあった。 | |
| You're better able do it than I am. | それは君の方が私よりうまくできるね。 | |
| He came to take a walk every morning after rehabilitation. | 彼はリハビリの後、毎朝散歩するようになりました。 | |
| It will not be long before we can take a trip to the moon. | 月へ旅行できる日がまもなく来るだろう。 | |
| I observed that it had already got dark. | あたりがもう暗くなっていることに気がついた。 | |
| He has a family to provide for. | 彼には養うべき家族がいる。 | |
| I arranged for a car to meet you at the airport. | 空港まで迎えの車をだすように手配した。 | |
| If you are here, it means you care. | あなたがここにいるということは、気に掛けているということだ。 | |
| I don't think she is capable of doing this job. To start with, she is far too old. | 私は彼女にこの仕事は無理だと思う。第一に、年を取りすぎている。 | |
| Let's do a urine analysis. | 尿の検査をしましょう。 | |
| Done! Now I just have to set it to simmer so it doesn't boil before everybody comes. | でーきた!あとはみんなが来るまで、沸騰しないように弱火にしてっと。 | |
| He is not so much a novelist as a poet. | 彼は小説家というよりはむしろ詩人だ。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| You'll get there in time, as long as you don't miss the train. | その電車に乗り遅れない限り、そこへ間に合って着くでしょう。 | |
| They call women who make a hobby out of collecting Chanel goods "Chanellers". | シャネルのコレクションを趣味にしている人を「シャネラー」という。 | |
| You will take to this new job before long. | あなたはすぐに新しい仕事が好きになるだろう。 | |
| After the lightning, came the thunder. | 稲妻が光ったと思うと雷がなった。 | |
| We'd better leave her alone. | 彼女を一人にしておいたほうがいい。 | |
| Have you read this book already? | この本はもう読みましたか。 | |
| I had a strict curfew at my house. | うちは門限が厳しい家だった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| You may as well leave such a decision to your daughter. | そのような決断はあなたの娘さんに任せたほうがよい。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| I put some cookies on the table and the kids ate them right up. | テーブルにクッキーを置いていたら、子供たちがあっという間に食べつくしてしまった。 | |
| "May I use your telephone?" "By all means." | 「電話をお借りしてもいいですか」「どうぞどうぞ」 | |
| What would you do if you were in my place? | 君が僕の場合だったらどうするつもりだい。 | |
| I wonder if the plane will arrive on time. | 飛行機は時間どおりくるだろうか。 | |
| Let's get you fixed up with a drink. | 飲み物でも作ってあげましょう。 | |
| I think she's over 40 years old. | 彼女は少なくとも40才は越えていると思う。 | |
| We finally got rid of our old car. | とうとう使い慣れた車を処分しました。 | |
| What if the scheme doesn't work out? | その計画がうまくいかなかったらどうなるだろうか。 | |
| Perhaps they can feel the lines with their bodies. | おそらく彼らは自分たちの体にこの磁力線を感じることができるのでしょう。 | |
| Don't laugh at his mistake. | 彼の誤りを笑うな。 | |
| What a beautiful flower this is! | これは何と美しい花でしょう。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| I'm going to buy a new car. | 新車を買うつもりだ。 | |
| You live in Tokyo, don't you? | 貴方は東京都在住でしょうか。 | |
| My brother was expert in handwork. | 兄は手仕事がうまかった。 | |
| Were I you, I wouldn't refuse her offer. | 私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| This diagram will illustrate what I mean. | この図が私の言いたいことを説明してくれるでしょう。 | |
| He arrived late as usual. | 彼はいつものように遅れて着いた。 | |
| I cannot read his comics without laughing. | 彼の漫画を読むといつも笑ってしまう。 | |
| It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement. | しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。 | |
| What would you like for supper? | 夕食は何にしましょうか。 | |
| He went over the house before deciding whether to buy it. | 彼はその家を買うかどうか決める前によく調べた。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| I thought things would get better, but as it is, they are getting worse. | 事態はよくなるだろうと私は思ったが、実際のところは悪くなっている。 | |
| How do I get reimbursed? | 払い戻しはどうしたらいいのですか。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| If it were not for air and water, we could not live. | 空気と水がなければ、私たちは生きることはできないだろう。 | |
| I envied him his new house. | 彼の新しい家をうらやんだ。 | |
| I will make it clear that I won't come again. | もう私は来ない事をはっきりさせておこう。 | |
| He attempted to sidestep a conflict with his chief. | 彼は上司と対立を避けようとした。 | |
| He was stupid enough to believe what she said. | 彼は愚かにも彼女の言うことを信じてしまった。 | |
| All of us will die sooner or later. | われわれは遅かれ早かれ死ぬだろう。 | |
| I'm going to ask him for an autograph. Do you have anything to write with? | 彼にサインしてもらうから、何か書くもの持ってない? | |
| It's very hard to get along with him. | 彼とうまくやっていくのは難しいよ。 | |
| I don't think that it will rain tomorrow. | 明日は雨が降らないと思う。 | |
| These shoes will last you two years. | この靴は二年もつでしょう。 | |
| Tom always makes fun of John because of his dialect. | トムはジョンが方言を使うのでいつもからかう。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| It looks like rain. We should close the windows. | 雨になりそうです。窓を閉めたほうがいいでしょう。 | |
| Since you look tired, you had better take a rest. | 君は疲れているようだから、休んだ方がよい。 | |
| Come what may, I won't stop making music. | なにがおころうとも音楽創作をとめることはできない。 | |
| More students are interested in finance than in industry. | 工業よりも金融に関心のある学生のほうが多い。 | |
| No, I think he just does those things because he wants to please his wife. | いや、トムの方が奥さんを喜ばせたいと思ってやっているんだよと思う。 | |
| The student is likely to do well on this coming mid-term exam. | あの学生は今度の中間試験で好成績をあげそうだ。 | |
| She is trying to save as much money as she can. | 彼女はできるだけお金を貯めようとしている。 | |
| He asked me if I was busy. | 彼は私に忙しいかどうか尋ねた。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| My mother says she doesn't find rock appealing. | 母さんはロックはぴんとこないという。 | |
| He was puzzled about what to answer. | 彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| I ought to ask, oughtn't I? | 私が依頼すべきでしょうね。 | |
| My wife gets on well with my mother. | 妻は私の母とうまくやっている。 | |
| Time passes by quickly. | 時はすぐたってしまう。 | |
| After I got married, my Japanese got better and I could understand more. | 私は結婚した後、日本語が上達してもっと理解できるようになった。 | |
| Here, please have a seat. | さあ、どうぞお掛けください。 | |
| To make a long story short, we married. | 簡単に言うと、私達は結婚した。 | |