Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What's the big idea? | どういうつもりだ? | |
| May I have your attention, please? | 皆さん、よろしいでしょうか? | |
| He is my senior by three years. | 私より彼のほうが三才年上です。 | |
| Mayuko looks cross. | マユコはきげんが悪そうだ。 | |
| I asked him to lend me some money. | 私は彼にお金を貸してくれるように頼んだ。 | |
| The weather is bound to get better tomorrow. | 明日になればきっと天候もよくなるだろう。 | |
| Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world. | ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 | |
| Sit down and take it easy for a while. | まあそう興奮しないでお座り下さい。 | |
| We are glad you are coming. | あなたがいらっしゃるので私たちはうれしい。 | |
| A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client. | 良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。 | |
| I'm worn out. | もうくたくただよ。 | |
| This is Mr Smith speaking. Is Mr Johnson in? | こちらはスミスと申します。ジョンソンさんはおいででしょうか。 | |
| Artificial light is produced by electricity. | 人工的な光は電力という手段によって作られた。 | |
| The problem is one of interpreting these ancient scriptures. | これは古代の教典を解釈するという問題である。 | |
| Why don't you have Dad's study cleaned by him? | パパの書斎はパパにそうじしてもらったらどうなの? | |
| You're looking good! | 元気そうだね。 | |
| What a beautiful bird it is! | なんてきれいな鳥なんだろう。 | |
| You'll be in charge of the girls working in this factory. | あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| I guess he really loves me. | 私は彼が私の事を好きだと思う。 | |
| Now musicians include issues such as human rights and environmental pollution. | 今や音楽家たちは歌の中に例えば人権や環境汚染のような問題までいれています。 | |
| How do I get to Chinatown? | チャイナタウンにはどうやっていきますか。 | |
| Where is the bathroom? | トイレはどこにあるのでしょうか。 | |
| It is ten years since I came to live here. | ここで暮らすようになってから10年になる。 | |
| I hope to go to Canada next year. | 来年、カナダに行きたいと思う。 | |
| The painting will cost at least 1,000 dollars. | その絵は少なくとも1000ドルはするだろう。 | |
| I will give him another chance. | 今度だけは許してやろう。 | |
| The couple separated, never to see each other again. | 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。 | |
| Don't haggle over a small sum of money. | わずかな額のことで言い争うのはよせ。 | |
| How do you spell your last name? | あなたの苗字はどのように綴るのですか? | |
| Let's play tennis after school. | 放課後にテニスをしましょう。 | |
| Mary received an award for her composition called "secret love". | 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 | |
| I'm going to meet him tomorrow. | 明日彼に会うつもりです。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| He told her firmly to realize how serious her condition was. | 彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。 | |
| Help yourself, please. | どうぞご自由に召しあがってください。 | |
| What if he should fail? | もし万一彼が失敗すればどうなるのか。 | |
| He advised me to go there. | 彼はそこに行くように助言した。 | |
| Jane appears to be enjoying the party. | ジェーンはそのパーティーを楽しんでいるようにみえる。 | |
| Her bold plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be practicable. | 彼女の大胆な計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。 | |
| Open the door, please. | どうぞドアを開けてください。 | |
| For some reason I couldn't access my e-mail. | どういうわけかメールにアクセスできませんでした。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| I hid myself for fear of being scolded by my teacher. | 私は先生にしかられないように隠れた。 | |
| You will have heard the sad news. | 悲しい知らせをお聞きになっているでしょう。 | |
| Hundreds of people called or wrote to the Gorilla Foundation. | 何百という人々がゴリラ財団研究所へ電話や手紙を下さいました。 | |
| Shall I change the water for the flowers? | お花の水を替えましょう。 | |
| That's right, that strange sound was the final death scream of the cooling fan. | そうです、異常音は空冷ファンの最後の断末魔だったのです。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| I hear you'll set up a new company. | 新しい会社を作るそうですね。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| I am suspicious of him. | 彼が怪しいと思う。 | |
| Treasure every encounter with others because you never know if you'll meet a person just once in your lifetime. | 人生、一期一会というじゃないの。出会いを大切にしようよ。 | |
| When my alarm clock goes off, I always stop it in my sleep. | 目覚し時計が鳴ると、いつも寝ているうちに止めてしまうのです。 | |
| I am sure of winning the tennis match. | 私はきっとテニスの試合に勝つと思う。 | |
| Thank you very much kindly. | ご親切にどうもありがとう。 | |
| Nobody will regard us as office workers. | 誰も我々を会社員と思うまい。 | |
| The weather will remain cold for several days. | ここ数日、寒い日が続くでしょう。 | |
| I am looking forward to seeing you next Sunday. | 次の日曜日に君に会うのを楽しみにしています。 | |
| Can I buy you a drink? | 一杯ごちそうしようか。 | |
| She doesn't seem to be an American. | アメリカ人ではないようです。 | |
| He was out of shape when he took a long hike with his sons, and he was stiff and sore the next day. | 彼は息子達と一緒に遠くまでハイキングに出かけた時、体調が思わしくなかったので、その翌日、足腰が痛くて思うように動けなかった。 | |
| Perhaps she doesn't remember my birthday. | たぶん彼女は僕の誕生日を覚えていないだろう。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| Shall I carry coffee to them? | 彼らのところへコーヒーを運びましょうか。 | |
| Where shall we get on a bus? | 私達はどこでバスに乗りましょう。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| Now it's time to say good night. | もう、おやすみを言う時間だね。 | |
| Happy Easter! | イースターおめでとう。 | |
| The contract provides for a deferred payment over three years. | 契約では3年の延べ払いということになっている。 | |
| My best wishes to you and yours. | 皆さまにもどうぞよろしく。 | |
| He ordered them to release the prisoner. | 彼は彼らに囚人を釈放するように命令した。 | |
| This looks like another government cover-up. | これまた政府の隠ぺい策のようです。 | |
| They seem happy. | 彼らは幸せそうです。 | |
| I'm not afraid any more. | 私はもう怖くありませんでした。 | |
| He wouldn't allow me to drive his car. | 彼は私が彼の車を運転することをどうしても許さなかった。 | |
| He will take charge of the class. | 彼はそのクラスを担任するだろう。 | |
| I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. | この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 | |
| He acted as though we had insulted him. | 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。 | |
| He is a saint of a man. | あの人は仏のような人だ。 | |
| What should we do with this white elephant your aunt gave us? It's way too ugly to go on the wall. | あなたの叔母さんのくれた有難迷惑なあのプレゼントだけど、どうしたものかしらね。みっともなくてとても壁にはかけられないし。 | |
| I have no choice but to follow those orders. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| You had better read a lot of books while you are young. | 若い時に本をたくさん読んだほうがいい。 | |
| Americans admire Lincoln for his honesty. | アメリカ人はリンカーンを誠実だという理由で賞賛している。 | |
| Shall I stay like this until morning embracing you? | このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。 | |
| In all probability, no language is completely free of borrowed words. | 借用語が全くないという言語はおそらくないであろう。 | |
| Thank you very much for your present. | 贈り物をありがとうございます。 | |
| Kick with your legs straight to go forward. | ばた足をして進もう。 | |
| Will it be fine tomorrow? | 明日は晴れるでしょうか。 | |
| Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book. | ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。 | |
| You should cultivate the habit of getting up early. | 早起きの習慣を養うようにしなさい。 | |
| Don't you have another one that's a little larger? | もう少し大きいのはありませんか。 | |
| But for the map, we could not have found the way. | その地図がなかったら、私たちは道が分からなかっただろう。 | |
| I'd like to turn some photos of mine into a calendar. How should I go about it? | 自分の持っている写真をカレンダーにしたいのですけど、どうやってやればいいですか。 | |
| I fancy that I heard a noise. | 物音が聞こえたようだ。 | |
| She came near being drowned. | 彼女はもう少しでおぼれるところだった。 | |
| She must have some nerve to go and meet him by herself. | 彼に一人で会うとは彼女もいい度胸だ。 | |
| I think what he said is true in a sense. | 私は、彼の言ったことはある意味では正しいと思う。 | |
| They asked a medical expert to do more research. | 彼らはもっと調べるよう医療専門家に頼んだ。 | |
| Now that you have passed your test, you can drive on your own. | 君はもう試験に受かったのだから、一人で運転できるよ。 | |