Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "... in other words, sex!?" "Geez, you don't beat around the bush!" | 「・・・つまり、セックス!?」「うわあ、健二ったら・・・みもふたもない」 | |
| You should get yourself a new car now. | もう新車を買う方がいいよ。 | |
| How fast she swims! | 彼女はなんて早く泳ぐんでしょう。 | |
| We talked in low voices so we wouldn't wake the baby. | 赤ちゃんを起こさないように私たちは小声で話した。 | |
| Why don't we go home? | 家に帰りましょうか。 | |
| One is tall and the other is short. | 一方は背が高く、もう一方は背が低い。 | |
| When Sony came back with a 2 billion bid, CBS could not refuse. | ソニーが、それでは20億ドルではどうかという話を持っていったとき、CBSは断れなかったのです。 | |
| We will make it public. | 私たちはそれを公にしようと思う。 | |
| She threw a disapproving glance at me. | 彼女は不満そうにわたしらをチラッと見た。 | |
| I'd like to think about it a little bit longer. | もう少しそれについて考えさせてください。 | |
| Yecch. This rice cracker is soggy. | あらやだ、このお煎餅もう湿気ってる。 | |
| Stop bugging me with your annoying questions! | くどいよ君の質問は、もううるさい。 | |
| How come you aren't taking me? | どうして私をつれていってくれないの。 | |
| I can't take it any more. | もう我慢の限界だ。 | |
| How are you getting along with your work? | 仕事の進み具合はどうですか。 | |
| I haven't heard anything from him since then. I wonder what he's up to. | あれから何の音沙汰もないが、彼は今一体どうしているのだろうか。 | |
| I'm very bitter about that. | 私はそれをとても苦々しく思う。 | |
| Democracy is not exportable like food or cement. | 民主主義は食料とかセメントのようには輸出できるものではない。 | |
| This shampoo comes with a nice hair brush. | このシャンプーを買うと素敵なヘアブラシがついてきます。 | |
| She seems to have been happy when she was young. | 彼女は若いころ幸せだったようだ。 | |
| Judging from what she says, he is satisfied to a great extent. | 彼女の言葉から判断すると、彼は大いに満足しているようだ。 | |
| How fast the train is running! | その列車は何と速く走っていることだろう。 | |
| Racing car drivers aren't just in it for the prize money but also for the thrill of racing. | レーシング.カーのドライバー達は、大金をねらうばかりでなく、また、レースのスリルを味わおうとするのである。 | |
| He made up his mind to be a fireman. | 彼は消防士になろうと決心した。 | |
| Sometimes it is hard to tell how a quarrel comes about. | 口論がどうして起きたのかわかりにくいことが時々ある。 | |
| Pioneer men and women had a hard life, and so did their children. | 開拓者達は辛い生活をしたし、彼等の子供もそうだった。 | |
| She would not change her mind. | 彼女はどうしても決心を変えようとはしなかった。 | |
| I hear she is going to get married next month. | 彼女は来月結婚するといううわさだよ。 | |
| You must allow for his being ill. | 彼が病気だという事を考慮に入れてやる必要がある。 | |
| He will excuse me. | 彼は私を許してくれるだろう。 | |
| The inn was no better than a log cabin. | 宿屋といってもまるで丸太小屋のようだ。 | |
| I ran all the way, otherwise I could not have caught the train. | 私はずっと走った、そうしなかったら、列車に間に合わなかっただろう。 | |
| Would that I were young again. | もう一度若くなれたらいいんだが。 | |
| Linda stood up to sing. | リンダは歌うために立ち上がった。 | |
| The years go by before I know, so I don't wanna miss this chance. | 知らないうちに月日は経ってしまう、俺はチャンスを逃したくない。 | |
| Hey, let's eat some ice cream afterwards. | ねえ、後でアイス食べよう。 | |
| This food called BLT; what's in it? | このBLTという料理は、どんな材料なのですか。 | |
| What will come? | この先どうなるの。 | |
| If it should rain, the garden party would be in a mess. | 万一雨が降ったら、園遊会が混乱するだろう。 | |
| This diagram will illustrate what I mean. | この図が私の言いたいことを説明してくれるでしょう。 | |
| Would you please have a look at this document? | どうかこの書類に目を通してくださいませんか。 | |
| She is bound to pass the examination. | 彼女はきっと試験に合格するでしょう。 | |
| Shortly before her fiftieth birthday, she received the news about the birth of her grandchild. | 50歳の誕生日を迎える少し前に、彼女は孫が生まれたという知らせを聞いた。 | |
| My mother doesn't care for our neighbor very much. | うちの母は隣の人があまり好きではない。 | |
| You are tired, aren't you? | お疲れでしょうね。 | |
| Without your help, he would have failed. | もし君の助けがなければ、彼は失敗していただろう。 | |
| How lucky you are! | 何とあなたは幸福なんでしょう。 | |
| Thank you for the wonderful dinner. | おいしい晩御飯をありがとうございました。 | |
| Hundreds of buffaloes moved toward the lake. | 何百というバッファローが湖のほうへ移動した。 | |
| They will have to cut down their expenses. | 彼らは費用を切りつめなければならないだろう。 | |
| Chicken pox is an itchy nuisance for kids. | みずぼうそうは子供たちにとってかゆい迷惑なものだ。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| We'll read this book until the end of the year. | 年末までこの本を読み続けるだろう。 | |
| To get a prescription, go to a doctor. | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| She had escaped detection somehow. | 彼女はどうにか見つけ出されずにすんだ。 | |
| I think it's necessary for you to see him. | 私は君が彼に会うことが必要だと思う。 | |
| That's Bill all over. | いかにもビルのやりそうなことだ。 | |
| Let's get married. | 結婚しましょう。 | |
| War isn't something to be done lightly, also changing the constitution isn't something that should be done because "I just really want to go to war". | 戦争は軽々しくするものではないし、憲法を改正するのも「戦争したくてしょうがない」わけではない。 | |
| I was just about to go to bed when he phoned me. | 寝ようとしたところに、彼から電話がかかってきた。 | |
| I'll boil you the potatoes. | ジャガイモをゆでてあげよう。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| Let's begin with Lesson 3. | 第3課から始めましょう。 | |
| "Perhaps we'd better not tell Tom anything about today." "I agree." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| You should take part in that speech contest. | そのスピーチ大会に参加したほうがいいよ。 | |
| "Are you a teacher?" "Yes, I am." | あなたは教師ですか? はい、そうです。 | |
| I wonder if that is the sort of thing you should do as a man. | そういうのは男として正しいことなんでしょうか。 | |
| He held the wheel with one hand and waved to me with the other. | 彼は片手でハンドルを握り、もう一方の手を私のほうに振った。 | |
| I'll be seeing Mary this afternoon. | 私は今日の午後メアリーと会うことになるでしょう。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| He took his defeat hard. | 彼は負けたことを深刻にうけとめた。 | |
| He'll cope with difficult problems. | 彼は難問をうまく処理するだろう。 | |
| We cried banzai at the news that he won the gold medal. | 彼が金メダルをとったという知らせをきき、私たちは万歳と叫んだ。 | |
| People with money were able to buy butter. | お金を持っていた人はバターを買うことができた。 | |
| It looks as if it's going to rain. | まるで雨が降り出しそうに見える。 | |
| She gave me a shy smile. | 彼女は私に向かって、恥ずかしそうにほほえんだ。 | |
| I have an appointment with the professor at 1:30. | 私は教授と1時30分に会う約束がある。 | |
| All the passengers were requested to get off the train. | 乗客は全員列車から降りるようにと言われた。 | |
| I felt as if my face were on fire. | 私は顔が燃えているように感じた。 | |
| He asked the man to help him. | 彼はその男に助けてくれるように頼んだ。 | |
| No matter what may happen, I am always prepared for it. | たとえ何が起ころうと、私はいつでも覚悟ができている。 | |
| Well, I think it's time the real story was told. | ところで、もう本当の話がされてもいい時期だと思うよ。 | |
| Out of my way, boy. | あっちへ行きな、ぼうや。 | |
| It is true Wendy grew up at the seaside, but she isn't a good swimmer. | 確かにウェンディは海辺で育ちましたが、泳ぐのはうまくありません。 | |
| She seems to have been a beauty in her day. | 彼女は若いころは美人だったようだ。 | |
| If I feel inclined to, then I will try to contact the manager. | 気が向いたら管理人に連絡してみよう。 | |
| "May I use this pencil?" "Yes, you may." | 「この鉛筆お借りしていいですか?」「ええ、どうぞ」 | |
| The bus leaves the stop pretty soon. | バスがもうすぐ停留所を出ちゃうよ。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| Your effort will be rewarded in the long run. | 君の努力はいずれ報われるだろう。 | |
| I must calculate how much money I'll spend next week. | 私は来週いくらお金を使うか計算しなければならない。 | |
| I envied him his new house. | 彼の新しい家をうらやんだ。 | |
| Let's take a short drive this afternoon. | お昼からちょっとドライブに行きましょう。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| He brought her to our place. | 彼は彼女を連れてうちをたずねてきた。 | |
| She doesn't like to use a writing brush. | 彼女は毛筆を使うのがいやだった。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| Please listen to what I have to say. | 俺の言うことちょっと聞いてよ。 | |
| Good grief! I had no idea you had been placed in such a tight spot. | まさかそのような窮地に立たされているとは露知らず。 | |
| Do to others as you would have them do to you. | あなたが、他人にしてもらいたいと思うように他人にもしない。 | |