Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are liable to go to the ball game tomorrow. | 我々は明日の野球の試合に行くだろう。 | |
| He doesn't have any strength left. | 彼にはもう体力がない。 | |
| He advised her to stop drinking. | 彼は彼女に飲酒をやめるようにと忠告した。 | |
| I am still clumsy catching batons thrown high up. | 私はいまだに高く上げたバトンをうまくキャッチできない。 | |
| I will show you around the city. | 市内をぐるっと案内しましょう。 | |
| He said he did not enter the room, which was a lie. | 彼は部屋には入らなかったと言ったが、それはうそだった。 | |
| This is going to require a long steady effort. | 息の長い仕事になりそうだ。 | |
| It is very important to decide what to do about the slope of the roof. | 屋根の勾配をどうするか決めるのはとても重要です。 | |
| They have already finished the work. | 彼らはもうその仕事を終えていた。 | |
| He said it, and what was more surprising, he did it himself. | 彼はそう言ったが、さらに驚いたことには、自分自身でそれを実行した。 | |
| "Aren't you Mr. Ogawa?" "Yes, I am. Can I help you?" | 「もしや、あなたは小川さんではありませんか?」「そうですが、何か?」 | |
| Please accept my sincere apologies. | 私の心からのお詫びをどうかお聞き下さい。 | |
| You can handle this project any way you choose. | このプロジェクトは好きなように処理してかまいません。 | |
| We should have paid attention to the announcement. | 私達はその発表に注意を払うべきだった。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| He has a good name for reliability. | 彼は信頼できるという評判だ。 | |
| He had to let his secretary go because she got married. | 秘書が結婚するというので、彼は彼女を手放さなければならなかった。 | |
| She'll make a good wife. | 彼女は良い奥さんになるでしょう。 | |
| I don't know how to get along with those difficult people. | あの気難しい人達とどう仲良くしたらいいのか、わからない。 | |
| I think the wind's dropping off. | 風が弱くなってきたようだね。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| If it had not been for your help, I would have lost the game. | もしあなたの助けがなかったら、私は試合に負けていたでしょう。 | |
| If it had not been for your advice, I would have failed. | 君の忠告がなかったら、ぼくは失敗していただろう。 | |
| He was at a loss to explain where he had put the dictionary. | 彼は辞書をどこにおいたか説明しようとして困った。 | |
| He tried to knock at the door. | 彼はドアをノックしようとした。 | |
| Ships carry lifeboats so that the crew can escape. | 船は乗組員が避難できるように救命ボートを備えている。 | |
| After a six month period, his leg was healed and is normal again. | 6ヶ月後、彼の足は治り、またいつものように戻りました。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| I can't eat any more. | もう食べられません。 | |
| What a pleasant journey we had! | なんて楽しい旅だったんだろう。 | |
| If you look at the lyrics, they don't really mean much. | 歌詞を見てみれば、あまり意味が無いことに気付くでしょう。 | |
| A good coach is like a parent to the players. | 良きコーチはいわば選手の親のようなものだ。 | |
| I was persuaded to stop smoking. | 私はたばこを止めるように説得された。 | |
| In due time, his innocence will be proven. | そのうちに彼の無実が証明されるだろう。 | |
| He is liberal with his money and buys a lot of presents. | 彼は金に気前がよく、たくさんの贈り物を買う。 | |
| This bridge will not endure long. | この橋は長くは持たないだろう。 | |
| I'm afraid it will rain. | どうも雨になりそうです。 | |
| What he said is probably correct. | 多分彼の言うとおりだろう。 | |
| Teachers should deal fairly with their students. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| Is there any chance that he'll recover? | 彼が回復する見込みはあるのだろうか。 | |
| The firm provides its workers with their uniforms, but they are expected to have them regularly cleaned. | その会社は従業員に制服を支給しているが、彼らは定期的にそれらを洗濯するように言われている。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| How nice to see you again, Tom. | トム、君にもう一度会えるなんて最高だよ。 | |
| Choose either one or the other. | 2つのうちどちらかを選びなさい。 | |
| He is worshiped as a god by everyone. | 彼は皆から神のようにあがめられている。 | |
| Let's dispense with formalities. | 堅苦しいことはぬきにしましょう。 | |
| Three hours of driving has worn me out. Let's pull over at the next rest stop we see. | もう3時間以上も運転しているから、ドライブインでちょっと休憩しよう。 | |
| The man she's going to marry is an astronaut. | 彼女が結婚しようとしてる人は、宇宙飛行士です。 | |
| I should have paid a little more attention. | もう少し注意すべきだった。 | |
| If you do it at all, try to do it well. | どうせやるからには上手にやるようにしなさい。 | |
| I'm not sure if George will take to this idea. | ジョージがこの考えを気に入るかどうか確かでない。 | |
| This door will not open. | この戸はどうしても開かない。 | |
| She was been here before, and so have I. | 彼女は以前にここに来たことがあり、私もまたそうだ。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| I hear my uncle died of cancer. | 叔父の死因は癌だったそうです。 | |
| The man tried to install his own antenna. | その男はアンテナを取り付けようとした。 | |
| I never say what is not true. | 私は決してうそは申しません。 | |
| As always, he got up early in the morning and went jogging. | いつものように彼は朝早く起き、ジョギングをした。 | |
| Aren't you glad you're retired? | 退職してうれしくないのですか。 | |
| He tried to make up for his lack of sleep by taking a nap. | 彼は昼寝をして睡眠不足を補おうとした。 | |
| Taking moderate exercise will do you good. | 適度に運動すると体によいであろう。 | |
| "Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all?" And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all." | 「鏡や、鏡、壁にかかっている鏡よ。 国じゅうで、だれがいちばんうつくしいか、いっておくれ。」 すると、鏡はいつもこう答えていました。 「女王さま、あなたこそ、お国でいちばんうつくしい。」 | |
| I agreed to help him in his work. | 私は彼の仕事を手伝うことを承諾した。 | |
| The taller of the two men went out first. | 二人の男のうち、背の高い方が先に出ていった。 | |
| Why are you drying your hair? | どうして髪を乾かしているの。 | |
| That is not altogether false. | それは全くウソというわけではない。 | |
| He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office. | 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。 | |
| I was nicely framed. | おれ、うまくハメられた。 | |
| The bridge will give way under such a heavy load. | その橋はそんなに重い荷物では壊れてしまうだろう。 | |
| He will be back in a few days. | 2、3日すれば彼は帰ってくるだろう。 | |
| My grandfather nodded and smiled at me. | 祖父は私に向かってうなずき、微笑みかけた。 | |
| Thank you very much for the consideration you will give to our request. | どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | |
| In all probability, no language is completely free of borrowed words. | 借用語が全くないという言語はおそらくないであろう。 | |
| He had the appearance of being half-starved. | その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 | |
| Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter. | 人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。 | |
| It was a satisfactory arrangement for fifteen years. | 15年間は満足しうる取り決めであった。 | |
| Good morning, everybody. | 皆様、おはようございます。 | |
| The snow was brilliant in the morning sun. | 雪が朝日をうけて光り輝いていた。 | |
| How's business? | 商売はどうかね。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| The problem is whether the plan will work. | 問題は計画がうまくいくかどうかだ。 | |
| I can't put up with his temper any longer. | 私はもう彼の短気には我慢できない。 | |
| War is not a natural disaster like an earthquake or a tsunami. It does not come without warning. | 戦争は決して地震や津波のような天変地異ではない。何の音沙汰もなく突然やってくるものではない。 | |
| I have just eaten lunch. | 私はちょうど昼食を食べ終えたところだ。 | |
| Do you have one a little smaller? | もう少し小さいのはありますか。 | |
| Jack was looking well although tired. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| She seems to be happy. | 彼女は幸福そうに見える。 | |
| I must make sure whether he is at home or not. | 彼が在宅しているかどうか確かめなくてはならない。 | |
| If I tell my mother, she will worry, so I don't think I'll tell her. | 母に言うと心配するから、このことは言うまい。 | |
| I lost my ticket. What should I do? | 切符を無くしました。どうすればよいでしょう。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| Smiling sadly, she began to talk. | 悲しそうに微笑みながら、彼女は話しはじめた。 | |
| He asked me if I had found it. | 彼は私がそれを見つけたかどうか聞いた。 | |
| I daresay your advice will have its effect on them. | あなたの忠告は彼らに影響を及ぼすでしょう。 | |
| Will you please let me go now? | すみませんが、もう行かせていただけませんか。 | |
| All you need to do is ask him to pay the loan. | 君は彼に借金を払ってくれるように頼みさえすればよい。 | |
| I stepped aside so he could pass. | 彼が通れるように僕は脇に寄った。 | |
| Shall I have him call you? | そちらへ電話させましょうか。 | |