Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let's put off the meeting until next Friday. | 次の金曜日まで会合を延期しましょう。 | |
| Any boy who should do that would be sneered. | どんな子だってもしそんなことをすれば笑いものになるだろう。 | |
| She seems happy to be here. | 彼女はここにいて幸せそうに見えます。 | |
| I felt a burning sensation all over. | 全身焼き尽くすような感じがした。 | |
| The sky will soon clear up. | 空はすぐに晴れ上がるでしょう。 | |
| Turkey was stronger than Greece. | トルコのほうがギリシャより強かった。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| She threw a disapproving glance at me. | 彼女は不満そうにわたしらをチラッと見た。 | |
| He was born to be a painter. | 彼は画家になるように生まれついていた。 | |
| The wealthy family built another large house. | その裕福な家族はもう1つ大きな家を建てた。 | |
| It seems to be cold again this summer. | 今年の夏も冷夏になりそうだ。 | |
| They will have gone to school by eight tomorrow morning. | 明朝8時までには彼らは学校に行ってしまっているでしょう。 | |
| It is not the least of life's ironies that this, which we all aim at, is better not quite achieved. | 私たちみんなが目指しているこのことが、完全には達成されない方が良いというのは、人生の些細とはいえない皮肉である。 | |
| He risked his life to save her. | 彼は彼女を救うために命をかけた。 | |
| Tom doesn't smoke anymore. | トムはもうたばこを吸わない。 | |
| She is a lady, and ought to be treated as such. | 彼女は女であり、そのように待遇されるべきである。 | |
| Winter is right around the corner. | もうすぐ冬だ。 | |
| An inexperienced stock speculator could easily let his business go to pot and lose his entire fortune. | 経験がなくて、株に手を出せば簡単に破産して、全財産を失うことになろう。 | |
| About how long will it take to get there by bus? | バスでそこに行くのにどれくらいかかるのでしょうか。 | |
| Tomoko almost started to cry. | トモコはもう少しで泣き出すところだった。 | |
| I think it's important for us to stay calm. | 私は私たちが冷静にしていることが大切だと思う。 | |
| Saying you can't do the job because you're too busy is just a cop out. | 忙しいからその仕事ができないというのは単なる言い逃れじゃないか。 | |
| I expect her to pass the examination easily. | 容易に試験に通ると思う。 | |
| I don't know at all why he quit his job suddenly. | 彼がどうして突然勤めを辞めてしまったのかさっぱり分からない。 | |
| They stood up and reached for his hat on the table. | 彼は立ち上がってテーブルの上の帽子を手に取ろうとして手を伸ばした。 | |
| She looked sad. | 彼女は悲しそうな顔をしていた。 | |
| I asked him to come with me and he agreed. | 私は彼について来てくれるようにたのんだところ彼は承知してくれた。 | |
| This scandal will soon be well known. | そのスキャンダルは間もなくみんなに知れ渡るだろう。 | |
| There is a look of appeal on her sad face. | 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 | |
| What a splendid dinner! | なんとすばらしいごちそうでしょう。 | |
| I wonder if you would mind lending me your car for a couple of days. | 2、3日お車をお貸しいただけないでしょうか。 | |
| I think I'll take a bath tonight. | 私は今夜ふろに入ろうと思います。 | |
| The first baseman is the Achilles heel of our team. | ファーストがうちのチームのアキレスけんだ。 | |
| That's why he got angry. | そういうわけで彼は怒ったのだ。 | |
| Be the matter what it may, we must persevere. | 何事であろうとも、忍耐しなくてはならない。 | |
| The candle grew shorter and shorter, until at last it went out. | ろうそくはだんだん短くなって、ついに消えてしまった。 | |
| I have no knife to cut with. | 私は切るのに使うナイフを持っていない。 | |
| Make sure that the sick are properly cared for. | 病人が適切な看護を受けられるようにしなさい。 | |
| He met with a traffic accident and had a narrow escape from death. | 彼は交通事故にあったが、かろうじて死ななくてすんだ。 | |
| No, I suppose not. | いいえ、私はそう思いません。 | |
| I fastened the box tight with a rope so that it wouldn't break up. | 私は箱がばらばらにならないように紐でしっかり結んだ。 | |
| We persuaded him to change his mind. | 私達は彼が決心を変えるように説得した。 | |
| I decided to wait at the station until my wife came. | 妻が来るまで駅で待とうと決心した。 | |
| Thanks. Maybe we'll come back. | ありがとう。また、次の日にくるようにします。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| This is why I hate him. | これが私の彼を嫌う理由だ。 | |
| It matters little whether he comes or not. | 彼が来ようと来まいとほとんど問題ではない。 | |
| I don't feel like studying today. Let's go to a soccer game. | 今日は勉強する気がない。サッカーの試合を見に行こう。 | |
| Whoever may say so, it is not true. | 誰がそう言おうとも、それは真実ではない。 | |
| He is very difficult to get along with. | 彼とうまくやっていくのは大変難しい。 | |
| Let's talk over a cold beer. | 冷えたビールでも飲みながら話しましょう。 | |
| It will become much warmer in March. | 三月にはもっと暖かくなるだろう。 | |
| For some reason, I'm happy when I see doubles. | なぜかぞろ目を見るとうれしいんだよな。 | |
| We sometimes meet them. | 私たちは時々彼らに会う。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| Such being the case, I could not be present. | そういうわけだから私は出席できなかったのです。 | |
| I bought ten pencils, half of which were to be given to my brother. | 私は鉛筆を10本買ったが、そのうち半分は弟に与える事になっていた。 | |
| Would you like some more cake? | もう少しケーキを召し上がりませんか。 | |
| I will be a repeater! | 落第しちゃう! | |
| Why don't you strike out on your own? | 独立して自分の力を試したらどうですか。 | |
| Now that you are eighteen, you can get a driver's license. | 君はもう18歳だから車の免許がとれるよ。 | |
| Please remain seated. | どうぞ、そのままお座りになっていてください。 | |
| It seems that this time I'm the man behind the eight ball. | 今度は、私が不利な立場に立っているようだ。 | |
| Word got around that Jeanette and Dave were having an affair. | ジャネットとデイブがあやしいという噂が流れた。 | |
| I told him to keep his promise. | 私は彼に約束を守るようにいった。 | |
| My crime seems unreal to me. | 私の罪は幻のように思える。 | |
| There is an air of resignation everywhere. | どこに行ってもどうしようもないという感じになっていますね。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. | タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。 | |
| You will be in time for school if you leave at once. | 今すぐ出れば学校に間に合うでしょう。 | |
| This is just what I wanted. | こういうものが欲しいと思ってました。 | |
| She wondered where she had lost her purse. | 彼女はどこで財布を落としたのだろうと思った。 | |
| I find her opinions odd but interesting. | 彼女の意見は変わっているが面白いと思う。 | |
| It is known all over the world that, in Japan, students have to take difficult entrance examinations to enter universities. | 日本では大学に入るには難しい入学試験が必要だということは、世界中に知られている。 | |
| The whole world could be destroyed by an atomic war. | 全世界が1回の原爆戦で破壊されよう。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| He will cope well with difficulties. | 彼は困難をうまく切り抜けていくだろう。 | |
| We will have a period of orientation for freshmen. | 新入生向けのオリエンテーションを行う。 | |
| Try and do better next time. | 次回はもっとうまくやるようにしなさい。 | |
| It looks like we've been able to fill in that one year gap and renew our old friendship. | どうやら、1年ブランクを取り戻し、旧交を温めることができたみたいだな。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| It's exactly as you say it is. | 全く君が言うとおりだ。 | |
| By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy. | 概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。 | |
| They set out with a guide just in case they lost their way. | 道に迷うといけないので彼らは案内人を連れて出発した。 | |
| "Will they go on strike again?" "I'm afraid so." | 「あの人たちは、またストをやるんだろうか」「どうもそうらしいね」 | |
| I must be going now. | 私はもう行かなくてはなりません。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているうちは、お前に不自由はさせない。 | |
| Wherever I may go, I will get lost. | どこへ行くにしても私は道に迷う。 | |
| As usual, he was late and made us wait for a long time. | いつものようにまた彼は遅刻して私を長く待たせた。 | |
| I think that she knows the truth. | 僕は彼女が真実を知っていると思う。 | |
| How comes it that you were there? | どうして君はそこにいたのか。 | |
| I'm actually a university teacher. | 正確に言うと私は大学講師です。 | |
| He gave us a false story. | 彼は私たちにうそをついた。 | |
| Riches cover a multitude of woes. | 富はあまたの苦痛を覆う。 | |
| My toothache returned in a few hours. | 数時間のうちにまた歯が痛くなってきた。 | |
| I can't make out what you are trying to say. | あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 | |
| It's already time to go home. | もう帰らなければならない時間だ。 | |
| She fainted, and I had to hold her to keep her from falling. | 彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。 | |
| Why not apply for that job? | その仕事に応募したらどうだい。 | |
| I will look the other way. | 大目に見ておいてやろう。 | |