Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm glad you like my present. | あなたが私のプレゼントを気にいってくれてうれしい。 | |
| It is expected that he will succeed in the examination. | 彼は試験に合格するだろうと期待されている。 | |
| What's different from Japan is that the doctors of Singapore generally all know each other. | シンガポールの医師は殆どの場合皆お互いを知っている、というのが日本と異なります。 | |
| Whatever happens, please remember I'll stand by you. | 何が起ころうとも、私はあなたに味方するということを覚えていて下さい。 | |
| He gave up the idea of going to America to study. | 彼はアメリカへ留学しようと言う考えを捨てた。 | |
| Have you finished it already? | おやもう済んだの。 | |
| I'll try my hand at cooking. | 試しに料理をしてみようかな。 | |
| I don't remember having had any toys when I was young. | 私は、幼少時代、玩具という物を持った覚えがない。 | |
| My father will retire at the age of sixty. | 父は60歳で退職するでしょう。 | |
| My son had been writing for several hours when I entered the room. | 私が部屋に入った時息子はもう何時間も書きものをしていた。 | |
| She is a very clever liar. | 彼女はとても上手なうそつきです。 | |
| I wonder what has become of her. | 彼女はどうなったのだろうか。 | |
| People were deprived of their political rights. | 人々は政治的権力をうばわれた。 | |
| I entreat you to go and see him. | どうか彼に会いに行ってください。 | |
| Some people do not have a consistent set of principles; they just adopt whatever principles benefit them at the moment. | 一貫した行動指針というものが無い人もいます。彼らはただ、その時々で自分に都合の良い指針があれば、何でも受け入れるのです。 | |
| My grandmother is very forgetful of things nowadays. | 祖母は最近とても物事を忘れるようになりました。 | |
| Bury one's head in the sand. | 現実のことを見ようとしない。 | |
| In most sports the team that practice hardest usually brings home the bacon. | たいていのスポーツの場合、最も厳しい練習をするチームがふつう勝利を収める。 | |
| How do you like these poems? | これらの詩はどうですか。 | |
| I got a glimpse of the wrestler as he hurriedly left the gymnasium. | 私は体育館を急いで去ろうとする力士をちらりと見た。 | |
| It won't be long before we can live together. | 私たちは間もなく一緒に暮らせるでしょう。 | |
| Have you solved all the problems yet? | 君はもう問題を全部解いたのですか。 | |
| He will be back before long. | 彼はまもなく帰るでしょう。 | |
| England was invaded by the Danes. | イングランドはデーン人の侵略をうけた。 | |
| Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much. | 誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。 | |
| I think of him as a promising journalist. | 彼は将来有望なきしゃだとおもう。 | |
| I think I'll give Tom an egg timer. | トムにゆで卵用のタイマーをあげようと思ってるんだ。 | |
| Fred has very little patience, and it doesn't take much to make him fly off the handle. | フレッドには忍耐心というものがまるでないから、彼のカンシャク玉を破裂させるのはわけもない。 | |
| You will soon be convinced that I am right. | あなたは私が正しいことをすぐに納得するだろう。 | |
| She took care of the poor little bird. | 彼女はそのかわいそうな小鳥の世話をした。 | |
| Extend condolences to him on his father's death. | 父親の死のことで彼にお悔やみお言う。 | |
| I wonder if you would mind lending me your car for a couple of days. | 2、3日お車をお貸しいただけないでしょうか。 | |
| They are too close. | あの二人はどうも怪しい。 | |
| What did they add this needless function for? | こんな余計な機能なんでつけたんだろう。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| We must always try to serve others. | 我々は常に人に奉仕するように努めなければならない。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I was just going to write a letter. | 私は丁度手紙を書こうとした。 | |
| Were it not for air, no creatures could live. | もし空気がなかったら、生物は生きることはできないでしょう。 | |
| Had it not been for your raincoat, I would have been drenched to the skin. | 君のレインコートがなかったら私はずぶぬれになっていただろう。 | |
| I tried to be calm, but finally I lost my temper. | 私は冷静でいようとしたが、とうとう堪忍袋の緒が切れた。 | |
| We will take part in a tennis match. | 私たちはテニスの試合に参加するだろう。 | |
| That he grew up in China is well-known. | 彼が中国で成長したというのは有名だ。 | |
| Let's discuss the plan over a cup of coffee. | コーヒーを飲みながらその計画について話し合いましょう。 | |
| Tom was about to leave when Mary knocked on the door. | メアリーがドアをノックした時、トムは出発しようとするところだった。 | |
| He who does not work, does not have the right to eat. | 働かざる者食うべからず。 | |
| No! | 違う! | |
| You'd better not wait here. | 君はここで待たないほうがよい。 | |
| You had better not make a noise here. | ここではうるさくしない方がよい。 | |
| That kind of thing can't be found just anywhere. | そういう類いのものは、どこにでもあるわけではない。 | |
| I have heard quite a lot about you. | お噂はかねがねたいそう承っています。 | |
| That way of talking is typical of him. | そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。 | |
| When my alarm clock goes off, I always stop it in my sleep. | 目覚し時計が鳴ると、いつも寝ているうちに止めてしまうのです。 | |
| For him to finish it in a day would be impossible. | 彼がそれを1日で終えるのは不可能だろう。 | |
| Would you look after my children while I am away on vacation? | 休暇で留守をしている間、子供のめんどうをみてくれますか。 | |
| Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual. | 非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。 | |
| Let's do this first of all. | とりあえずこれをやってしまおう。 | |
| I cannot walk any farther. | 私はもう一歩も歩けない。 | |
| You look busy. | あなたは忙しそうに見える。 | |
| Please don't mumble. | もごもご言うのはやめてください。 | |
| They won't play tennis this Saturday. | 彼らは今週の土曜日はテニスをしないでしょう。 | |
| Can I give you a ride? | 車に乗せてあげましょうか。 | |
| May I take a message for him? | 彼に伝言をいたしましょうか。 | |
| What is a cynic? A man who knows the price of everything, and the value of nothing. | シニックと言うのは何だ?あらゆる物の価格を知って、いかなる物の価値を知らぬ人間である。 | |
| What do you think of this plan? | この計画はどうでしょう。 | |
| Have you eaten the cake yet? | ケーキをもう食べてしまいましたか。 | |
| I have a feeling that she will come today. | 彼女は今日来るような気がする。 | |
| He was egging an innocent young man on to join him in his crooked deal. | 彼は罪のない若者を悪事に加担させるようそそのかしていた。 | |
| May I help you? | ご用件をうけたまわりましょうか。 | |
| What a queer story! | なんて奇妙な話だろう。 | |
| That scandal will be known to everybody in the course of time. | そのスキャンダルは間もなくみんなに知れ渡るだろう。 | |
| It's likely the Diet will be dissolved. | 国会は解散するだろう。 | |
| I'm afraid I have neuralgia. | 神経痛ではないかと思うのです。 | |
| I know a man who can speak Russian well. | ロシア語をうまく話せる人を知っている。 | |
| Then you will have money and you will be happy. | すると、あなたはお金をもらえてしあわせでしょう。 | |
| He is not so much a teacher as a scholar. | 先生というよりむしろ学者だ。 | |
| I think she is the kindest woman on earth. | 彼女はこの世の中で最も親切な女性だと思う。 | |
| Is it true that your family will travel in Hokkaido? I envy you. | ご家族で北海道に旅行されるんですって?うらやましいわ。 | |
| Stop it. You're being ridiculous. | もうやめなさい。今日はやけにふざけているんだから。 | |
| The men will be happy if they get anything back. | 何であれ戻ってくればその人達もうれしいだろうし。 | |
| Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own. | オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。 | |
| This isn't an unappealing proposition, is it? | これは悪い話ではないでしょう? | |
| He walked slowly so the children would be able to follow. | 彼はその子供がついてこられるようにゆっくり歩いた。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| He was puzzled about what to answer. | 彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 | |
| If I had bought the painting then, I would be rich now. | もし私があのときその絵を買っていれば、今では金持ちだっただろうに。 | |
| The face will leave in you an utterly different impression. | その顔は、あなた(の心)の中に、全くちがった印象を残すだろう。 | |
| I heard that he gave himself up to the police. | 彼は警察に自首したそうです。 | |
| You're right. I have half a mind to do something myself. | そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。 | |
| I envied his new house. | 彼の新しい家をうらやんだ。 | |
| Do you think it likely? | そんなことが有りそうなことだと思いますか。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| It may be that he will never be famous. | たぶん彼は決して有名にならないだろう。 | |
| Martin Luther King, Jr. persuaded the black citizens to protest peacefully. | マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアは、平和的に抗議の意志を表明するように、黒人市民を説得した。 | |
| She cried with joy how lucky she was. | 「なんて私は幸福なんだろう」と彼女は言った。 | |
| What is life without the radiance of love? | 愛の輝きのない人生は何だろうか。 | |
| None of them are present. | 彼らのうち誰も出席していない。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| I tried to talk a friend of mine out of getting married. | 私は友人に結婚をやめるよう説得しようとした。 | |
| I suggested that the plan be postponed. | その計画を延期するように私は提案した。 | |