Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My father is very particular about food. | 私の父は食べ物についての好みが大変うるさい。 | |
| She has spent hours at the gym trying to lose weight. | 彼女は体重を減らそうと、ジムで何時間も過ごしている。 | |
| It's the sort of day when you'd like to stay in bed. | 寝床にずっといたいような日だ。 | |
| Some are wise, some are otherwise. | 賢い者もあるし、そうでもない者もある。 | |
| I thought we had eaten everything in the house, but I found another box of crackers. | 家にあるものは食べつくしたかと思ったけど、クラッカーがもう一箱あったよ。 | |
| How about putting something on the front or the back? | 前か後ろに何かくっつけてはどうでしょう? | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| That is just what I wanted. | あれはちょうど僕が欲しかったものだ。 | |
| How soon the summer holiday is over. | 夏休みってすぐに終わってしまうんです。 | |
| How is it in the market? | 市場の景気はどうですか。 | |
| I make a point of being in time for appointments. | 私は約束の時間に間に合うように心がけています。 | |
| The current low status of the elderly may be changing, however. | しかし老人の現在のこうした低い地位も変わりつつあるのかもしれない。 | |
| While I was reading, I fell asleep. | 私は本を読んでいるうちに眠ってしまった。 | |
| I'd like to have another cup of coffee. | コーヒーをもう1杯飲みたいのですが。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| This fried egg tastes like a sheet of rubber. | このフライドエッグは、ゴムのような味がする。 | |
| Shall I get you some water? | 水をお持ちしましょうか。 | |
| I think he makes money by selling fish. | 彼は魚を売ってお金を儲けるでしょう。 | |
| I've gadded enough of that story. | その話はもうたくさんだ。 | |
| You say he is a workaholic, but you know there are some people who feel happiest when they're working. | 彼のことを仕事の虫だと言うけれど、仕事をしているときが一番楽しいという人間もいるんだよ。 | |
| This sort of thing, it's buying stuff that's fun. Whether you use it or not is secondary. | こーゆーのは、買うのが楽しいのよ。使うか使わないかなんてのは、二の次なんだって。 | |
| Our home is a condominium. | うちは、コンドミニアムです。 | |
| He tried to solve the problem, which he found very difficult. | 彼はその問題を解こうとしたが、とても難しいことがわかった。 | |
| She would not give in to her husband. | 彼女はどうしても夫に折れようとしなかった。 | |
| How about playing baseball? | 野球をやってはどうですか。 | |
| Bing-bong ... bing-bong ... "Oh-oh. The class bell!" | キーンコーン・・・カーンコーン・・・「うわ、まずい。本鈴だ!」 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| It is needless to say health is above wealth. | 健康が富に勝るのは言うまでも無い事だ。 | |
| I'm glad that your team won the game. | 君のチームが試合に勝ってうれしい。 | |
| I could live peacefully here. | ここでなら平和に暮らせるだろう。 | |
| The only reason for the existence of a novel is that it does attempt to represent life. | 小説は存在の唯一の理由は小説が人生を表現しようと真剣に試みる点にある。 | |
| He is likely to win the scholarship. | 彼は奨学金を得られそうだ。 | |
| Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part. | 実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。 | |
| How do you interpret the poem? | この詩をどのように解釈しますか。 | |
| He will be here in half an hour. | 半時間したら彼はここに来るでしょう。 | |
| Seen from the sky, the river looked like a huge snake. | 空から見ると川は巨大な蛇のように見えた。 | |
| That young man is going to go far in this profession. | その若者はこの仕事で成功を収めるであろう。 | |
| Why? | どうして? | |
| I often told you to do your duty, but you would not listen to me. | 私はしばしば君に自分の義務を果たすように言ったが、君はどうしても私の言うことを聞こうとしなかった。 | |
| Their hypothesis is that these strategies may come into conflict with Emmet's theory. | これらのストラテジーがエメット理論と抵触するかもしれないというのが、彼らの仮説である。 | |
| He worked hard to make up for his lack of experience. | 彼は経験不足を補うために一生懸命に働いた。 | |
| If that happened, what would you do? | 万一それが起これば、君はどうしますか。 | |
| He seems to know all about her past. | どうやら彼は彼女の過去のことを、何もかも知っているようであった。 | |
| I glared briefly in the referee's direction but he was putting on a calm face while picking his nose. "Dammit, the fight's a fixup!?" | 審判の方をちらりと睨むが、審判は涼しい顔して鼻クソをほじっていやがった。「ちくしょう、八百長かよ・・・」 | |
| She was unwilling to tell her name. | 彼女は名前を言うのを嫌がった。 | |
| He got up to see if he had turned off the light in the kitchen. | 彼は起き上がって、台所の電気を消したかどうか確かめた。 | |
| You told me so yourself. | あなた自身にそう言ったのですよ。 | |
| Will you please advise him to work harder? | もっと一生懸命勉強するように忠告してやってください。 | |
| Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. | 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 | |
| What was the outcome of the election? | 選挙の結果はどうでしたか。 | |
| I tried to cheer her up, but she did nothing but cry. | ぼくは彼女を勇気付けようとしたが、彼女は泣いてばかりだった。 | |
| She was in a piteous state. | 彼女は哀れを誘う有様だった。 | |
| The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing. | フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。 | |
| They are going off by plane tomorrow. | 彼らは明日の飛行機で行ってしまう。 | |
| His guilt leaves no room for doubt. | 彼の有罪は、疑う余地がない。 | |
| A wet blanket is not always unpleasant when you come to know him well. | 興ざめの人も、よく知るようになると、かならずしも不快ではない。 | |
| The teacher may say nothing, grading the students on how much they participate, what they add to the discussion, and their leadership of it. | 先生は何も言わずに、生徒がどのぐらい参加するか、議論に何を付け加えるか、さらには、生徒が議論の主導権をとるかどうかに関して、評価をつけたりします。 | |
| If it had not been for your advice, I would have failed. | 君の忠告がなかったら、ぼくは失敗していただろう。 | |
| Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away. | 私たちが留守の間の犬の世話を、近所の人達に頼んでみましょうよ。 | |
| Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. | 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 | |
| We sat, as it were, on a volcano. | われわれは、いわば、火山の上に座っているようなものだった。 | |
| It is not decent to laugh at another's troubles. | 他人の困っているのを見て笑うのは失礼である。 | |
| Since he often tells lies, nobody believes what he says. | 彼はよくうそをつくので、誰も彼の言うことを信じない。 | |
| I have an idea she will come today. | 彼女は今日来るような気がする。 | |
| He will become a good doctor. | 彼はよい医者になるだろう。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| He handled things wonderfully, playing it by ear the whole way. I have to say he did an excellent job. | まさに臨機応変の対応。見事というべきだね。 | |
| In order to buy a foreign car, he worked very hard. | 彼は外国車を買うために一生懸命働いた。 | |
| Her attitude disgusts me. | 彼女の態度にはうんざりだ。 | |
| It is said that there will be a big earthquake in the near future. | 近いうちに大地震が起こると言われている。 | |
| I wonder why he is so angry. | 彼は何故あんなに怒っているのだろう。 | |
| He should have arrived by this time. | 彼は今ごろはもう到着しているはずだ。 | |
| I firmly believe it is characteristic of him to be late. | 遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。 | |
| It's said that the Vikings discovered America before Columbus did. | バイキングのほうがコロンブスより先にアメリカを発見したと言われている。 | |
| I would rather starve to death than steal. | 私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。 | |
| Don't treat me like a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| He is a teacher rather than a writer. | 彼は作家というよりむしろ先生です。 | |
| The room was as still as the grave. | 部屋は墓場のように静かだった。 | |
| The doctor suggested that he give up smoking. | 医者は彼に禁煙するよう勧めた。 | |
| Why did you get up so early? | どうしてそんなに早起きしたの? | |
| I was nearly hit by a car. | 私はもう少しで車にひかれるところだった。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| The student is likely to do well on this coming mid-term exam. | あの学生は今度の中間試験で好成績をあげそうだ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| Don't make such a sour face. | そんなにが虫を噛みつぶしたような顔をするなよ。 | |
| I'm really good at figuring out these kinds of problems. | こういう種類の問題を解くのはとても得意なんです。 | |
| He said to me, 'Let's play catch.' | キャッチボールをしよう、と彼は私に言った。 | |
| I'd rather die than do that. | そんなことするくらいなら死んだほうがましだ。 | |
| Yesterday, I cooked Okonomiyaki. | きのう、お好み焼きを料理しました。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| He also brought out one more dubious conclusion. | そしてもう一つは疑わしい結論を出した。 | |
| His heart is broken. | 彼は悲しみにうちひしがれている。 | |
| I thought as much. | 私はそのように考えた。 | |
| I wholeheartedly admire your understanding of Chinese. | あなたの中国語のレベルには心底感嘆してしまうわ。 | |
| Tom stepped forward to kiss Mary, but she stepped back. | トムはメアリーにキスをしようと足を踏み出したが、彼女は後ずさりした。 | |
| My wrath shall far exceed the love I ever bore. | 私の怒りは私がいだき続けた愛を遥かに上回るだろう。 | |
| You will able to drive a car in a few days. | 君は数日で車の運転ができるようになるだろう。 | |