Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He had a narrow escape at that fire. | 彼はその火事で九死に一生を得た。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| What in the world are you getting at? | 一体君は何を言おうとしているんだい。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| She takes cooking lessons once a week. | 彼女は週に一度料理の講習を受ける。 | |
| I liked walking alone on the deserted beach in the evening. | 人影のない夕暮の砂浜を、たゞ一人、歩いてゐることが好きでした。 | |
| What's done cannot be undone. | 一度してしまったことは元には戻らない。 | |
| This is all I can do for now. | 今の私にはこれが精一杯です。 | |
| The rightmost lane is now under construction. | 一番右側の車線は現在工事中である。 | |
| They have much rain all the year round. | 一年中雨が多い。 | |
| He can't go without wine for even a day. | 彼はワインなしでは一日も過ごせない。 | |
| There is an apple on the desk. | 机の上にリンゴが一つあります。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| Health is the most precious thing we have. | 私たちにとって健康は一番大切なものです。 | |
| High-rises are going up all over the place. | あたり一帯に超高層ビルが建っています。 | |
| Come again tomorrow afternoon, when I will have more time to talk with you. | 明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。 | |
| Reading is the kind of habit that once acquired is never lost. | 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。 | |
| She doesn't live with him. | 彼女は彼と一緒に住んでいない。 | |
| Betty didn't say a word. | ベティは一言もしゃべらなかった。 | |
| It would be best to leave it to a man who knows the ropes. | こつを心得ている人に任せるのが、一番いいだろう。 | |
| His hard work will make him. | 彼は一生懸命やっているからうまくいくだろう。 | |
| Japanese people take three meals a day. | 日本人が一日三度の食事をとる 。 | |
| He often goes to the cinema with her. | 彼はよく彼女と一緒に映画に行く。 | |
| In copying this paper, be careful not to leave out any words. | この書類を書き写すとき一語もおとすことのないように気をつけなさい。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| The people he is living with in London are coming to see me. | ロンドンで彼が一緒に住んでいる人が近く私に会いに来ます。 | |
| It's one of the largest cities in the world. | 世界で最も大きな都市の一つだ。 | |
| I think I've figured out which horse is most likely to win the race. | そのレースで一番勝ちそうな馬はどれか分かったと思う。 | |
| He lives from hand to mouth without saving a penny. | 彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。 | |
| The number of the front desk is No 1. | フロントの番号は一番です。 | |
| I had been reading for an hour when he came in. | 彼が入ってきたとき、私は一時間読書をしていた。 | |
| The north wind blew continuously all day. | 北風は一日中吹き続けた。 | |
| Did you write this fairy tale by yourself? | あなたはこの童話を一人で書いたのですか。 | |
| The brioche is like the bastard child of sponge cake and bread, but its taste is peerless. | ブリオシユは、カステラとパンのあいのこみたいな菓子だが、舌ざわりは天下一品である。 | |
| Please give me another chance. | どうかもう一度やらせてみてください。 | |
| I'm used to eating alone. | 一人で食事するのには慣れている。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| We had always been close. | 私たちは一緒にいた。 | |
| I'd like to travel around the world. | 私は世界一周の旅がしたい。 | |
| I've spent 500 dollars in one day. | 一日で500ドルつかってしまった。 | |
| I was the happiest man on earth. | 私はこの世で一番の幸せ者でした。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| He worked as hard as anybody else. | 彼は他の誰にも劣らぬくらい一生懸命働いた。 | |
| I work best under pressure. | 僕は追い込まれると一番仕事をする。 | |
| Modern finance is becoming increasingly complicated and sophisticated. | 現代の金融は一段と複雑かつ高度になってきている。 | |
| Waiter, please give me a cup of tea. | ボーイさん、紅茶を一杯ください。 | |
| Would you like to come along? | 君も一緒に来たいですか。 | |
| I was careful not to say anything to make him angry. | 私は彼を怒らせるようなことは一切言わないように気をつけた。 | |
| I could not catch a single word of their talk. | 私には彼らの話は一言もわからなかった。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| He was not of an age but for all time. | シェイクスピアは一時代だけの人ではなくて、あらゆる時代に通じる人であった。 | |
| She is looked on as the leading authority on the subject. | 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 | |
| Where's the nearest restroom? | ここから、一番近いトイレは、どこですか。 | |
| The amateur singer won first in the talent show hands down. | あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 | |
| I doubt these generalizations. | こういう一般化は疑わしい。 | |
| It is necessary that we should study hard. | 私達は一生懸命勉強する必要がある。 | |
| Not now, then when? | 今でなければ一体いつだ? | |
| She's been practicing piano for a year and can play the piano somewhat. | 一年練習して、彼女はどうにかピアノを弾いている。 | |
| I think my living with you has influenced your way of living. | 僕が君と一緒に住んだことは君の人生観に影響を与えたと思う。 | |
| Luck and hard work are necessary if you want to advance in life. | 出世したいと思うなら幸運と一生懸命働くことが必要だ。 | |
| Auctions are annoying, so I bought it instantly with a buyout. | オクは面倒なので即決で一回買っただけ。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| There was a single oil painting left unfinished in the studio. No other pictures were there. | アトリエにはおそらく描きかけであろう油絵が一枚。それ以外に一枚の絵も残されていなかった。 | |
| What on earth are you doing here? | 一体全体ここで何をしているんだい。 | |
| One book is thin and the other is thick; the thick one has about 200 pages. | 一方の本は薄い、他方は厚い、厚いのは約200ページある。 | |
| I will have climbed Mt. Fuji four times if I climb it again. | 富士山にもう一度登れば4回登ったことになります。 | |
| The population of Spain is about one-third as large as that of Japan. | スペインの人口は日本の約三分の一である。 | |
| He has never been late for school. | 彼は一度も学校に遅刻したことはない。 | |
| We're booked for the whole month on Broadway. | 我々は丸一ヶ月間、ブロードウェーで出演予定です。 | |
| He's the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| My first impression was that he was a tactful politician. | 私の第一印象は、彼は如才ない政治家であるということでした。 | |
| The movie created a great sensation. | その映画は一大センセーションを巻き起こした。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| How in the world did you do it? | 一体全体どうやって君はそれをしたんだい。 | |
| I will take this tie, as it seems to be the best. | このネクタイにしましょう、一番よさそうだから。 | |
| Black clouds spread over the sky. | 黒雲が空一面に広がった。 | |
| We agreed to start early the next morning. | 我々は翌朝早く出発することで一致した。 | |
| Her father never let her go to town with her friends. | 彼女の父親は決して彼女が友達と一緒に町に行くのを許さなかった。 | |
| He studied hard with a view to gaining a scholarship. | 彼は奨学金をもらう目的で、一生懸命勉強した。 | |
| We generally drink tea after a meal. | 私たちは一般に食後にお茶を飲む。 | |
| I am to examine the papers once more. | 私はもう一度その書類を調べなければいけません。 | |
| He is nothing but a poet. | 彼一介の詩人にすぎない。 | |
| Both of them worked hard so that they could pass the entrance examination. | 彼らは2人とも入試に合格できるように一生懸命勉強した。 | |
| She made her way to the goal step by step. | 彼女は一歩一歩ゴールへ進んで行った。 | |
| I'm going with Tom. | トムと一緒に行くつもりです。 | |
| Their conversation being in Chinese, I did not understand one word. | 彼らの会話は中国語だったので、私には一言も分からなかった。 | |
| We spent a quiet day in the country. | 我々は田舎で静かな一日を過ごした。 | |
| "I've heard about it, Koichi" "You don't need to say anything more, I know. It's the summer festival incident at the shrine, right?" | 「聞いたよ、光一」「まあ皆までいうなって。分かってる。神社の夏祭りの一件でしょ?」 | |
| I know one of them but not the other. | 一方は知っているが他方は知らない。 | |
| How I long for a sight of my native land! | 故国を一目みたいものだ。 | |
| My brother insisted on going there alone. | 弟はどうしてもそこへ一人で行くと言い張った。 | |
| A cup of coffee cleared my head. | 一杯のコーヒーを飲んだら頭がすっきりした。 | |
| A tea with lemon, please. | レモンティーを一杯ください。 | |
| The horse came first. | その馬は一着になった。 | |
| She kept silent all day. | 彼女は一日中黙っていた。 | |
| Mary remained single all her life in Japan. | メアリーは日本で一生独身で通した。 | |
| Experts have failed to come up with an explanation of why the explosion happened. | 爆発の原因について専門家たちは一つの説明もできないでいる。 | |
| If you want to do eye-grabbing work you have to put out something punchy at the outset. Say what you mean directly. | 人目をひく記事にするために、やっぱり冒頭にパンチのきいた一言をいれなきゃ。考えていることを、ダイレクトに伝えてください。 | |
| May I ask you to do me a favor? | 一つお願いがあるのですが。 | |
| Coffee is one of the staples of Brazil. | コーヒーはブラジルの主要産物の一つである。 | |