Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The temperature has been below zero for many days now. | 気温は連続して何日も氷点下だった。 | |
| We took shelter from the rain under a tree. | 私達は雨宿りをするために木の下に避難した。 | |
| Please help me distribute these pamphlets to visitors. | 来てくれた人にこのパンフレットを配るのを手伝って下さい。 | |
| Sit down and take it easy for a while. | そう興奮しないでお座り下さい。 | |
| Take off your coat and make yourself at home. | コートを脱いでお楽になさって下さい。 | |
| There were some men eating their lunches under the trees in front of the library. | 図書館の前の木の下で昼食を食べている男性が何人かいた。 | |
| Put that in writing. | その事を書面にして下さい。 | |
| I was out of breath from walking up and down hills. | 私は丘を登り下りして息切れがした。 | |
| Thermometers often go below zero. | 寒暖計はしばしば零度以下になる。 | |
| Your marks were well below average this term. | 君の成績は今学期は平均よりだいぶ下だった。 | |
| He hates singing in public because his songs are kind of bad. | 歌が下手なので彼は人前で歌うのをいやがる。 | |
| I see a girl standing under that tree. | 私はあの木の下に立っているひとりの女の子が見えます。 | |
| The Buddha became enlightened under a Bo tree in Bodh Gaya. | 釈迦はブッダガヤの菩提樹の下で悟りを開いた。 | |
| Mom, add a little more salt to the soup. | お母さん、スープにもう少し塩を入れて下さい。 | |
| Move up to the front, please. | 前のほうに進んで下さい。 | |
| The older ones do not always know more than the younger ones. | 年上の者がいつも年下の者より物知りだとは限らない。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| "Define your terms," requested the businessman at the contract hearings. | 「この用語の意味をはっきりさせて下さい」とビジネスマンは聴聞取り引きの場で要求した。 | |
| Do this work by tomorrow if at all possible. | できたら明日までにこの仕事をやって下さい。 | |
| He is dead and buried now. | 彼は今地下に眠っている。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| Can you direct me to the nearest subway station? | 最寄りの地下鉄の駅へ行く道を教えて下さいませんか。 | |
| I wish the subway wasn't so crowded every morning. | 毎朝地下鉄があまり込まなければいいのになあ。 | |
| Please give me a glass of water. | 水を一杯下さい。 | |
| Please keep this news to yourself for a while. | この知らせはしばらくの間秘密にしておいて下さい。 | |
| Please wait here for a while. | ここでしばらくの間待って下さい。 | |
| Do not fail to come here by five. | 五時までには必ず来て下さい。 | |
| He got the book down from the shelf. | 彼は棚から本を下ろした。 | |
| Either turn down that noise or turn it off. | その騒音の音量を下げるか消すかしなさい。 | |
| I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. | 御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。 | |
| Excuse me. May I get through? | すみません、ちょっと通して下さい。 | |
| To complete this work, the following working items are recommended. | この仕事を完成するためには、以下の作業が必要となります。 | |
| The differing volumes of carbon emissions are plotted in the graph below. | 炭素排出量の変動が、以下のグラフに描かれている。 | |
| Please call a taxi for me. | タクシーを呼んで下さい。 | |
| The court judged him guilty. | 法廷は彼に有罪の判決を下した。 | |
| Could you tell me the way to the subway station? | 地下鉄の駅にはどのように行けばよいですか。 | |
| The steam shovels dug down three stories on one side and four stories on the other side. | スチームショベルは片方に三階建て、もう片方に四階建てのの地下を掘りました。 | |
| I'm pleased with my new underwear. | 私は新しい下着が気に入っている。 | |
| An atomic bomb was dropped on Hiroshima in 1945. | 1945年広島に原子爆弾が投下された。 | |
| Please store it at -18C or lower. | -18℃以下で保存してください。 | |
| Let me know when he will arrive. | 彼が到着する日を知らせて下さい。 | |
| The Yamada's live in a flat below this one. | 山田さん一家はこの下のアパートに住んでいる。 | |
| Please enter a telephone number where you can be contacted during the day, too. | 昼間でも連絡がつく電話番号をご記入下さい。 | |
| Please take off your hat. | どうぞ帽子を脱いで下さい。 | |
| Drop me a line when you get there. | 向こうに着いたら手紙を下さい。 | |
| Take the road on the right. | 右の道を行って下さい。 | |
| There was a lamp hanging above the table. | テーブルの上にはランプがぶら下がっていた。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| Turn left at the first light. | 最初の信号を左へ曲がって下さい。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| It was kind of you to invite us. | お招き下さってありがとうございました。 | |
| My youngest brother was brought up by our grandmother. | 一番下の弟は祖母により幼年時代育てられた。 | |
| A bad workman always blames his tools. | 下手な職人はいつも道具に難くせをつける。 | |
| For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 0120-00-0000. | さらに質問がございましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル0120—00—0000までお電話下さい。 | |
| In most countries, people under the age of 18 are considered minors - they cannot vote. | 多くの国で、18才以下は未成年とみなされ、投票することはできない。 | |
| Let's take a little rest under the tree. | 木の下でちょっと休もうよ。 | |
| Please wake me up at six tomorrow morning. | どうか明朝6時に起こして下さい。 | |
| I don't like this shirt. Please show me another one. | このシャツは気に入りません。別のを見せて下さい。 | |
| I appreciate how hard you've worked to grow this business. | このビジネスを前進させるために、あなたが尽力下さったことに感謝します。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| It's true that there are fewer children due to the falling birthrate, and there are fewer children in the school, but that is all to the good. | たしかに出生率の低下で子供の数が減り、学校でも生徒の数が少なくなっているのは事実ですが、しかし、これはまったくもってけっこうなことです。 | |
| Someone is waiting for you downstairs. | 下でどなたかがお待ちですよ。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| Please write your name in pen. | ペンで名前を書いて下さい。 | |
| That politician won't meet you unless you grease his palm. | あの政治家に会うつもりなら、袖の下を使わない限り駄目だね。 | |
| Those whose sins are forgiven are deemed to be sinless that they may find the way to heaven. | 罪を赦された者、清い者として見做して下さって、天国への道を歩めるようにして下さるのです。 | |
| Please tell me what will be coming next week. | 来週の映画を教えて下さい。 | |
| Nobody ever got rich by saving on drinks. | 下戸の建てたる蔵もなし。 | |
| The ship sailed down the river. | 船は川を下っていった。 | |
| I found a pair of gloves under the chair. | イスの下にあった手袋をみつけました。 | |
| You may rest assured; I have no ulterior motive in making this donation. | 君は安心していい。この寄付をすることについて、私にはなんら下心はない。 | |
| Please exchange yen for dollars. | 円をドルに交換して下さい。 | |
| The status of the project is as follows. | プロジェクトの経過は下記の通りです。 | |
| The eagle dived at its prey. | ワシは獲物めがけて急降下した。 | |
| The Federal Reserve cut its benchmark discount rate to an 18-year low. | 連邦準備制度は公定歩合を18年間で最低の水準に引き下げた。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Because Lee was injured, the strength of the Stars has greatly diminished. | リさんが怪我されたため、スターズの戦力がだいぶ低下しました。 | |
| Please drink the beer before it goes flat. | 気が抜けないうちにビールを飲んで下さい。 | |
| Please connect me with Dr. White. | ホワイト博士につないで下さい。 | |
| Don't take it seriously. | まじめに取らないで下さい。 | |
| I went down the slope, falling again and again. | 私は何度も転びながら、坂を下っていった。 | |
| You get on the JR Chuo Line. | JR中央線に乗って下さい。 | |
| That's right. It's written in an unassuming fashion, and it's an ethical standpoint as well. | そうですね。下手にでてばかりもなんだし。かつ、倫理的ですね。 | |
| Please give me the book. | 本を下さい。 | |
| Please list alternate dates. | 代わりの日を書いて下さい。 | |
| Don't fail to mail this letter. | この手紙を必ず投函して下さい。 | |
| We looked down at the beautiful sea. | 我々は美しい海を見下ろした。 | |
| If you want to ask a question, please put your hand up. | 質問がしたければ挙手して下さい。 | |
| I thought him a poor dancer. | 私は彼がダンスは下手だと思いました。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| I slipped on my geta and dashed outside. | 下駄を突っかけて表に飛び出した。 | |
| He's three years younger than my older brother. | 彼は私の兄より3歳年下です。 | |
| The commander exposed his men to gunfire. | 指揮官は部下を銃火にさらした。 | |
| If you change your mind, let me know. | 万が一気が変わったら、知らせて下さい。 | |
| Let me help you, if necessary. | もし必要ならば手伝わせて下さい。 | |
| Take down the book from the shelf. | その本を棚から下ろしなさい。 | |
| If he comes, tell him to wait for me. | もし彼が来たら、私を待つように言って下さい。 | |
| Please pour me a little tea. | 私にお茶を少し注いで下さい。 | |
| Why am I so bad at allocating my time? | 私って、なんでこんなに時間の使い方が下手なんだろう。 | |
| May I put it down here? | ここに下ろせばいいのか。 | |