Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Carelessness can lead to a serious accident. | 不注意が大事故につながる事がある。 | |
| I've become impotent. | 不能になりました。 | |
| If you have a cold, lack of sleep is very bad for you. | かぜをひいているときは、睡眠不足は良くありません。 | |
| She is out now, as is often the case with her. | 彼女にはよくあることだが今も不在だ。 | |
| The firm went under due to lack of capital. | 会社は資金不足のため倒産した。 | |
| Never take advantage of another's misfortune. | 決して他人の不幸を利用してはいけない。 | |
| She keeps complaining that she has no time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| He was in the depth of misery. | 彼は不幸のどん底にあった。 | |
| He knew nothing bad about him, but he felt something evil. | その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。 | |
| It is strange that people in hot climate eat hot things like curry. | 暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。 | |
| That accident is a good example of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| It should be clear that the curriculum reform is mandatory in order to enhance interdisciplinary research. | 学際的研究を促進するのにカリキュラム改革が不可欠であることは明らかである。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| The weather has been unusual this year. | 今年は天候不順だった。 | |
| He glanced at the noisy child with a sour expression. | 彼は騒がしい子供を不愉快そうな顔でちらっと見た。 | |
| The Diet is likely to amend this unpopular law. | 国会は多分この不評の法律を改正するだろう。 | |
| She was very short with me. | 彼女は私にひどく不愛想だった。 | |
| They complained of the room being too hot. | 彼らは部屋が暑すぎると不平を言った。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。 | |
| We never thought of it as impossible to carry out. | 私達はそれを実行不可能と思ったことはない。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| The supplies will give out soon. | 補給がまもなく不足するでしょう。 | |
| He finished his work without sleep or rest. | 彼は不眠不休でその作品を仕上げた。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| He is far from suitable for that job. | 彼はあの仕事にはまったく不向きな人です。 | |
| I found it impossible to cross the road. | 私は道路を横断するのは不可能だと思った。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| In the absence of definite evidence, he was acquitted. | 証拠不十分で彼は無罪となった。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私達はみんな時々不注意になりがちである。 | |
| He detected his men's misconduct. | 彼は部下の不始末を見つけた。 | |
| Mark had never acted on the stage and he was ill at ease. | マークは一度も舞台で演じたことがなく、不安だった。 | |
| He ascribes his poverty to bad luck. | 彼は貧乏なのを不幸のせいにする。 | |
| It's strange that she came home so late at night. | 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。 | |
| He is always complaining of ill treatment. | 彼はいつも待遇が悪いと不平を言っている。 | |
| His attendance is irregular. | 彼は出席が不規則だ。 | |
| Do you think it impossible to finish the task before five? | 5時までにその仕事を終えるのは不可能だと思いますか。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| By lack of attention, she hit the post with her car. | 彼女は不注意で柱に車をぶつけた。 | |
| I find just the memory of his overly polite patronizing manner really offensive. | あいつの慇懃無礼なものの言い方、思い出すだけで不愉快になるよ。 | |
| The war ushered in a period of shortages and deprivation. | 戦争は不足と欠乏の時代を招いた。 | |
| On examination, I found that it was impossible to carry out the plan. | 調べてみると、その計画は実行不可能とわかった。 | |
| In judging his work, we must take account of his lack of experience. | 彼の作品を審査するときには、彼の経験不足を考慮に入れなければならない。 | |
| There was no evidence against him found at the scene. | 現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。 | |
| He tried to make up for his lack of sleep by taking a nap. | 彼は昼寝をして睡眠不足を補おうとした。 | |
| I'm a stranger in these parts. | 私はこの辺りに不案内だ。 | |
| The news left me uneasy. | その知らせで私は不安になった。 | |
| He was so drunk that his explanation did not make sense. | 酔っていたので、彼の説明は意味不明でした。 | |
| He commented on his unsuccessful business negotiation. | 彼は不成功に終わった商談について意見を述べた。 | |
| It's impossible to see Rome in a day. | 1日でローマを見物することは不可能だ。 | |
| We are fed up with your complaining. | 私達は君たちの不平不満にはうんざりしている。 | |
| You've got nothing to complain of. | 君には不満が全くない。 | |
| She accused her husband of having been disloyal to her. | 彼女は不誠実であったことで夫を責めた。 | |
| Strangely enough, he failed. | 不思議なことに彼は失敗した。 | |
| I was disappointed at her absence. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| It's out of the question. | それは問題外で不可能だ。 | |
| As for me, I have nothing to complain of. | 私はどうかといえば何も不平はない。 | |
| The teacher admonished his pupils for carelessness. | 先生は生徒たちに不注意を諭した。 | |
| How strange life is! | 人生はなんと不思議なものだろうか。 | |
| She keeps complaining that she doesn't have time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |
| My muscular strength has weakened from lack of exercise. | 運動不足で筋肉が弱くなった。 | |
| Such words will give rise to suspicion. | そういう言葉は不信感を生むことになるだろう。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| You should be prepared for emergencies. | 不時にそなえなくてはいけない。 | |
| The drawing is defective. | 描画が不良です。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| The fuel shortage awoke the country to the need for developing atomic energy. | 燃料不足のためその国は原子力エネルギー開発の必要性に目覚めた。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| I'm all in a dither about the concert. | 演奏会がとても不安だ。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| The lost child was found after two days. | その行方不明だった子は2日後に見つかった。 | |
| She charged me with dishonesty. | 彼女は私を不誠実だと非難した。 | |
| A man's body dies, but his soul is immortal. | 肉体は滅びるが霊魂は不滅である。 | |
| Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. | ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。 | |
| I went all the way to see him only to find him not at home. | 彼をはるばる訪ねて行ったがあいにく不在だった。 | |
| I live in comfort. | 私は何不自由なく暮らしている。 | |
| He muttered complaints against the school. | 彼は学校に対する不満をつぶやいた。 | |
| The cause of the accident is unknown. | 事故の原因は不明だ。 | |
| It is essential that some kind of compromise be reached between Pyongyang and Washington. | ピョンヤンとワシントンの間で何らかの妥協に至ることが不可欠だ。 | |
| I'd be unhappy, but I wouldn't kill myself. | 僕は不幸かも知れないけれど自殺はしない。 | |
| He neglected his health and now he's sick in bed. | 彼は不養生がたたって今入院している。 | |
| This report is not perfect. | この報告書は不十分だ。 | |
| He likes strange animals, things like snakes, for example. | 彼は不思議な生物、例えばヘビのような生物が好きです。 | |
| The public at large are dissatisfied with the present government. | 一般大衆は現在の政府に不満である。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| Many people are suffering from the lack of food. | 多くの人が食糧不足に苦しんでいる。 | |
| No medicine can cure a man of discontent. | 不平不満を治す薬はない。 | |
| "Where will we go for lunch?" "Tom, you decide. I can't. " | 「お昼どこで食べる?」「トムが決めて。私優柔不断だから」 | |
| I am hoping to put an end to our unhappy relationship. | 僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。 | |
| This broken vase can't be repaired. | この壊れた花瓶の修理は不可能だ。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. | ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| Be careful handling matches! | マッチを不注意扱ってはいけない。 | |
| Accidents arise from carelessness. | 事故は不注意から生じる。 | |
| The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions. | 中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。 | |
| He appealed to a higher court against the decision. | 彼はその判決を不服として上級裁判所に上告した。 | |
| Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置をとるだろう。 | |
| Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining. | 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。 | |