Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| During these years he wrote immortal poems. | この数年間に彼は不朽の名詩を書いた。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| The judge decided against the plaintiff. | 裁判官は原告に不利な判決を下した。 | |
| I'm all in a dither about the concert. | 演奏会がとても不安だ。 | |
| I'm sick of listening to her complaints. | 私は彼女の不平不満を聞くのは飽き飽きした。 | |
| He complains of the room being so small. | 彼は部屋が狭すぎると不平を言っている。 | |
| They do nothing but complain. | 彼らは不平ばかり言う。 | |
| The explosion took place because of his carelessness. | 彼の不注意で爆発が起きた。 | |
| The accident was due to his careless driving. | その事故は彼の車の運転における不注意によるものであった。 | |
| I tried to answer the question, which I found impossible. | 私はその質問に答えようとしたが、それは不可能だとわかった。 | |
| Food has been in short supply. | 食糧が不足している。 | |
| He embarked on his marriage with many hopes and fears. | 彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きている限りは、お前には何も不自由させない。 | |
| Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end. | 移住者の部落が野蛮人によって征服され、移住者の希望も生活も土壇場にきた時、長い歳月をかけての不幸とのたたかいに終止符がうたれた。 | |
| There is no living on the island. | その島に住むことは不可能だ。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| The real estate broker was lavish in his spending in Ginza. | その不動産屋は銀座で気前よく金を使った。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| When I was a kid, I was all thumbs. | 私は子供の頃不器用だった。 | |
| That burger was terrible! | そのバーガーが不味かったんです! | |
| To be surprised, to wonder, is to begin to understand. | 驚くことに、不思議に思うことは理解し始めるということなんだ。 | |
| I never want for a boyfriend. | 私はボーイフレンドにぜんぜん不自由させていません。 | |
| There is a shortage of good building wood. | 良質の建材が不足している。 | |
| Mary looks unfriendly, but she is really very kind at heart. | メアリーは不親切そうに見えるが、根はとてもやさしい。 | |
| The trouble is that we are short of money. | 困ったことに、私達はお金が不足している。 | |
| Is the source of the erectile dysfunction of my husband the fact that he started drinking? | 夫の勃起不全はお酒を呑むようになったのが原因でしょうか? | |
| He is paralyzed down one side. | 彼は半身不随です。 | |
| His deeds didn't agree with his words. | 彼は言行不一致であった。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Do you think I'm ugly? | 私は不細工なのでしょうか。 | |
| They are scant of money. | 彼らは金が不足している。 | |
| This accident resulted from the carelessness of the driver. | この事故は運転者の不注意から起こった。 | |
| I would rather die than do such an unfair thing. | 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| Alas, what ill luck has befallen me! | ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge. | 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。 | |
| The accident was due to his carelessness. | その事故は彼の不注意から起こった。 | |
| All of a sudden, all the lights went out. | 不意に電気がすべて消えた。 | |
| He's an unlucky guy. | 彼は、不運な人です。 | |
| Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. | 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。 | |
| What a blunder! | なんて不覚! | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| She is always complaining of one thing or another. | 彼女はいつ何か不平を言っている。 | |
| War causes terrible miseries. | 戦争は恐ろしい不幸を引き起こす。 | |
| Thoughtless speech may give rise to great mischief. | 不用意な言葉は大きな災いのもとになるであろう。 | |
| Water is indispensable to us. | 水は私達にとって不可欠である。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼の不在の間にすべてが決められたようにうまくいかなくなってしまた。 | |
| This plan is impossible to accomplish. | この計画は達成不可能だ。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味は不明瞭だ。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source. | 良い新聞記者は、どんなニュース源からも、つまり、出所不明型のニュース源からも、学びとれるものはなんでも利用する。 | |
| She is always finding fault with her husband. | 彼女は夫にいつも不平ばかり言っている。 | |
| For all his wealth, he is unhappy. | 彼は金持ちであるにもかかわらず不幸である。 | |
| Poverty with honesty is preferable to wealth obtained by unfair means. | 誠実にして貧しいのは不正な手段で得た富より望ましい。 | |
| Some are happy; others unhappy. | 幸福な者もいれば、また不幸な者もいる。 | |
| He argued away her concern. | 彼は説得して彼女の不安を取り除いた。 | |
| The possibility that the explosion was caused by carelessness cannot be ruled out. | その爆発は不注意によって起こったという可能性を否定できない。 | |
| Tom was so careless as to leave his camera in the bus. | トムは不注意にもバスにカメラを置き忘れた。 | |
| All that day my father was out of humor because he had lost his wallet. | 財布をなくしたので、父はその日1日中不機嫌だった。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| The marvel is that he knew it. | 不思議なのは彼がそれを知っていたことだ。 | |
| There's something mysterious about her. | 彼女にはどこか不思議なところがある。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| Emi gave her seat to a handicapped man. | エミは体の不自由な人に席を譲った。 | |
| A lack of exercise is bad for your health. | 運動不足は健康に悪い。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| The result is neither good nor bad. | 結果は可もなく不可もなしと言ったところです。 | |
| What a strange guy! | 何と不思議なやつだろう。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The trouble is that I am short of money. | 困った事に私はかねに不足している。 | |
| Because of the storm, we couldn't search for the lost child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| Actions speak louder than words. Stop complaining and do it. | 不言実行。ガタガタ言わずにやればいいんだよ。 | |
| Strange to say, the teacher didn't scold me. | 不思議な話だが、先生は叱らなかった。 | |
| It's all but impossible. | 不可能以外のなにものでもない。 | |
| You are always complaining. | 君はいつも不平を言っている。 | |
| We ran short of food. | 食糧が不足した。 | |
| The door suddenly opening, she sprang to her feet. | 戸が不意に開いて、彼女は突然立ち上がった。 | |
| You should give up smoking since it's unhealthy. | 喫煙は不健康だからやめるべきである。 | |
| The participants accused him of carelessness. | 参加者は彼を不注意だと責めた。 | |
| He was so drunk that his explanation did not make sense. | 酔っていたので、彼の説明は意味不明でした。 | |
| She is always complaining about something or other. | 彼女はいつも何かしら不平ばかり言っている。 | |
| In most cases, car accidents result from lack of sleep. | たいてい、自動車事故は睡眠不足から生じている。 | |
| The news of the air accident left me uneasy. | 飛行機事故のニュースを聞いて不安になった。 | |
| When you lack sleep, you are apt to be careless. | 寝不足だと注意が散漫になりがちです。 | |
| The accident happened because of the driver's negligence. | その事故は運転手の不注意から起きた。 | |
| She thought the plan was fine but impractical. | 彼女は、その計画は素晴らしいが実行不可能なものだと考えた。 | |
| Appearances are against her. | 状況は彼女に不利だ。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| It is strange that he should say such a thing. | 彼があんな事を言うなんて不思議だ。 | |
| This movie is indeed a timeless masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella in the taxi. | タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。 | |
| His extravagance is out of proportion to his wage. | 彼のぜいたくぶりは収入と不釣り合いである。 | |
| He thinks it impossible for me to climb the mountain alone. | 彼は私がひとりでその山に登るのは不可能だと考えている。 | |
| He's got nothing to grouse about. | 彼には不平の種なんか一つもない。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| We are badly in want of water. | 私達はひどい水不足だ。 | |
| Jane has been quiet and moody for the past few days. | ここ数日間、ジェーンは口も利かず不機嫌だ。 | |