Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 | |
| Are you satisfied or dissatisfied? | あなたは満足していますか、それとも不満足ですか。 | |
| Poor sight is a handicap to an athlete. | 視力が弱いことはスポーツマンにとって不利だ。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| His unhappy childhood affected his outlook on life. | 彼の不幸な幼年時代は彼の人生観に影響した。 | |
| We are badly in want of water. | 私達はひどい水不足だ。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその騒音に不平を言った。 | |
| Impossible is not French. | フランス人はなにかが不可能だとは考えない。 | |
| We're running short of fuel for the winter. | 冬に向けての燃料が不足している。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| Do you think it's impossible to finish this by five o'clock? | 5時までにその仕事を終えるのは不可能だと思いますか。 | |
| My level of Japanese is weak, so I can't write well. | 日本語が不得意なので上手に書けません。 | |
| Society and the individual are inseparable. | 社会と個人とは不可分である。 | |
| In the absence of sufficient data, the survey was given up. | 資料不足のため調査は中止された。 | |
| The accident resulted from his carelessness. | その事故は彼の不注意から生まれた。 | |
| There have been a lot of complaints about that policy. | その政策には多くの不満がある。 | |
| Tom could no longer hide his fear. | トムはもう自分の不安を隠すことができなかった。 | |
| There was a great lack of rice that year. | その年は大変な米不足だった。 | |
| Health is indispensable to a happy life. | 幸福には健康が不可欠です。 | |
| The recovery of Japan's economy, which has been in a recession for some time, is finally under way. | しばらく不況だった日本経済の回復が、ようやく始まった。 | |
| To live without air is impossible. | 空気無しで生きることは不可能です。 | |
| It is absolutely impossible. | それは全く不可能である。 | |
| Is it any wonder that he failed in the examination? | 彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。 | |
| The car made an abrupt turn. | その車は不意に方向を変えた。 | |
| Decision to disallow Medicaid for second cochlea implant withdrawn. | 2回目の人工内耳移植への低所得者医療扶助制度の適用不許可を取り下げる。 | |
| I haven't been getting enough sleep lately. | 最近、寝不足だ。 | |
| Helen Keller was blind, deaf and dumb. | ヘレン・ケラーは目と耳と口が不自由だった。 | |
| You can't afford to be careless in this experiment. | この実験では不注意は許されない。 | |
| This part of the city is strange to me. | 町のこの地域は私には不案内です。 | |
| Social unrest may come about as a result of this long recession. | このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 | |
| He complained of having been treated unfairly. | 彼は不公平に扱われたのに不平を言った。 | |
| All of a sudden, all the lights went out. | 不意に電気がすべて消えた。 | |
| It is impossible for Yumi to finish it in a day. | ユミがそれを1日で仕上げるのは不可能です。 | |
| Tom isn't accustomed to city life. | トムは都市での生活に不慣れです。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| He complains of not having enough time to read. | 彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。 | |
| Strangely enough, he failed. | 不思議なことに彼は失敗した。 | |
| I didn't feel uneasy when I read the letter. | その手紙を読んだとき、私は不安を感じなかった。 | |
| I admit that I was careless. | 私が不注意なことは認める。 | |
| Science can be dangerous when applied carelessly. | 科学は不注意に応用されると危険なことがある。 | |
| Anyway, three against one is unfair. | とにかく、三対一は不公平だ。 | |
| He pouted with dissatisfaction. | 彼は不服そうに口をとがらせた。 | |
| He makes careless mistakes, and does so frequently. | 彼は不注意な過ちをおかす、しかも頻繁にだ。 | |
| He is very sullen now. | 彼は今、とっても不機嫌だ。 | |
| Filth breeds illnesses. | 不潔は病気を生み出す。 | |
| The crops failed last year. | 去年は不作だった。 | |
| Right now I want for nothing. | 今のところ何一つ不自由はない。 | |
| In judging his work, we must take account of his lack of experience. | 彼の作品を審査するときには、彼の経験不足を考慮に入れなければならない。 | |
| Count your blessings, not your flaws. | 不足しているものを数えるな、恵まれたものを数えてみよう。 | |
| The management said that a wage increase was out of the question. | 経営者側は賃金を増やすことは不可能だと言った。 | |
| He died an unnatural death. | 彼は不慮の死を遂げた。 | |
| Admitting his lack of experience, I still think that he ought to do better. | 彼の経験不足を認めるにしても、私はやはり彼はもっとよくやるべきだと思う。 | |
| Some Westerners may think our houses are lacking in everything they consider essential. | 西洋人の中には、私たちの家屋には彼らが不可欠と考えるもの全てが欠けていると思う人もいるだろう。 | |
| I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out. | 昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。 | |
| Corporate results deteriorated because of recession. | 不況のため企業業績は悪化した。 | |
| She was very short with me. | 彼女は私にひどく不愛想だった。 | |
| What made you so dissatisfied? | 何がそんなに不満ですか。 | |
| The war went against the country. | 戦いはその国に不利に進んだ。 | |
| Mr Morikawa's continually complaining about something. | 森川さんはしょっちゅう何か不平を言っている。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| She has a boyfriend she's been going out with since high school, but she feels their relationship has stagnated, so she's become dissatisfied. | 高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。 | |
| He made little of my complaints. | 彼は私の不平を軽んじた。 | |
| A holiday this summer is out of the question. | この夏は休暇なんて不可能だ。 | |
| The dog regarded his master anxiously. | 犬は不安そうに主人をながめた。 | |
| It is utterly impossible to finish the work within a month. | その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。 | |
| She is out now, as is often the case with her. | 彼女にはよくあることだが今も不在だ。 | |
| Your attendance at classes was irregular. | 君の授業への出席は不規則だった。 | |
| It should be clear that the curriculum reform is mandatory in order to enhance interdisciplinary research. | 学際的研究を促進するのにカリキュラム改革が不可欠であることは明らかである。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life. | 古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。 | |
| I was irritated by his indecision. | 私は彼の優柔不断さにいらいらした。 | |
| He felt ill at ease. | 彼は不安な気持ちだった。 | |
| It is impossible for children to read through the novel at a sitting. | 子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| There was a shortage of fuel. | 燃料が不足していた。 | |
| Excuse me. That fare is not enough. | もしもし、料金不足ですよ。 | |
| Tom thought it was unfair. | トムはそれは不公平だと思った。 | |
| The picnic was canceled for lack of interest. | おもしろみが不足するので、そのピクニックはとりやめになった。 | |
| The result is neither good nor bad. | 結果は可もなく不可もなしと言ったところです。 | |
| Don't spill the beans. | 不用意に秘密を洩らしちゃだめだよ。 | |
| Who will look after your cat while you are away? | あなたが不在の間、誰があなたの猫の世話をするのか。 | |
| A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source. | 良い新聞記者は、どんなニュース源からも、つまり、出所不明型のニュース源からも、学びとれるものはなんでも利用する。 | |
| The blind young man has got over his handicap. | 目の不自由なその青年はハンディキャップを克服した。 | |
| During the water shortage, the value of water really came home to me. | 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。 | |
| A man's body dies, but his soul is immortal. | 肉体は滅びるが霊魂は不滅である。 | |
| The spoiled meat had a nasty smell. | その腐った肉はひどく不快な匂いがした。 | |
| My father is absent on business. | 父は商用で不在です。 | |
| There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. | 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 | |
| The orphan wept with grief over his misfortune. | その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 | |
| Impossible is not French. | 不可能ということばは、フランス語ではない。 | |
| It is strange that he should say such a thing. | 彼があんな事を言うなんて不思議だ。 | |
| Everyone has their own strong and weak points. | 誰にでも得手不得手がある。 | |
| My menstrual cycle is irregular. | 生理が不規則です。 | |
| The recent frequency of earthquakes makes us nervous. | 近頃は地震が頻繁で不気味だ。 | |
| Having no will is the worst handicap. | 意志を持たない事が最悪の不利だ。 | |
| The poor are not always unhappy. | 貧しい人々が必ず不幸であるとは限らない。 | |