Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining. 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。 She thought the plan was fine but impractical. 彼女は、その計画は素晴らしいが実行不可能なものだと考えた。 Everyday physical exercise is indispensable to your health. 毎日の運動が健康には不可欠である。 An old woman limped along the street. 1人の老婆が不自由な足で通りを歩いていた。 I'm all in a dither about the concert. 演奏会がとても不安だ。 He has an incurable disease. 彼は不治の病にかかっている。 Her financial support is indispensable to this project of ours. 彼女からの財政的支援が私たちのこの計画には不可欠である。 This film is indeed an enduring masterpiece. この映画はまさしく不朽の名作である。 What you did brought disgrace on the whole class. 君の行いはクラスの不名誉だ。 The video is a real lemon! そのビデオは全くの不良品だ。 The trade imbalance bulks large in our minds. 貿易不均衡が大きな問題であるように思える。 The members told us about the strange experience by turns. 委員たちは不思議な経験について次々に答えた。 It is impossible for me to finish the work in a day. その仕事を1日で終えるのは私には不可能だ。 It was careless of her to leave the door unlocked when she went out. 外出の戸締まりしないなんて彼女は不注意だった。 She seems to be unhappy. 彼女は不幸らしい。 It is surprising how many unhappy marriages there are. どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 You are always complaining about your husband. あなたはいつも夫の不平ばかり言っている。 Did you hear that our neighbor was fooling around with a younger woman? 隣の人が若い女の人と不倫しているらしいよ。 Is his failure ascribable to incompetence or to bad luck? 彼の失敗は無能によるものかそれとも不運によるものか。 When it comes to making things, I'm all thumbs. 物を作るとなると、私は不器用です。 It was careless of you to forget your homework. 宿題を忘れるなんて君は不注意だった。 Compared with the Chinese, the Japanese are poor linguists. 中国人と比べて、日本人は外国語が不得手である。 The accident resulted from his carelessness. その事故は彼の不注意から生まれた。 It is a consolation that no one was killed. 死亡者が出なかったのは不幸中の幸いでした。 People who are unconscious can't say they want to die. 意識不明の人は自分が死にたいと思っていることを言うことはできません。 I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character. 私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。 The soldiers were disaffected toward the government. その兵士達は政府に不平を抱いていた。 It was a strange chance that we met there again. 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。 It's absurd never to admit your mistakes. 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 It was careless of you to miss the bus. バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 Hunger is one of the greatest social miseries. 空腹は最大の社会的不幸の一つである。 It sounds as if genius compensates for lack of experience. それはまるで、経験不足は才能で補えると言っているようなものだ。 I went all the way to see him only to find him not at home. 彼をはるばる訪ねて行ったがあいにく不在だった。 How did she get mixed up with such unpleasant people? どうして彼女はあのような不快な連中と関わりを待つようになったのか。 Political unrest was in the air. 政治的に不穏な空気が流れていた。 I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 She is an estate agent. 彼女は不動産業者です。 If you plan well, you can spend less time doing unnecessary things and get the work done faster. よく計画を練れば、あなたは不必要なことに取られる時間を少なくでき、仕事をより速く終わらせることができます。 That woman has wrongly accused me. その女性は不当に私を責めた。 Unusually low temperatures account for the poor rice crop this year. 異常低温が今年の米の不作の原因である。 I find a good rival in him. 彼は相手にとって不足はない。 Refugees will suffer lack of food, water, medicine and all that. 避難民は食料や水、薬などその他いろいろ不足を被るものだ。 It is careless of her to make such a mistake. 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 Kate may well complain of her husband. ケイトが夫の不平を言うのももっともだ。 He tried to banish his anxiety. 彼は不安を払いのけようとした。 I admit that I was careless. 私が不注意なことは認める。 The waiter was such a nice man we didn't like to complain about the meal. そのウェイターは大変いい人だったので私達は食事についての不満を言いたくなかった。 There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 I am quite a stranger here. 私はこの土地は初めてで、まったく不案内です。 'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 They are free from care and anxiety. あの人達には何の心配事も不安もない。 I was put to great inconvenience. とても不自由な目にあった。 She was unconscious for a whole day after the accident. 彼女は事故の後丸一日意識不明だった。 Old and crippled, he had courage enough to do the work. 年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。 Her movements were awkward and her gesture clumsy. 彼女の動作はぎこちなくしぐさも不器用だった。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 His words delivered her from her anxiety. 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 That is no longer possible. それはもう不可能だ。 This fruit tastes bad. このフルーツは不味い。 He commented on his unsuccessful business negotiation. 彼は不成功に終わった商談について意見を述べた。 It will make most Americans uncomfortable if you insist on their accepting expensive gifts. ほとんどのアメリカ人は、高価な贈り物を受け取るように要求されれば、不快な気がするだろう。 You shall want for nothing as long as I live. 私が生きている限りは、お前には何も不自由させない。 A misfortune befell him. 不幸が彼の身に起こった。 Social unrest may come about as a result of this long recession. このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。 Ken's careless driving has caused his mother great anxiety. ケンの不注意な運転のせいで彼の母親は大変心配になった。 No inequality should be allowed to exist between men and women. 男女間に不均等が存在することは許されるべきではない。 We took the enemy by surprise. 我々は敵の不意をついた。 Her unhappiness turned to bliss when she heard his voice. 彼女の不幸な気持ちも、彼の声を聞くと無上の喜びに変わった。 He did not appear at all, which made her very uneasy. 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 Be careful handling matches! マッチを不注意扱ってはいけない。 It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language. 自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。 She was relieved from insomnia. 彼女は不眠症から解放された。 The flowers withered for want of water. 水不足のため、花がしおれた。 The accident happened because of our carelessness. その事故は私たちの不注意がもとで起こったのです。 Hanako questioned his sincerity. 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 I don't feel safe walking in that neighborhood at night. この近所を夜歩くのは不安だ。 The Japanese economy is in depression. 日本経済は不況である。 The water is not fit to drink. その水は飲むのに不適当だ。 I think it's unhealthy to eat more than 20 oranges a day. 一日にオレンジを二十個以上食べるのは不健康だと思う。 I am short of money. 私はお金が不足している。 I am short of money. 金に不足している。 On examination, I found that it was impossible to carry out the plan. 調べてみると、その計画は実行不可能とわかった。 He is clumsy with his hands. 彼は手先が不器用だ。 Real estate agencies have many independent brokers. 不動産業者には独立した仲買人がたくさんいる。 She felt uneasy at the thought of her future. 彼女は自分の将来のことを考えると不安であった。 His attendance is irregular. 彼は出席が不規則だ。 Diligence may compensate for lack of experience. 勤勉さが経験不足を補うこともあり得る。 The budget appears to be inaccurate and unrealistic. 予算は不正確で、しかも非現実的に思える。 Some test questions are unfair to gorillas. 問題の中にはゴリラに不公平なものがある。 If I could be reborn, I would want to be the child of a rich family, then I'd be set for life. もし生まれ変われたら、金持ちの家の子になりたい。それで何不自由なく暮らしたい。 I find the plan to be unsatisfactory in several ways. その計画はいくつかの点で不適切なものであると思う。 Tom is trying to make the impossible possible. トムは不可能を可能にしようとしている。 And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 Everybody thought it strange that he lived alone. 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。 It is no use complaining. 不平を言っても無駄だ。 Do you think it's impossible to finish this by five o'clock? 5時までにその仕事を終えるのは不可能だと思いますか。 An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge. 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。