Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| When we eat too much, we suffer from indigestion. | 食べ過ぎると、消化不良に苦しむことになる。 | |
| Taken by surprise, I could not speak a word. | 不意をつかれて、私は一言も言えなかった。 | |
| The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. | 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 | |
| I write everything down; I feel uneasy without my notebook. | メモ魔の私は手帳を持っていないと不安になる。 | |
| When it comes to making things, I'm all thumbs. | 物を作るとなると、私は不器用です。 | |
| He made up the deficit with a loan. | 不足を借金で補充した。 | |
| He is unable to finish it in an hour. | 彼が1時間でそれを終わらせるのは不可能だ。 | |
| He made little of my complaints. | 彼はわたしの不平をかるんじた。 | |
| We had an unpleasant experience there. | 私達そこで不快な経験をした。 | |
| He thinks it impossible for me to climb the mountain alone. | 彼は私がひとりでその山に登るのは不可能だと考えている。 | |
| He's so rude. I can't put up with his bad manners. | 彼はとても粗野だ。彼の不作法には我慢できない。 | |
| It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. | 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 | |
| His writing is impossible to read. | 彼の字を読むことは不可能だ。 | |
| You are always complaining. | 君はいつも不平を言っている。 | |
| While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog. | 彼らが休暇で不在の間、近所の人たちが犬の世話をしてあげた。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| The stock market is in a prolonged slump. | 株式市場は長い不振を続けている。 | |
| His failure was mainly due to carelessness. | 彼の失敗は大部分不注意のせいだった。 | |
| It is often pointed out that a vague smile is typical of the Japanese. | 意味不明の微笑が日本人に特有である、としばしば指摘される。 | |
| Everything chose to go wrong during his absence. | 彼が不在の間にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。 | |
| I sometimes have abnormal vaginal bleeding. | ときどき不正出血があります。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge. | 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。 | |
| It's not absolutely impossible to climb the mountain. | その山に登るのは全く不可能というわけではない。 | |
| It's very impolite of you to decline her invitation. | 彼女の招待を断るとはあなたも不作法な人です。 | |
| The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come. | 不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。 | |
| The accident happened because of the driver's negligence. | その事故は運転手の不注意から起きた。 | |
| I found it impossible to cross the road. | 私は道路を横断するのは不可能だと思った。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| Three persons are missing with the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| He died an unnatural death. | 彼は不慮の死を遂げた。 | |
| I find the plan to be unsatisfactory in several ways. | その計画はいくつかの点で不適切なものであると思う。 | |
| He did nothing but complain about his job. | 彼は自分の仕事にただ不満を言うだけだった。 | |
| I live in comfort. | 私は何不自由なく暮らしている。 | |
| I cannot put up with his carelessness any longer. | 私はこれ以上彼の不注意には我慢できない。 | |
| The clumsy man envied her unusual talent. | 不器用なその男は彼女の並外れた才能を羨ましく思った。 | |
| Water is indispensable to us. | 水は私達にとって不可欠である。 | |
| Perhaps having realized it was impossible to persuade her, Ms. Kurosaki sighed and sat down in her seat. | 説得不能を感知してか、黒崎先生はため息をついて席に着いた。 | |
| He's had many bad experiences. | 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。 | |
| It's out of the question. | それは問題外で不可能だ。 | |
| He charged the accident to my carelessness. | 彼は事故を私の不注意のせいにした。 | |
| No wonder the retirement years are often referred to as the golden years. | 退職後の年月が黄金の年月と呼ばれるのも不思議ではない。 | |
| Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy. | 彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審者を見かけたら警察に通報してください。 | |
| Jane has been quiet and grumpy for the past few days. | ここ数日間、ジェーンは口も利かず不機嫌だ。 | |
| He wondered why she did that. | 彼は彼女がなぜそんなことをしたのかと不思議に思った。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| I'm afraid I'm frigid. | 不感症のようです。 | |
| Let it be on your head! | 不幸は私の責任だ。 | |
| The car made an abrupt turn. | その車は不意に方向を変えた。 | |
| Their scope and shape is unclear. | それらの範囲や形は不明確である。 | |
| She gave me a stiff smile. | 彼女は私に不自然に笑った。 | |
| It's impossible to get there by noon. | 正午までにそこに着くのは不可能だ。 | |
| If you see a suspicious person, please inform the police. | 不審な人をみかけたら警察に知らせてください。 | |
| The attempt ended in failure for want of support. | その試みは支持者不足のために失敗に終った。 | |
| Mayuko doesn't get enough sleep. | マユコは寝不足です。 | |
| The two of us don't belong here. | 我々二人がここにいるのは不自然だ。 | |
| His rudeness was conscious, not accidental. | 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。 | |
| Apart from being unlucky enough to get ALS, I have been fortunate in almost every other respect. | 不運にもALSにかかってしまったことは別として、私は、他のほとんどすべての天で幸運であった。 | |
| There are many mysteries in life. | 人生には数多くの不可解なことが起こる。 | |
| We have nothing to complain about. | 不平はまったくない。 | |
| I made it plain that the situation was unfavourable to us. | 私は状況が私達に不利であることを明らかにした。 | |
| My business is at a standstill because of the recession. | 不況で私の商売は上がったりだ。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| He is cross because she always comes late. | いつも彼女が遅れて来るので彼は不機嫌である。 | |
| Your answer is anything but satisfactory to us. | あなたの解答には私たちとしてはまったく不満だ。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| The boy who had been missing was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| He surprised his opponent. | 彼は敵に不意打ちを食らわせた。 | |
| If I could be reborn, I would want to be the child of a rich family, then I'd be set for life. | もし生まれ変われたら、金持ちの家の子になりたい。それで何不自由なく暮らしたい。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| I'm tired of all his complaints. | 彼の不公平にはもううんざりしてしまう。 | |
| It is not possible to be free from every sort of disease. | 決して病気にならないでいる事など不可能だ。 | |
| Helen Keller was blind, deaf and dumb. | ヘレン・ケラーは目と耳と口が不自由だった。 | |
| Sudden misfortune deprived her of her reason. | 突然の不幸が彼女の理性を失わせた。 | |
| The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions. | 中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. | 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。 | |
| It is impossible to do it. | それをすることは不可能だ。 | |
| I don't feel safe walking in that neighborhood at night. | この近所を夜歩くのは不安だ。 | |
| Japan was hard up for oil. | 日本は石油が不足して困っていた。 | |
| You were acting suspicious, so they had you under surveillance. | 君が挙動不審でいるから、観察していたのさ。 | |
| What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. | 過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| Evidence that the above example is farfetched can be seen by comparing the total occurrences of component X. | 上の例が不自然であることの証拠は、構成要素Xが現れた総数を比較することでわかる。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| During the water shortage, the value of water really came home to me. | 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。 | |
| If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times. | 我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。 | |
| 'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. | needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 | |
| Food and clothes are necessities of life. | 衣食は生活する上で不可欠なものである。 | |
| Actions speak louder than words. Stop complaining and do it. | 不言実行。ガタガタ言わずにやればいいんだよ。 | |
| He likes strange animals, things like snakes, for example. | 彼は不思議な生物、例えばヘビのような生物が好きです。 | |
| This film is indeed an enduring masterpiece. | この映画はまさしく不朽の名作である。 | |
| The export business isn't doing well. | 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。 | |
| His good nature seems to fulfill the role of reducing the family's trouble. | 彼の善良な性格は、家の中の不和を沈める役割を果たすように見える。 | |
| It was mismanagement of the company's affairs by the acting director. | それはその会社の事務取り扱いの上の不始末であった。 | |
| Tom's trying to make the impossible possible. | トムは不可能を可能にしようとしている。 | |
| She keeps complaining that she doesn't have time. | 彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 | |