Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Tom didn't tell his parents that he had gotten an F on the test. | トムさんは両親から試験に赤点をとれたことを隠しました。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |