Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| He never fails to write to his parents once a month. | 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Remember me to your parents. | 御両親によろしく。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| The girl talked to her parents about her college life in Tokyo. | その少女は両親に東京での大学生活について話した。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| After their parents died, their grandparents brought them up. | 両親が亡くなった後、祖父母が彼らを育てた。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |