Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| You'll get into trouble if your parents find out. | 両親に知れたら面倒なことになるよ。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |