Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| After their parents died, their grandparents brought them up. | 両親が亡くなった後、祖父母が彼らを育てた。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| My parents read books and magazines, but I read more. | 私の両親は本や雑誌を読むが、私はもっと沢山読みます。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| His parents go to church every Sunday. | 彼の両親は毎週日曜日に教会へお祈りに行きます。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| First of all, you should talk it over with your parents. | まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |