Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| I'm loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| How disappointed my parents would be, if I should fail! | 万一僕が失敗すれば、両親がどんなにがっかりすることだろう。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| He found his parents. | 彼は両親を見つけた。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| The boy made his parents happy. | その少年は両親を喜ばした。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| The boy was forced to quit school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |