Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に、彼は両親に助けを求めた。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私達は両親を愛情がないと責めた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明と名づけた。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| Don't bother your parents with such a trivial thing. | そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |