Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| After their parents died, their grandparents brought them up. | 両親が亡くなった後、祖父母が彼らを育てた。 | |
| Children often bother their parents. | 子供はしばしば両親を悩ます。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| The salesman talked my parents into buying a set of encyclopedias. | セールスマンは両親を説得して百科事典を買わせた。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | こないだ彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |