Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Both of my parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| You should obey your parents. | 両親には従うべきだ。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| If I should fail, what would my parents say. | もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |