Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親は客室乗務員になるのに賛成なのですか? | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. | 外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回必ず母国の両親に手紙を書いた。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. | その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| My parents had already eaten by the time I got home. | 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を英良と名づけた。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |