Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| Her cheeks flamed up. | 彼女の両頬が真っ赤になった。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| After their parents died, their grandparents brought them up. | 両親が亡くなった後、祖父母が彼らを育てた。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| He often writes to his parents in Japan. | 彼はたびたび日本の両親に手紙を書きます。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| He accommodated me when I asked him for change. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| I visit my parents every Sunday without fail. | 私は毎週日曜日に必ず両親を訪れる。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |