Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| I wrote a letter to my parents at home. | 私は故郷の両親に手紙を書いた。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| Both her parents are dead. | 彼女の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなに優しくしてもしすぎることはない。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| He owes his success to his parents. | 彼の成功は両親のおかげです。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |