Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その子は両親に付き添われて行った。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| In the unlikely event that I failed, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| He was a burden to his parents. | 彼は、両親の負担になった。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| My parents objected to my going there alone. | 両親は私がそこへ一人で行く事に反対した。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| They bound her legs together. | 彼らは彼女の両足を縛りつけた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Hold the ball with both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |