Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 私の両親の家に行きたいですか? | |
| Al Smith's parents came from Ireland. | アルスミスの両親はアイルランドから来ました。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| My parents discouraged me from traveling. | 私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| I owe what I am solely to both my parents. | 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Your parents didn't come, did they? | 君の両親は来なかったんでしょう。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| The woman crossed her arms firmly. | 女は両腕を閂のように組みました。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| He introduced me to his parents. | 彼は私を彼の両親に紹介した。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| She buried her face in her hands. | 彼女は両手で顔をおおった。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| I would like you to meet my parents. | あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |