Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | あなたの両親があなたの成功を聞いたら、あなたを誇りに思うでしょう。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him very well. | 彼の両親は別として、誰も彼を余りよく知らない。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| We blamed parents for lack of love. | 私たちは両親を愛情が足りないと責めた。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |
| My parents gave me a house when we got married. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years. | 大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |