Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| He is very concerned about his elderly parent's health. | 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。 | |
| I got bruises on both legs. | 両足に痣ができてしまいました。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Hold the box with both hands. | 両手でその箱を持ちなさい。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Their parents are older than ours. | 彼らの両親はうちの両親より年をとっています。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| You can buy whichever you like, but not both. | どちらでも好きなほうを買ってよい。でも両方はいけないよ。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| I don't like both of them. | 両方とも好きなわけではない。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| His parents were in favor of his trip. | 彼の両親は彼の旅行に賛成だった。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| He was no longer dependent on his parents. | 彼はもはや両親には頼っていなかった。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbow. | その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼を落ち着かせようとした。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| He rubbed his hands together. | 彼は両手をこすりあわせた。 | |
| I exchanged some yen for dollars at the bank. | 私は銀行で円を少しドルに両替した。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくともひと月に1度はご両親を訪れるべきだ。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Trade friction might arise between the two nations at any moment. | 今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。 | |