Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Which car is less crowded? | どの車両がすいていますか。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| How are your parents getting along? | ご両親はいかがお過ごしでしょうか。 | |
| I want to be independent of my parents when I enter college. | 私は大学に入ったら両親から自立したい。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| He will never live up to his parent's expectations. | 彼は決して両親の期待には応えないだろう。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー用のペンションを経営しています。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| He stood with his hands in his pockets. | 彼は両手をポケットに入れて立っていた。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| My parents are travelling overseas for a week. | 両親は一週間、海外旅行に行っています。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. | そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |