Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| Can I exchange yen for dollars here? | 円をドルに両替できますか。 | |
| Be polite to your parents. | 両親には礼儀正しくしなさい。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| They are both good. | 両方ともよい。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| His parents took him for a walk. | 彼の両親は彼を散歩に連れて行った。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| Ben put his hands in his pockets. | ベンは両手をポケットへつっこんだ。 | |
| My legs ached after the long walk. | 長く歩いた後で両足が痛んだ。 | |
| Now I'll introduce my parents to you. | さて、私の両親をあなたたちに紹介します。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| His parents love me. | 彼のご両親は私のことをとても気に入ってくれている。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| The last three coaches of the train were badly damaged. | 列車の後部3両はひどい損傷を受けた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | 次の土曜日にあなたを私の両親に紹介したい。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| She has a great affection for her parents. | 彼女は両親をとても愛してる。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| I blew on my hands to warm them. | 息を吹きかけて両手を暖めた。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other. | その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| Your parents kept an eye on us. | あなたの両親が私たちを見守ってくれました。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Please say hello to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He often writes to his parents. | 彼は両親によく手紙を書く。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Please change this to dollars. | これをドルに両替してください。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明朗と名づけた。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Which of your parents do you take after? | 君はどちらの両親に似ていますか。 | |