Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| His parents expect too much of him. | 彼の両親は彼に期待し過ぎている。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Certainly he is independent of him. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| I'll let you know in a day or so. | 一両日中にお知らせします。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| Theory and practice do not always go together. | 理論と実践は常に両立するとは限らない。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He wrote to his parents. | 彼は両親に手紙を書いた。 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| Keep both feet firmly on the ground. | 両足をしっかりと地面につけていなさい。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| She is a trial to her parents. | 両親は彼女に手を焼いている。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Hands up! | 両手をあげろ! | |
| I want to study abroad, even if my parents are against it. | たとえ両親が反対しても私は留学したい。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| My parents and little brother, who lived in the suburbs of Tokyo, died in the big earthquake. | 東京の郊外に住む両親や弟は大震災で死んだ。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| He went to the bank and changed his money. | 彼は銀行に行き両替した。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| I refused to eat until my parents came home. | 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| She wrote to her parents at least once a week. | 彼女は両親に少なくとも1週間に1度手紙をかきました。 | |