Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| My parents are familiar with her friend. | 私の両親は彼女の友人をよく知っている。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| My parents are old. | 両親は歳を取っている。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| I want you to meet my parents. | あなたを私の両親に紹介したい。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| He is studying hard in order not to disappoint his parents. | 彼は両親を失望させまいと一生懸命に勉強している。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| She waved both her hands so that he could find her. | 彼にわかるように、彼女は両手を振りました。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が彼女を見つめていることに気付いた。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| He gave a good impression to my parents. | 彼は私の両親によい印象をあたえた。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| Read both sides and then decide for yourself. | 両者の意見を読んで、自分で決めて下さい。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| The girl and her parents were very sympathetic. | 少女と両親はとても思いやりがあった。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Did your parents approve of your marriage? | ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | この間彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| During my early teens, I was not always on the best of terms with my parents. | 10代の初めの頃、私は両親と必ずしも最善の関係にあったわけではなかった。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| Give my best regards to your parents. | ご両親にどうぞよろしくとおつたえください。 | |