Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| There is no cure for birth and death save to enjoy the interval. | 誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。 | |
| He held up his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| She is economically independent of her parents now. | 現在、彼女は経済的に両親から独立しています。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| When I met my former teacher, he inquired after my parents. | 昔の先生にあったら、彼は私の両親の安否を尋ねた。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| Many thousands on both sides had been wounded. | 両陣営ともに数千人単位の負傷者が出た。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と一緒に住んでいます。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| She is independent of her parents. | 彼女は両親から独立している。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| He is certainly independent of his parents. | 確かに彼は両親から独立している。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| How are your parents? | ご両親は元気ですか。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| When I woke up this morning, both of my parents had gone to work. | 今朝目がさめたときは両親はもう仕事に出かけていました。 | |
| Children imitate their friends rather than their parents. | 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を信良と名づけた。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| You lean on your parents too much. You must be more independent. | 君は両親に頼りすぎだよ。もっと自立しなくちゃ。 | |
| He lost his parents in a plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears. | 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| She married without her parents' knowledge. | 彼女は両親に知らせないで結婚した。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子どもの教育に対して責任がある。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| I like both of them very much. | 私はその両方とも大好きだ。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Please change this Japanese yen to U.S. dollars. | 日本円をアメリカドルに両替してください。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |