Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| I like both science and math. | 私は理科と数学の両方が好きだ。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| Tom lives alone with his parents. | トムは両親と3人で暮らしている。 | |
| Tom's hands were tied behind his back. | トムの両手は後ろで縛られた。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| He is trying to maintain two jobs. | 彼は二つの仕事を両立させようとしている。 | |
| The war between the two countries ended with a big loss for both sides. | 二つの国の戦争は両国の大きな損失で終わった。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は両親が自分を見守っているのに気が付いた。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| The two countries came to a political settlement over this dispute. | この問題は両国間で政治的解決を見た。 | |
| Adolescents often quarrel with their parents. | 青春期の若者はしばしば両親と衝突する。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime. | その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国は今、平和な状態にあります。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides. | 両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。 | |
| He lost his parents at the age of seven. | 彼は7歳の時に両親を亡くした。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Our parents should be taken care of. | 私達は両親の面倒を見るべきだ。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| He stood with his feet apart. | 彼は両足を開いて立っていた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| He took her by the upper parts of her arms. | 彼は彼女の両腕の上部をつかんだ。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| He exchanged yen for dollars. | 彼は円をドルに両替した。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Both of my parents are not strict with me. | 両親がふたりとも私に厳しいわけではない。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| Dick had been dependent on his parents, but now he's independent of them. | デイックは両親に養ってもらっていたが、今は両親から独立している。 | |
| My legs ached after the long walk. | たくさん歩いた後、両足が痛んだ。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼が大学へ行くように言った。 | |
| I'd like to change yen to dollars. | この円の現金を、ドルに両替してください。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| He answered his parents back. | 彼は両親に口答えした。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| She is paralyzed in both legs. | 彼女は両足が麻痺している。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| They visited their parents yesterday. | 彼らは昨日両親を訪れた。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| He doesn't resemble either of his parents. | 彼は両親のどちらにも似ていない。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| He held up his hands in token of surrender. | 彼は降参のしるしとして両手を挙げた。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| Now, Tom depends on his parents very much. | 今、トムは大変両親に依存しています。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |