Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| Well done! Your parents must be proud of you. | でかしたね。ご両親もさぞかし鼻が高いでしょうね。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| They bound his legs together. | かれらは彼の両足を縛りあわせた。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| It's a tossup as to who will win; both teams are about the same in quality. | どちらが勝ってもおかしくない。両チームとも実力はほぼ互角だからね。 | |
| Not only my parents but also my sister is against my opinion. | 両親だけでなく姉も私の意見に反対である。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、家にいます。 | |
| My parents were born in Aichi Prefecture. | 私の両親は愛知県で生まれた。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親よって立派に育てられた。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan. | 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| My parents objected to my traveling alone, saying it would be dangerous. | 一人旅は危険だと言って両親は反対した。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| The river flows between the two countries. | その川は両国の間を流れている。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| He stood by the gate, rubbing his hands together. | 彼は両手をこすりながら門のわきに立っていた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| Have you acquainted your parents with your plans? | 両親にあなたの計画を知らせてありますか。 | |
| He looked to his parents' property. | 彼は両親の財産を期待していた。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| My parents told me that we should respect the elderly. | 両親は私に老人を敬うように言った。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| As the train pulled out, they waved goodbye to their parents. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| The quarrel left a gulf between the two families. | そのいさかいは両家の間に深い溝を残した。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| The two countries are antagonistic to each other. | 両国は反目しあっている。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| Please give my kind regards to your parents. | ご両親様によろしく。 | |
| All things considered, I think you should go back home and take care of your parents. | 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Please remember me to your parents. | ご両親によろしく伝えて下さい。 | |
| My parents forbade me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| One of my parents has to go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| My parents were delighted to hear of the arrival of our baby. | 私の両親は私たちの赤ちゃんが産まれたことを聞いてとても喜んだ。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| Health coexists with temperance. | 健康は節制と両立する。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| Where can I exchange yen for dollars? | どこで円をドルに両替できますか。 | |
| My parents also have a farm. | 私の両親もまた農場を持っている。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. | 両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 | |
| Didn't your parents give you anything? | ご両親から何もプレゼントをもらわなかったの? | |
| You are old enough to be independent of your parents. | あなたは両親から独立してもよい年だ。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |