Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead. | 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていらっしゃいますか。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| She accepts criticism from anyone but her parents. | 彼女は両親以外なら、誰の批判でも受け入れる。 | |
| I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas. | 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。 | |
| Both parties took a step towards a solution. | 両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | |
| I'll take care of my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Nancy put her elbows on her knees. | ナンシーは膝の上に両肘をついた。 | |
| Even if I use both hands, I can't crack an egg without breaking the yolk. | 両手でもきれいに卵が割れないんだよ。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| My parents are always dependent on him. | 私の両親はいつも彼を頼る。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| You had better get in touch with your parents at once. | すぐに両親と連絡を取りなさい。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| Americans pay both federal taxes and state taxes. | アメリカ人は連邦税と州税の両方を払っている。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| I was a constant torment to my parents. | 私は両親の耐えない苦労の種だった。 | |
| His parents were farmers. | 彼の両親はお百姓でした。 | |
| He stretched his arms and welcomed us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| Both of my parents love each other. | 私の両親はお互いに愛し合っている。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| I helped my parents with the housework. | 私は両親が家事をするのを手伝った。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を明良と名づけた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| She had her parents' love to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| His parents are saving for his college education. | 彼の両親は彼の大学教育に備えて貯蓄をしている。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| She was an orphan who lost her parents in a plane crash. | 彼女は飛行機事故で両親を失い孤児になった。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. | 若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。 | |
| The agreement was a product of compromise between the two governments. | その合意は両国政府の妥協の産物だった。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| Do you live with your parents? | ご両親と一緒に住んでいますか? | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Can you exchange a 10000 yen note into 50 pence coins? | 1万円札を50ペンス硬貨に両替してくれませんか。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| His parents bought him something nice. | 彼の両親は彼に何かすてきなものを買ってやった。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| My parents expect me to enter the university. | 両親は私がその大学に入学することを期待している。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| The truth is that the parents were to blame. | 実は両親に責任があったのです。 | |
| You must not look down upon parents' advice. | 君は両親の忠告を軽んじてはいけない。 | |
| His parents did not sympathize with his hope to become a journalist. | 彼の両親は、ジャーナリストになりたいという彼の希望には賛成しなかった。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early. | 台風のせいで両親が一日早く旅行から帰ってきた。 | |
| My parents run a pension for skiers. | 両親はスキーヤー向けのペンションを経営している。 | |
| Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone. | 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。 | |
| Hold the ball in both hands. | 両手でそのボールを持ちなさい。 | |
| Parents may favor the youngest child in the family. | 両親は、末っ子をえこひいきするかもしれない。 | |
| I heard my parents whispering last night. | 両親が昨晩ひそひそと話をしているのを聞いた。 | |
| The cherry trees are planted on either side of the road. | 桜が道路の両側に植えられている。 | |
| He writes to his parents once a month. | 彼は両親に月に1度手紙を書く。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |