Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Are your parents in now? | ご両親は今、いらっしゃいますか。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Her parents can't help worrying about her injuries. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| Education by the parents of their children is important. | 両親が子供を教育する事は、重要である。 | |
| Please give my best regards to your parents. | どうぞ御両親によろしくお伝えください。 | |
| He had his parents die in the plane accident. | 両親を飛行機事故でなくしたのだった。 | |
| My parents have made me what I am today. | 今の私があるのは両親のおかげだ。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を彰良と名づけた。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| You are to obey your parents. | 両親には従わねばなりません。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| The little boy sat on his father's shoulders. | その幼い少年は父親の両肩の上に乗っていた。 | |
| Elizabeth is independent of her parents. | エリザベスは両親から独立している。 | |
| He lives with his parents. | 彼は両親と住んでいる。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| Egotist though he was, his parents loved him. | 彼はわがままだったが、両親は彼を愛した。 | |
| Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| He is economically independent of his parents. | 彼は両親から経済的に独立している。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| He never fails write to his parents once a month. | 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| Both nations entered into a war. | 両国家は戦争を始めた。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Do they both understand Japanese? | 両方とも、日本語が分かりますか。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| The criminal came out of the house with arms raised. | 犯人は両手を上げて家から出てきた。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| I'm sure my parents won't let me go by myself. | 両親が私ひとりでは行かせないにきまっています。 | |
| Sally exchanged a twenty-dollar bill for five-dollar bills. | サリーは20ドル紙幣を5ドル紙幣に両替した。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| Tom said that he thought Mary was still living with her parents. | トムは、メアリーがまだ両親と暮らしていると思ったのだと言った。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| The countries terminated friendly relations. | 両国は友好関係を打ち切った。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| It's about time you were independent of your parents. | もう両親から独立してもいいころだよ。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| My parents didn't allow me to see Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |