Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She sighed and clasped her hands tightly together. | 彼女はため息をついて両手をしっかり握り締めた。 | |
| Both of my parents aren't alive. | 両親ともに健在とは限らない。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Both of his parents are coming to Tokyo. | 彼の両親は上京する予定です。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| How do you want them? | どのように両替いたしましょうか。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Should I fail, what would my parents say? | 万一失敗したら両親はどう言うだろう。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| I think his method of teaching cuts both ways. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| Gasoline stations...roadside stands...and small houses followed the new road. | ガソリンスタンド・・・小さいお店・・・などが道の両側にできました。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Hold it with both hands. | 両手でつかんでいなさい。 | |
| He doesn't speak both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を話すわけではない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Where are my parents? | 私の両親はどこにいますか。 | |
| Great was the delight of his parents. | 両親の喜びようはとても大きかった。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | |
| The bird spread its wings. | 鳥は両翼を広げた。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| Do you look up to your parents? | あなたは両親を尊敬していますか。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Children usually have faith in their parents. | 子供はふつう両親を信頼している。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| John writes a letter to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Junko still depends on her parents for her living expenses. | ジュンコはいまだに生活費を両親に頼っている。 | |
| Would you like to come to my parents' house? | 両親の家にいらっしゃいませんか? | |
| You must make your parents happy. | あなたはご両親を幸せにしてあげなくてはなりません。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| It will kill two birds with one stone. | そうすれば一挙両得だ。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| I put my fingers in my ears to block out the terrible sounds. | 私は、両耳を指でふさいで、あの恐ろしい音が聞こえないようにしたの。 | |
| This train is made up of seven cars. | この列車は七両編成です。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. | 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を陽光と名づけた。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| Mr. and Mrs. Williams adopted a child whose parents were dead. | ウィリアム夫妻は両親が死んだ子供を養子にした。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| You cannot be too good to your parents. | 両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| My parents keep arguing about stupid things. It's so annoying! | 両親がくだらないことで言い争っていて、とてもいらいらするよ。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| He added that he was coming up to town in a day or two. | 一両日中に上京すると書き添えてあった。 | |
| You must think of your old parents. | 年老いた両親のことも考えてみるべきだ。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| His parents want him to go to college. | 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。 | |
| My parents were satisfied with my grades this year. | 両親は私の今年の成績に満足した。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| That child insisted on going there with his parents. | その子供は両親といっしょにそこへ行くと言ってきかなかった。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| Both my parents are not alive. | 両親とも生きているわけではない。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| Don't depend on your parents too much. | あまり両親を頼りすぎてはいけない。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| My parents never allowed me to swim alone in the sea. | 私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 | |