Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I keep in touch with my parents by mail. | 両親とは手紙のやりとりを続けています。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 喧嘩両成敗。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| The gap between them has narrowed. | 両者の溝が狭まった。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| Either of my parents must go to the meeting. | 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | 先日彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| I'd like to change some money. | 両替したいんですが。 | |
| Some Japanese may continue to sleep with both parents even during elementary school days. | 日本人の中には、小学生になっても両親と一緒に寝ているものさえいる。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| I didn't let on to my parents that I got a C on the English test. | 私は英語の試験でCを取ったことを両親に悟られないようにした。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| He liked Ann, but then his parents didn't. | 彼はアンが好きだったのだが、両親はそうではないらしい。 | |
| When I asked him for change, he gave it to me. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがあるとき、ベスはいつでも大人たちの話に加わりたいと思う。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 | |
| Jenny could not ignore her parents' desire for her safety. | ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| A child who has first learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats". | 初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親を亡くした子どものことを孤児という。 | |
| My parents objected to my studying abroad. | 両親は私が留学することに反対した。 | |
| The delegations of both countries met in Geneva. | 両国の代表団はジュネーブで会見した。 | |
| Does Tom still rely on his parents? | トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Both my parents are at home now. | 私の両親は二人とも今、実家にいます。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親に頼っていない。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| If your parents heard of your success, they would be proud of you. | もしご両親があなたの成功を知ったなら、誇りに思ったことでしょう。 | |
| My parents were surprised to hear the news. | 私の両親はその知らせを聞いて驚いた。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Did you show it to your parents? | それをご両親に見せましたか。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| It's not fair to attribute your failure to your parents. | 失敗を両親のせいにするのはフェアではありません。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| His success delighted his parents. | 彼が合格したので両親は喜んだ。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| He caused his parents a lot of anxiety. | 彼は両親にいろいろ心配させた。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| We should respect our parents. | みな両親を尊敬しなければならない。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| The faster we rub our hands together, the warmer they get. | 両手をより速くこすればこするほど、両手はそれだけ暖かくなってくる。 | |
| He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. | 両替人の金を散らし、その台を倒した。 | |
| The two countries are closely related to each other. | 両国はお互いに密接な関係がある。 | |
| What will become of the children now that both parents are dead? | 両親とも死んでしまってあの子達はどうなるんだろう。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を審良と名づけた。 | |
| How many cars does the Tsubasa have? | つばさの客車は何両ですか。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を章良と名づけた。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| He wants to be independent of his parents. | 彼は両親から独立したがっている。 | |
| She could always call her parents when she was in a crunch. | 彼女は困ったらいつも両親を呼ぶことができた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| Which of your parents do you think you take after? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| He was never to see his parents again. | 彼は再び両親と会うことはなかった。 | |
| All of my kids went to Boston to visit my parents. | ウチの子どもたちは皆私の両親に会いにボストンに行きました。 | |
| Not only Jim but his parents are sick. | ジムだけでなく、彼の両親も病気だ。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| Both his parents are dead. | 彼の両親は2人ともなくなっている。 | |
| He seldom writes to his parents. | 彼はめったに両親に手紙を書かない。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| I met your parents yesterday. | きのう、あなたの両親に会いました。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| Can you change this into American dollars? | これをアメリカドルに両替してください。 | |
| I hope that your parents will allow us to marry. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| A boy was walking with his hands in his pockets. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Your parents ought to know it. | きみの両親はそのことを知っているはずだ。 | |
| Not only she but also her parents were invited to the party. | 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。 | |
| The parents could not help scolding their little child. | 両親は子どもを叱らないわけにはいかなかった。 | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| Put your hands up here and get' em wet. | ここに両手を置いて手を湿らせる。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |