Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lincoln's parents remained poor all their lives. | リンカーンの両親は、生涯ずっと貧しかった。 | |
| Please join the two ends of the tape together. | テープの両端をつないで下さい。 | |
| Lucy made her parents happy. | ルーシーは両親を幸福にした。 | |
| I owe what I am to my parents. | 私が今日あるのは両親のおかげである。 | |
| Both countries are now at peace. | 両国とも今は平和な状態にある。 | |
| The two countries negotiated a treaty. | 両国は条約を取り決めた。 | |
| Where can dollars be exchanged for pounds? | どこでドルをポンドに両替できますか。 | |
| You are fortunate to have such loving parents. | あんなに愛情深いご両親がいらっしゃるなんてあなたは幸運です。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| Where can I find a place to change money? | 両替所はどこにありますか。 | |
| The parents try to amuse their baby with a toy. | 両親は赤ん坊をおもちゃであやそうとした。 | |
| Children belong with their parents. | 子供は両親といっしょにいるものだ。 | |
| Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. | 両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 | |
| Both of the parents did try hard in search of their daughter. | 両親はどちらも娘の捜索に力を注いだんです。 | |
| The parents have brought up the child well. | 両親はその子を上手に育てた。 | |
| Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Before the firemen were able to arrive, both buildings burned down. | 消防士が到着する前に家は両方とも全焼した。 | |
| Where is the money exchange counter? | 両替所はどこですか。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| He is totally dependent on his parents. | 彼はまったく両親に頼りきっている。 | |
| His parents were glad at his success in the examination. | 彼の両親は彼の合格を聞いて喜んだ。 | |
| In spite of the fact that he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that he was safe. | ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 | |
| After their parents died, their grandparents brought them up. | 両親が亡くなった後、祖父母が彼らを育てた。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans. | 両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。 | |
| She wrapped her arms around his neck. | 彼女は彼の首の回りに両腕を巻き付けた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| He raised his hands. | 彼は両手をあげた。 | |
| It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert. | 両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| My parents object to my opinion. | 両親は私の意見に反対している。 | |
| You must not forget to write to your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| His parents helped whoever asked for their help. | 彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| Whenever I needed money as a college student, my parents always came through. | わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。 | |
| Those students didn't both pass the test. | その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Shall we eat this Pocky from both ends? | このポッキーを両端から食べようか。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼のご両親は彼の成功を喜びました。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| His parents were too poor to send their son to college. | 彼の両親はたいへん貧乏だったので、むすこを大学にやれなかった。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl. | 愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。 | |
| Hold the vase in both hands. | 花瓶を両手で持ちなさい。 | |
| His parents were pleased with his success. | 彼の両親は、彼の成功を喜んだ。 | |
| He cannot have gone against his parents. | 彼が両親に逆らったはずがない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を落ち着かせることに成功した。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries. | 現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| His parents approve of the engagement. | 彼の両親はその婚約に賛成だ。 | |
| There were a lot of people on both sides of the street. | 通りの両側には大勢の人がいた。 | |
| The train is made up of fifteen cars. | 列車は15両編成だ。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| The bill passed both Houses. | 法案は両院を通った。 | |
| She hogged her parents' love all to herself. | 彼女は両親の愛情を独占した。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Let me introduce my parents to you. | 両親を紹介させて下さい。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| Hold the vase with both hands. | 両手でその花びんを持ちなさい。 | |
| You should call on your parents at least once a month. | 少なくとも月に一度はご両親のもとを訪ねるべきです。 | |
| My parents live in the country. | 私の両親はいなかに住んでいます。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| He tried very hard to live up to his parents expectations. | 彼は両親の期待に応えようと懸命に努力した。 | |
| He stood with his feet wide apart. | 彼は両足を広く開いて立っていた。 | |
| I said "good night" to my parents and went to bed. | 私は両親に「おやすみなさい」を言って床についた。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. | ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| I introduced Mary to my parents. | 私はメアリーを両親に紹介した。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| She is capable of teaching both English and French. | 彼女は英語とフランス語の両方を教える資格がある。 | |
| Give my regards to your parents. | ご両親によろしくおっしゃってください。 | |