Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| My parents enjoy skiing every winter. | 両親は毎年冬にスキーをして楽しむ。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| You ought to live up to your parents' hopes. | あなたは御両親の期待に応えるべきだ。 | |
| His parents told him to get into a university. | 彼の両親は彼に大学へ行くように言った。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| His parents ran a hotel. | 彼の両親はホテルを経営していた。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| The two countries will negotiate a settlement to the crisis. | 両国は危機解決に向けて交渉をするでしょう。 | |
| Trade friction might arise between the nations at any moment. | 両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。 | |
| It is hard to be successful at both study and club activities. | 勉強と部活動を両立させるのは難しい。 | |
| She was well brought up by her parents. | 彼女は両親によって立派に育てられた。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Could you change these for me, please? | これ、両替してくれますか。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか? | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| My parents telegraphed me to come back at once. | 両親からすぐに帰れと電報が来た。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| The boy was taken away from school by his parents. | その少年は両親に学校をやめさせられた。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| Swinging their swords with two hands, the warriors bravely battled their enemies to the end. | 闘士は両手で刀を二振り持って最後まで敵と勇敢に戦った。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| The referee must be fair to both teams. | 審判は両チームに対して公平でなければならない。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| She still depends on her parents. | 彼女はまだ両親に頼っている。 | |
| Great was the sorrow of her parents. | 彼女の両親の悲しみは大きかった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| The vehicles are inspected for defects at least every three months. | 車両は欠陥が無いか最低3ヶ月に1回検査される。 | |
| Though 38, he is still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Tom was holding a small box in his hands. | トムは両手で小さな箱を持っていた。 | |
| I have been a disappointment to my parents. | 私は両親の期待を裏切ってきた。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたのご両親のどちらに似ていますか。 | |
| When he got into trouble, he turned to his parents for help. | 困難に陥ったとき、彼は両親に助けを求めた。 | |
| It should be decided in the next day or two. | 一両日中にも決まりそうだ。 | |
| The boy was accompanied by his parents. | その少年は両親は付き添われてきた。 | |
| He returned home safely, which pleased his parents. | 彼は無事帰ってきた。それで両親は喜んだ。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| Please remember me to your parents. | 御両親によろしくお伝え下さい。 | |
| It is fortunate that you have such parents. | そんな両親をもって君は幸せだ。 | |
| That child thought much of his parents. | その子は両親を重んじた。 | |
| I'd like to change these pesos, please. | ペソを両替して欲しいんですけど。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents. | 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| The parents couldn't make out what their daughter wanted. | 両親は娘が何を欲しがっているのかわからなかった。 | |
| Jim's parents agreed to his marriage with Susan. | ジムの両親は彼がスーザンと結婚するのに賛成した。 | |
| So the little boy put his hands in his pockets. | 男の子は両手をポケットの中に入れた。 | |
| Japanese parents are not keen to talk about their own children. | 日本の両親は自分の子供についていいたがりません。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 私が今あるのは両親のお陰です。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. | 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 | |
| The boy may have told a lie to please his parents. | 少年は両親を喜ばすために嘘を付いたかもしれない。 | |
| His parents as well as he are very kind to me. | 彼だけでなく、彼の両親も私にとても親切です。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を映良と名づけた。 | |
| Both of his parents are well. | 彼の両親はともに健在です。 | |
| Both the parents are still living. | 両親は二人ともまだ生きています。 | |
| He debated on the problem with his parents. | 彼はその問題について両親と討論した。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は二人とも亡くなりました。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| You should be more considerate of your parents. | 君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。 | |
| My parents will jump all over me. | 両親にこっぴどくしかられてしまいます。 | |
| Does he often call his parents at home? | 彼は郷里の両親によく電話しますか。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| The parents want to give their son the best education. | 両親は息子に最高の教育を受けさせたいと思っている。 | |
| My parents had me go there. | 両親は私にそこへ行かせた。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたはご両親のどちらに似ていますか。 | |
| My parents let me go there. | 両親は私をそこへ行かせてくれた。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Between two stools one falls to the ground. | 両天秤をかけて失敗した。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | ご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| Both of the means are dangerous. | その方法は両方とも危険だ。 | |