Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| Parents are responsible for the safety of their children. | 両親は自分の子供たちの安全に責任がある。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を翠と名づけた。 | |
| Even though he's 38, he's still dependent on his parents. | 彼は38歳なのに両親に頼りきりです。 | |
| He is still dependent on his parents. | 彼はまだ両親に頼っている。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | この間彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| I owe it to my parents that I was able to finish college. | 私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。 | |
| Obviously there are many variations between these two extremes. | むろん、この両極端の間に多くのバリエーションがある。 | |
| My parents pushed me to quit the baseball club. | 私の両親は私にどうしても野球部を辞めなさいと言った。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| Both Canada and Mexico border on the United States. | カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. | 両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | |
| John's parents seemed relieved to hear that his plane was on time. | ジョンの両親は彼の乗った飛行機が定刻どおりだと聞いてほっとしているようだった。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| The boy is totally dependent on his parents. | その男の子は両親に完全に頼っている。 | |
| When I met her the other day, she asked about my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| He was lying there with his legs bound together. | 彼は両足を縛られてそこに横たわっていた。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| I never fail to write to my parents every month. | 私は両親には必ず毎月手紙を書きます。 | |
| I contacted my parents. | 私は両親と連絡を取った。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| Give my best respects to your parents. | ご両親によろしく。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| Why do American parents praise their children? | なぜアメリカ人の両親は自分の子供を誉めるのか。 | |
| Our parents live right across the street from us. | 両親はうちの向かいに住んでいる。 | |
| He appreciates his parents' love. | 彼は両親の愛をありがたく思っています。 | |
| The movie received mixed reviews. | その映画には賛否両論が出た。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | 両親にその事を言わなくてもいいね。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| It is not true that both of the parents tried hard in search of their daughter. | 両親が2人とも娘を探そうと懸命に努力したわけではなかった。 | |
| His hands quivered when he began to speak. | しゃべり出した時彼の両手はぶるぶる震えた。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を昌と名づけた。 | |
| His parents battled to send him to college. | 両親は彼を大学にやろうと必死にがんばった。 | |
| She put her hands over her ears to shut out the noise. | 彼女は騒音がきこえないように、両手で耳をふさいだ。 | |
| The Clinton camp became desperate to eliminate the white votes Obama had got in both states. | クリントン陣営は、両州でオバマが取った白人票を取り崩そうと必死になった。 | |
| I am loved by my parents. | 私は両親に愛されています。 | |
| He is concerned about his parent's health. | 彼は両親の健康を心配している。 | |
| Relations between the two countries have been strained to the breaking point. | 両国は一触即発の関係にある。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| Of course they resemble each other in some ways. | もちろん、両者はある点では似ている。 | |
| My parents prohibited me from seeing Tom again. | 両親は私がまたトムと会うことを禁止した。 | |
| She blew on her hands to warm them. | 彼女は両手を暖めるために息を吹きかけた。 | |
| My parents' generation went through the war. | 私の両親の世代は戦争を体験している。 | |
| My parents live at ease in the country. | 両親は田舎で気楽に暮らしています。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Tom still lives with his parents. | トムはいまだに両親と一緒に住んでいる。 | |
| Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can. | 私には子どもがいないので、両親がしていた時よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。 | |
| Though only 16, he is independent of his parents. | 彼は16歳だけれど、両親から独立しています。 | |
| John writes to his parents once a month. | ジョンは月に一度両親に手紙を書く。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| He buried his head in his hands. | 彼は両手で頭をかかえこんだ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| The parents succeeded in calming him down. | 両親は彼を静めるのに成功した。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| All the vehicles behaved well on their test runs. | 試運転では車両はみんなうまく動いた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| She went against her parent's wishes, and married the foreigner. | 彼女は両親の願いに逆らってその外国人と結婚した。 | |
| After his parents' death he was brought up by his aunt. | 両親の死後、彼は叔母に育てられた。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| He makes a point of writing to his parents once every two months. | 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。 | |
| I live in a town, but my parents live in the country. | 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| Both my parents are quite well. | 私の両親は二人ともとても元気です。 | |
| My parents are away on a trip and I'm alone in our house. | 両親が旅に出ていて、私は家に一人だ。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| He accommodated me when I asked him for change. | 彼に両替を頼んだらしてくれた。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| You must think of your old parents at home. | 故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| He never goes against his parents. | 彼は決して両親に逆らわない。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Now that I have a job, I can be independent of my parents. | 今や就職したので両親から独立することができる。 | |
| He hurried to his parents as soon as he received the letter. | 彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊をアキラと名づけた。 | |
| You mustn't tell that to your parents. | その事を両親に言ってはいけないよ。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| It's nice to have a pretty girl on each arm. | 両手に花でいい環境じゃん! | |
| You should obey your parents. | 両親の言うことを聞きなさい。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| His brothers, sisters or he himself is to go to the station to meet their father. | 兄たちか、姉たちかそれとも彼自身が両親を迎えに駅に行くべきだ。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学するという私の決心に両親は驚いた。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| The children thought that their parents were made of money. | あの子供達は両親が大金持ちだと思っていた。 | |