Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| The girl ran away from home and cut loose from her parents' control. | 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。 | |
| Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries. | 輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。 | |
| John, who is the youngest in a family of seven, is the apple of his parents' eyes. | ジョンは、7人家族の最年少だから、両親にとって目の中に入れても痛くないほどだ。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Both of my parents were brought up in the country. | 私の両親は二人とも田舎で育った。 | |
| He is writing a letter to his parents now. | 彼は今両親に手紙を書いています。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を秋良と名づけた。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| Which of your parents do you take after? | あなたは両親のどちらに似ていますか。 | |
| He is trusted by his parents. | 彼は両親に信頼されている。 | |
| I'd like to cash a travelers' check. | このトラベラーズチェックを両替してください。 | |
| His parents are tolerant of his self-indulgence. | 彼の両親は彼のわがままに寛大だ。 | |
| The parents expected too much of their son. | その両親は息子に期待しすぎだ。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| His parents acted to calm him down. | 両親は彼の気持ちを静めようとした。 | |
| He made his parents happy. | 彼は両親を幸せにしました。 | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| Both countries entered into peace negotiations. | 両国は平和交渉を開始した。 | |
| He married the girl contrary to his parents' will. | 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| He is the boast of his parents. | 彼は両親の自慢の種だ。 | |
| There are stores on each side of the street. | その通りの両側に店が並んでいる。 | |
| Both you and I must take care of the dog. | あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。 | |
| The horse's flanks are hurt. | その馬の両脇腹は傷ついている。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| She put her elbows on her knees. | 彼女は両膝に肘をのせた。 | |
| Please say hello to your parents for me. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| He sat on a chair with his legs dangling. | 彼は両足をぶらぶらさせながらいすに座っていた。 | |
| These two countries came to terms with each other for the sake of peace. | これら両国は平和のために互いに妥協した。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| He ran away from home without the knowledge of his parents. | 彼は両親の知らない内に家出をした。 | |
| Mariko's parents are strongly opposed to her marrying an American. | マリコの両親は、彼女がアメリカ人と結婚することに強く反対している。 | |
| I sometimes help my parents in the shop after school. | 私は学校から帰ってから、時々店で両親の手伝いをします。 | |
| Before we go anywhere, we should exchange some money. | どこか行く前に、いくらかお金を両替しないとね。 | |
| My arms went numb. | 私の両腕は感覚がなくなってしまった。 | |
| Remember me to your parents. | ご両親にどうぞよろしくお伝えください。 | |
| There are cherry trees on each side of the street. | その通りの両側に桜の木が並んでいる。 | |
| The impudent child extended her legs across my lap. | あつかましいその子は私のひざの上に両足を伸ばした。 | |
| Both of my parents do not play golf. | 両親ともゴルフをするのではない。 | |
| Her arms were bound fast. | 彼女の両腕はきつく縛られた。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| She writes to her parents once a week. | 彼女は週に1度両親に手紙を出す。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| After the heavy rains, the river overflowed its banks. | 大雨が続いて川の水が両岸からあふれ出た。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| My parents have just arrived at the station. | 両親はたった今、駅に着いたばかりです。 | |
| My parents aren't old yet. | 私の両親はまだ年寄りではない。 | |
| At length the discord between them came to an end. | ついに両者の間の不和は終わりになった。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| My parents send you their best regards. | 両親がよろしくと言ってました。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| How difficult a thing it is, to love, and to be wise, and both at once. | 愛する事と、賢明である事と、そしてそれを両立させることの何と難しいことか。 | |
| Her folks cannot help worrying about her wound. | 彼女の両親は彼女のけがのことが心配でたまらない。 | |
| I made known my intentions to my parents. | 私は自分の意図を両親に知らせた。 | |
| When I met her the other day she asked of my parents. | 先日彼女に会ったとき、両親のことを聞かれた。 | |
| The boy is obedient to his parents. | その少年は両親の言うことを聞く。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| My hands were numb with cold. | 私の両手は寒さで感覚がなかった。 | |
| She is estranged from her parents. | 彼女は両親とうまくいっていない。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| You can't have it both ways. | 両天びんにかけようたってそうはいきませんよ。 | |
| She asked after my parents' health when I met her the other day. | こないだ彼女に出会ったとき、両親は元気かと聞かれた。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| A child whose parents are dead is called an orphan. | 両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。 | |
| The parents named the baby Akiyoshi. | 両親は赤ん坊を昭良と名づけた。 | |
| She is deeply attached to her parents. | 彼女は両親をとても慕っている。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| What's today's exchange rate? | 今日の両替のレートはいくらですか。 | |
| Extremes meet. | 両極端は一致する。 | |
| Children imitate their parents' habits. | 子どもは両親の習慣を真似るものだ。 | |
| I am economically independent of my parents. | 私は経済的には両親からひとり立ちしている。 | |
| The parents named their baby Akira. | 両親は赤ん坊を晶良と名づけた。 | |
| I owe what I am today to my parents. | 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。 | |
| Not both of my parents disagree to my plan. | 両親が二人とも私の計画に反対しているわけではない。 | |
| You must think of your old parents at home. | 年老いた故郷のご両親のことを考えて見るべきだ。 | |
| Those young men are independent of their parents. | あの若者達は両親から独立している。 | |
| She is dependent on her parents even after her marriage. | 彼女は結婚後でも両親に頼っている。 | |
| They aren't my parents. | 彼らは私の両親ではない。 | |
| I live with my parents. | 私は両親と暮らしています。 | |
| Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. | ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。 | |
| Could you change this bill, please? | このお札を両替してくださいませんか。 | |
| Their son's success in the examination gave them great pleasure. | 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。 | |
| When the parents heard the news, they cheered up. | 両親はその知らせを聞いて、喜んだ。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| There are signs of growing tensions between the two countries. | その両国間に緊張が高まりつつあるきざしがある。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| He spread out his arms to welcome us. | 彼は両腕を広げて私たちを歓迎した。 | |
| They waved good-bye to their parents as the train pulled out. | 汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| I'll look after my parents when they get old. | 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |