The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was far before his time.
彼ははるかに時代に先んじていた。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Art was in its golden age in Venice during the Renaissance.
ルネッサンス時代、ベニスの芸術は全盛期を迎えていました。
They drove the car by turns.
彼らは交代で運転した。
I miss the high school days we spent together.
高校時代を一緒に過ごしたころが懐かしいわね。
Modern people cannot do without cars.
現代人は車なしで済ますことができない。
I guess having zero shame is the price of genius.
恥を知らないということが、天才の代償なんじゃないかと思う。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents.
神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。
Can you take over driving for a while?
ちょっと運転を代わってくれないか。
Television almost has taken the place of the movie theater.
テレビがほとんど映画にとって代わった。
We delegated him to negotiate with them.
我々は彼を彼らと交渉する代表にたてた。
I was keen on classical music in my school days.
学生時代は、クラシック音楽に夢中でした。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
I went to the theater to see a modern drama.
私は現代劇を見にその劇場へ行った。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
Modern methods improved industry.
近代的方法で産業は向上した。
What is the charge for cleaning overcoats?
オーバーのクリーニング代はいくらですか。
It is not too much to say that this is the atomic age.
現代は原子力時代だといっても過言ではない。
I had a happy childhood.
私は幸福な子供時代を送った。
It is kind of you to talk about it for me.
あなたが私に代わってそのことについて話してくれるとはご親切に。
This custom has been handed down from generation to generation.
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。
I roomed with a delegate from Algeria.
私はアルジェリアからの代表と部屋を共にした。
It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance.
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。
Positron Emission Tomography uses a radioactive tracer to visualize metabolic activity within the human body.
陽電子放射断層撮影法では、放射性トレーサーを利用して体内の代謝活動を可視化します。
Today's land problems are the product of years of neglect by successive governments.
今日の土地問題は歴代の政府の無策によるものである。
He could swim across the river when he was in his teens.
彼は、十代の頃はその川を泳いで渡ることができた。
You can always ask a question in return.
君はいつでもその代わりに質問をすることができる。
The good old days are gone never to return.
古き良き時代は過ぎ去って再び戻らない。
It might be said that this is the computer age.
現在はコンピューター時代といってもいいくらいである。
Airplanes have taken the place of electric trains.
飛行機が電車にとって代わった。
Gasoline became so expensive that we had to let our car go.
ガソリン代が高くなってきたので、車を手放さなければならなかった。
If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times.
我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood.
彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。
Let me put him on.
彼に代わってもらいます。
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
I can not hear that song without thinking of my high school days.
あの歌を聞くたびに、私の高校時代のことを思い出す。
I still have many clear memories of my school days.
私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。
She arrogantly answered in my place.
彼女は横柄に私に代わって返事した。
Sorry, but could you answer the phone for me?
ごめん、代わりに電話出てくれないかな?
Hard work is the price of success.
勤勉は成功の代価だ。
The sweep of the times is changing rapidly.
時代の潮流が急速に変化している。
It was named after the first American president.
それはアメリカの初代大統領にちなんで名づけられた。
You're a month behind in your rent.
あなたの部屋代は一月とどこおっています。
He defected to the Soviet Union in the 1950's.
彼は1950年代にソビエト連邦へ逃亡した。
I attended the meeting on her behalf.
彼女に代ってその会に出席した。
Ours is a mechanical age.
我々の時代は機械時代だ。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Ancient Egypt used a solar calendar with 365 days in a year.
古代エジプトでは、1年を365日とする太陽暦が用いられた。
We alternated with each other in driving the car.
私達は交代で車を運転しました。
He was far from clever in his school days.
学生時代は、彼は決して頭が良いどころではなかった。
Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it.
When I was a university student, I always pulled an all-nighter before a test.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
Tom acted as the boss whenever the boss wasn't around.
上司がいないときには、いつもトムが代わりを務めた。
Pay your rent in advance.
部屋代は前金で払ってください。
It seems the task will not be accomplished in our generation.
その仕事は一代では成し遂げられないだろう。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからバンドエイドに代えても大丈夫よ。
Mary went over to the United States in her late teens.
メアリーは10代後半にアメリカ合衆国に渡った。
Instead of going to Europe, I decided to go to America.
ヨーロッパに行く代わりに、アメリカに行くことに決めた。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
The computer has made a great impact on modern life.
コンピューターは現代の生活に大きな影響を及ぼしている。
Make good friends and read good books in youth.
青年時代に親友をつくり、よい本を読みなさい。
He was very happy in his school days.
学校時代、彼はたいへん幸福でした。
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月会がとても人気だった。
This system worked well until the 1840s.
このシステムは1840年代までは上手く機能した。
As she couldn't pay for a ticket, the driver asked her to get off the bus.
チケット代を払えなかったので、運転手は彼女にバスから降りるよう要求した。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.