The agonies of the machine age do not originate from the machines as such.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
Please feel free to have a second helping.
お代わりをどうぞご遠慮なく。
What was your major in college?
大学時代の専攻は何でしたか?
Mary and her sister took turns at looking after their sick mother.
メアリーと彼女の妹は交代で病気の母の世話をした。
Whoever the representative is from their division, treat him well.
代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
He was ahead of his time.
彼は彼の時代に先んじていた。
We have to bring our teaching methods up to date.
我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。
The relief pitcher was no substitute for the ace.
その救助投手でエースの代わりはとても務まらなかった。
As science makes progress, old ways give place to new.
科学が進歩すると、古い習慣は新しいものに取って代わられる。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
Politicians are always telling us that better times are just around the corner.
政治家はより良い時代がすぐにやってくるといつも言っている。
He bargained that he should not have to pay for the car till the next month.
彼は車の代金を翌月まで払わなくてもよいように取り決めた。
His remark made my recollect my schooldays.
彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I will go there in place of you.
私があなたの代わりにそこに行きましょう。
No country under the sun is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
He was really a child of his times.
彼はまさしく時代の子であった。
The picture reminds me of my school days.
その絵を見ると私は学生時代を思い出す。
I didn't need to pay for the food.
私はその食べ物の代金を払わなくてもよかった。
Let me go in place of him.
彼の代わりにぼくに行かせてください。
This is a book on modern English usage.
これは現代英語の慣用法についての本です。
It's about time we did away with this outdated law.
こんな時代遅れの法律は廃止してもいいころだ。
What do you think of modern art?
現代芸術をどう思いますか。
She was good at mathematics in high school.
彼女は高校時代数学が得意でした。
Bill replaced Jim as captain.
ビルはジムに代わり、主将になった。
His boyhood experiences taught him what it was like to be poor.
少年時代の経験で彼は貧乏がどういうものか知った。
It was now a race against time.
今や時代との競争になった。
I took over the wheel at Nagoya.
名古屋で運転を代わってやった。
Rome is famous for its ancient architecture.
ローマは古代建築で有名だ。
Our grocery bill soared last month because of higher vegetable prices.
先月は野菜の値段が高くなったので、食料品代が増えた。
Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting.
この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。
Scott was a contemporary of Byron.
スコットはバイロンと同時代の人であった。
Every time I hear that song, I think of my high school days.
あの歌を聞くたびに、私の高校時代のことを思い出す。
Tom started an advertising agency.
トムは広告代理店を立ち上げた。
He is acquainted with the modern history of France.
彼はフランス近代史に詳しい。
This system worked well until the 1840s.
このシステムは1840年代までは上手く機能した。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Will you go to the meeting in my place?
私の代わりにその会に行ってくれませんか。
The decline can be traced to the 1950s.
その衰退はざっと1950年代までさかのぼる事が出来る。
The priest took the sick man's place.
その司祭は病気の男の身代わりになった。
He was in advance of his time.
彼は時代に先んじていた。
In my secondary school days, I was much impressed by how my hospitalised grandfather would often tell the nurses there, "Thank you, I appreciate your help."
The photograph brought back memories of my childhood.
その写真は子供時代の記憶を呼び戻した。
I would like some more water.
水のお代わりを下さい。
My father got married in his twenties.
私の父親は20代で結婚した。
It was during my college years that I took up tennis.
わたしがテニスを始めたのは、大学時代だった。
Steam trains were replaced by electric trains.
蒸気機関車は電車に取って代わられた。
Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on.
私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars