Our grocery bill soared last month because of higher vegetable prices.
先月は野菜の値段が高くなったので、食料品代が増えた。
We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties.
ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。
Frankfurters were first sold in the United States in the 1860s.
フランクフルターは1860年代に初めてアメリカで販売された。
I got to know Tom when I was in college.
トムとは大学時代に知り合いました。
Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s.
台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur.
このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。
She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties.
彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
The pyramids were built in ancient times.
ピラミッドは古代に建造された。
You're a month behind in your rent.
あなたの部屋代は一月とどこおっています。
This album reminds me of my happy school days.
このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。
It is very hard to date this vase.
このつぼの年代を決めるのはたいへん難しい。
Kendo is an ancient Japanese martial art that dates back to the time of the samurai warriors.
剣道は、武士の時代に遡る日本古来の武術です。
He is in his early twenties.
彼は20代の始めの方だ。
If we decline, what are the alternatives?
断った場合に、それに代わるものはなにか。
Myths and legends should be handed down from generation to generation.
神話や伝説は代々語り継がれていくべきだ。
Education about birth control might help cut down on adolescent pregnancies.
産児制限の教育は十代の妊娠を減少させるでしょう。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
My brother did it on my behalf.
弟が私に代わってそれをやった。
True friendship is priceless.
真の友情は千金にも代え難い。
Keep up with the times.
時代に遅れないようにしよう。
I got to know him when I was a student.
学生時代に彼と知り合いました。
She substituted margarine for butter.
彼女は、バターの代わりにマーガリンを使いました。
Needless to say he is one of the best writers of the present generation.
彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。
The research institute was established in the late 1960s.
その研究所が設立されたのは1960年代後半です。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Such a method is out of date.
そのような方法は時代遅れである。
Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
What was your major in college?
大学時代の専攻は何でしたか?
He attended the meeting in my place.
私の代わりに彼がその会合に出席した。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood.
彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。
You know times have changed when rivals like Hitachi and NEC get together.
あの日立さんとNECさんが手を組むなんて、時代が変わった。
Now that he is absent, I will have to work in his place.
彼が休んでいるので、私が彼の代りをしなければならないだろう。
The ancients conceived of the world as flat.
古代人は世界が平らであると思っていた。
The song called up my childhood.
その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。
We should read the newspaper so as not to lag behind the times.
我々は時代に遅れないように新聞を読むべきだ。
They kept guard by turns.
彼らは交代で見張りをした。
The helicopter is so useful that someday it may take the place of cars and trains.
ヘリコプターはとても役に立つので、いつかは車や汽車に取って代わるかもしれません。
I looked for someone to take her place.
私は誰かが彼女の代わりをする人を探した。
The longer you stay, the more overtime pay you'll get.
うちの会社はいればいる(長い時間いる)だけ残業代がもらえるから。
If you can't come, send someone in your stead.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
Make good friends and read good books in youth.
青年時代に親友をつくり、よい本を読みなさい。
It is kind of you to talk about it for me.
あなたが私に代わってそのことについて話してくれるとはご親切に。
I have difficulty understanding abstract modern art, especially Mondrian.
現代抽象画、特にモンドリアンが理解し難い。
The telephone is essential to modern life.
電話は現代生活に欠くことができないものだ。
Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.
Today, I'm going to talk about the importance of sport in modern society.
今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。
In English there are eight main parts of speech: noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction and finally interjection.
英語には8つの主な品詞があります: 名詞、動詞、形容詞、副詞、代名詞、前置詞、接続詞そして感嘆詞。
He substituted for his father.
彼は父親の代理をした。
The hijacker demanded a ransom of two million dollars.
乗っ取り犯人は200万ドルの身の代金を要求した。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月の宴がとても人気だった。
The actors appeared in historical costumes.
俳優たちは昔の時代の衣装を着けて現れた。
I acted for our captain while he was in the hospital.
キャプテンの入院中は、私が代理を務めた。
I paid five dollars for the book.
私は本の代金5ドルを払った。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
I never see this album without thinking of my high school days.
このアルバムを見るといつも高校時代を思い出す。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Let's go by train instead of by bus.
バスの代わりに電車で行こうよ。
Our representative argued against the new tax plan.
我々の代表は新税の計画に異論を唱えた。
They had to pass the tradition on to the next generation.
彼らはその伝統を次の世代に伝えなくてはならなかった。
The Representative Director supervises Directors' performance of duties.
代表取締役は取締役の職務の執行を監督するものだ。
I'll give you my typewriter in exchange for that radio.
そのラジオの代わりにタイプライターをあげよう。
This custom has been handed down from generation to generation.
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。
Let me go in place of him.
彼の代わりに僕を行かせて下さい。
He was far in advance of his days.
彼は遥かに時代を先んじていた。
What is the role of the University in the modern society?
現代社会での大学の役割は何ですか。
In times of crisis one should never idealise the past.
危機の時代に過去を理想化しては駄目。
I learned French instead of German.
私はドイツ語の代わりにフランス語を勉強した。
The rent is very high.
部屋代はとても高い。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。
You can walk, or alternatively, I'll drive you there in my car.
歩いても行けますが、代わりに私の車でそこまで送りましょう。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.