Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He puts up with these terms. | 彼はこの条件でがまんしています。 | |
| We debated the matter at length. | 私たちはその件を詳細に検討した。 | |
| Why would a university lecturer of all people end up responsible for a murder? | 大学の教授ともあろうものが、なぜ殺人事件を起こしたのだろうか。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| I don't want to be involved in this affair. | 私はこの事件に巻き込まれたくない。 | |
| The incident prevented him from going to America. | その事件が彼の渡米を妨げた。 | |
| I will advise you on the matter. | その件について君に忠告しておこう。 | |
| I would like to talk with you about this matter. | この件についてあなたと話をしたいのですが。 | |
| I'm not getting involved in this. | 俺この件に関してノータッチなんで。 | |
| The weather seemed favorable for the test flight. | 天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。 | |
| The man I thought was the criminal didn't have any connection to the incident. | 犯人だと思っていた男は事件とは何の関係もなかった。 | |
| It all started in Montgomery, Alabama, on December 1, 1955. | すべての発端は、1955年12月1日、アラバマ州モントゴメリーで起こった事件であった。 | |
| That matter will take care of itself. | その件はほうって置けば解決する。 | |
| He made a premature decision on the matter. | 彼はその件について早まった決定をした。 | |
| It was proposed that this matter be considered at the next meeting. | この件は次の会議で考慮されるべきだ、と提案された。 | |
| The event affected his future. | その事件は彼の将来に影響した。 | |
| I am not concerned with the affair. | 私はその事件には関係ない。 | |
| These conditions amount to refusal. | この条件では拒絶に等しい。 | |
| He made an accurate report of the incident. | 彼はその事件の正確な報告をした。 | |
| We must take this matter into account as a whole. | 私たちはこの件を全体として考慮に入れなければならない。 | |
| I am willing to agree to your request. | ご依頼の件、承知しました。 | |
| The bribery scandal cast doubts on the government. | 収賄事件は政府に疑惑を投げかけた。 | |
| However, the general crime number has not decreased though the juvenile delinquency stands out. | 少年犯罪が目立つが、だからといって一般犯罪件数が減少したわけではない。 | |
| I was allowed to go there on condition that I came back by five o'clock. | 私は5時までに帰って来るという条件でそこへ行くことを許された。 | |
| It will not be long before we can know the truth of the matter. | やがて事件の真相がわかるころだ。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| The explanation of the event was omitted for lack of space. | その事件の説明は、紙面が足りないため割愛された。 | |
| The Japanese government takes a neutral attitude on the matter. | 日本政府はその件に関しては中立の態度をとっている。 | |
| Please make my excuses for absence to your mother. | お母さんに欠席の件をどうぞよくおわびしてください。 | |
| You don't have an alibi for the day of the murder. | 君たちにはその殺人事件の日のアリバイがない。 | |
| The police dug out some facts about the matter. | 警察は、その事件に関する事実を探り出した。 | |
| I will tell of the incident. | その事件について話してあげよう。 | |
| Workers can go on strike for higher wages, or for better working conditions. | 労働者は、給料の値上げやより良い労働条件を求めて、ストライキをすることができる。 | |
| He was involved in a murder case. | 彼は殺人事件に巻き込まれた。 | |
| Terms of use may be changed without notice. | 利用条件を予告なしに変更することがあります。 | |
| They submitted the case to the court. | 彼らはその事件を法廷に持ち出した。 | |
| How do you feel about the issue? | この件に付いて、どう感じますか。 | |
| They talked about it on the telephone. | 彼らは電話でその件について話し合った。 | |
| There must be something at the back of the matter. | 事件の裏に何かがあるにちがいない。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| He had gone there to help garbage workers strike peacefully for better pay and working conditions. | 彼は、清掃の仕事に従事する人たちが平和的に賃金と労働条件の改善を要求するストライキをするのを支援するためにそこに行っていた。 | |
| The matter is now under consideration. | その件は検討中だ。 | |
| He pretends as though he had nothing to do with the case. | 彼はその事件に関係がなかったようなふりをしている。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| Put the case in the hands of the police. | その事件を警察に任せる。 | |
| The police promised to look into the matter. | 警察はその件を調査することを約束した。 | |
| Recently there have been a lot of nasty incidents with fraud. | 最近、タチの悪い詐欺事件が多いわね。 | |
| We will have to consider each application on a case-by-case basis. | 1つ1つの出願を1件ずつ考慮しなければならないだろう。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| He has something to do with the matter. | 彼はその件にはいくらか関係がある。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| He intended to reexamine the case from the beginning. | 彼は事件を最初から再調査しようと思った。 | |
| I have given up on that case. | 私はその事件ではもう匙を投げた。 | |
| How do you feel about the issue? | この件について、どう思いますか。 | |
| This case requires watching, by the way. | ところでこの件は注意する必要がある。 | |
| The detective promised to look into the matter right away. | 刑事はすぐに事件を調べると約束した。 | |
| She was accused of having lied about the affair. | 彼女はその事件についてうそをついたといって責められた。 | |
| This case is outside my jurisdiction. | この件は私の管轄外だ。 | |
| The laborers are murmuring against their working conditions. | 労働者は労働条件に不平をこぼしている。 | |
| I'm not familiar with that subject. | その件には明るくないのです。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| For that reason, temporary workers are working under inferior conditions. | そのため、派遣労働者は劣悪な労働条件の下で働いている。 | |
| I acknowledge it to be true. | その件が事実であると承認します。 | |
| We oppose the government on this matter. | この件については、私達は政府に反対だ。 | |
| The murder case happened in this way. | その殺人事件はこのようにして起こった。 | |
| You can only let the matter take its own course. | その件は成り行きに任せるしかない。 | |
| I have no connection the matter. | 私はその件とは無関係だ。 | |
| He professes that he had no connection with that affair. | 彼はその事件と関係がないと公言した。 | |
| We will try to correct it in order to straighten out our finances. | このお支払いの問題が解決できるよう、ご指摘の件を改善すべく努力いたします。 | |
| I really don't have an opinion about it. | その件に関してはとくに意見はありません。 | |
| He began to look into the matter. | 彼はその一件を調査し始めた。 | |
| I cannot but object to his opinion as to the matter. | その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。 | |
| We will accept your conditions. | そちらの条件を受け入れましょう。 | |
| Let me tell you about the case. | 私がその事件について説明しよう。 | |
| Along with the plants, animal life, too, was developing in harmony with the strict requirements of the land. | 植物とともに、動物の生活もまた、その土地の厳しい条件に合わせて発達していた。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| She painted a vivid picture of the event. | 彼女はその事件を生き生きとした筆致で描写した。 | |
| The police will look into the case. | 警察はその事件を調べるだろう。 | |
| It sounds to me as if he has something to do with the matter. | どうも彼はその件に一枚かんでいるようだ。 | |
| The police have few clues to go on in this case. | この事件では警察はほとんど手がかりがない。 | |
| I cannot refrain from expressing my opinion about the affair. | その件について自分の意見を述べないわけには行かない。 | |
| His letter indirectly refers to the matter. | 彼の手紙はその事件にそれとなくふれている。 | |
| Private detectives were hired to look into the strange case. | 私立探偵たちがその変わった事件を調査するために雇われた。 | |
| The police arrested a suspect in connection with the robbery. | 警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| You have no choice in this matter. | 君はこの件については選択の自由はない。 | |
| This is the biggest issue in this matter. | それはこの件に関する最大の問題点です。 | |
| All the people in this world haven't had the advantages that you've had. | 世の中のすべての人々が、あなたが与えられてきたような有利な条件に恵まれてきたわけではない。 | |
| That affair made him famous. | その事件が彼を有名にした。 | |
| The murder case may bear a relation on his sudden death. | その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 | |
| Please let us know your conditions for making the concession. | 値引き交渉に必要な条件を教えてください。 | |
| A watered down compromise resolution is better than none at all. | たとえ条件付きの妥協策だとしても、何も決めないよりはましだ。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| Terms were signed between Japan, Germany, Great Britain and the United States. | その条件は日本、ドイツ、イギリス、アメリカの間で調印された。 | |
| I support his proposal with certain qualifications. | 私はある条件付きで彼の提案を支持した。 | |
| You hear about a lot of incidents these days that would be hard to dream up. It really backs up the old saying that fact is stranger than fiction. | 最近思いもよらない事件が多いね。事実は小説より奇なり、とはよく言ったもんだよ。 | |
| It was a terrible affair. | それは恐ろしい事件だった。 | |
| Also many incidents of robbery by threats and violence are occurring. | 暴力や脅しによって金品を奪い去る事件も多発している。 | |