Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They agreed on cease-fire terms. | 彼らは休戦条件で合意した。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| We will accept your conditions. | そちらの条件を受け入れましょう。 | |
| Our views on the matter are in accord. | その件についての我々の見解は一致している。 | |
| May I talk with you in private about the matter? | その件について二人だけでお話したいのですが。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| In this case, I think he is correct. | この件では私は彼が正しいと思うの。 | |
| On condition you are back by ten o'clock, you may go to the dance. | 10時までに帰ってくるという条件で、踊りにいくのを許そう。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| This would enable us to compete more effectively with other agencies. | この条件を受けていただけると、他社との競合が有利になります。 | |
| We will have to consider each application on a case-by-case basis. | 1つ1つの出願を1件ずつ考慮しなければならないだろう。 | |
| Her explanation concerning that matter matches yours. | その事件についての彼女の説明は君の説明と一致する。 | |
| The murder case happened in this way. | その殺人事件はこのようにして起こった。 | |
| Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration. | 十把一からげにしないで、もう少し個別案件をきちんと検討してくださいよ。 | |
| He had to inquire into the record of the event. | 彼は事件の記録を調べなければならなかった。 | |
| The explanation of the event was omitted for lack of space. | その事件の説明は、紙面が足りないため割愛された。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその事件とは何の関係も無かった。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこの件ではあなたに賛成できない。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| Coming events cast their shadows before. | やがて起こる事件はその前に影を投げる。 | |
| This case might not get resolved for a while. | この件はしばらく解決しないかもしれなし。 | |
| Along with the plants, animal life, too, was developing in harmony with the strict requirements of the land. | 植物とともに、動物の生活もまた、その土地の厳しい条件に合わせて発達していた。 | |
| I do remember the incident quite well. | その事件のことはとてもよく覚えている。 | |
| He intended to reexamine the case from the beginning. | 彼は事件を最初から再調査しようと思った。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその事件になんの関係もなかった。 | |
| I had a lot to say in relation to that affair. | その件に関しては言いたいことがたくさんあった。 | |
| He began to look into the matter. | 彼はその一件を調査し始めた。 | |
| According to the terms of the contract, your payment was due on May 31st. | 契約条件によれば、お支払いの期限は5月31日でした。 | |
| Events of that type generally arouse suspicion. | この種の事件はよく疑惑を生む。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| I have nothing to do with the affair. | 私はその事件とは無関係である。 | |
| The police are reluctant to pursue criminal charges in medical cases. | 警察が医療事故の立件に消極的だ。 | |
| I have nothing to do with the case. | 私はその件とは関係はない。 | |
| The policeman promised to investigate the matter. | その警察官はその件を調べることを約束した。 | |
| The treaty is now a dead letter. | その条件は空文化している。 | |
| He had no part in the scandal. | 彼はその不正事件に何ら関わりがなかった。 | |
| Police have failed to turn up any new evidence about the murder. | 警察は殺人事件について新しい証拠が発見できないでいる。 | |
| Let's put that on hold. | その件は保留にしておこう。 | |
| The incident prevented him from going to America. | その事件が彼の渡米を妨げた。 | |
| Health is an important condition of success. | 健康は成功の一つの大切な条件だ。 | |
| What were the chief events of 1990? | 1990年の重大事件といえば何でしょう? | |
| The police will reveal the truth of the case. | 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 | |
| No problem demands more urgency than the human conditions of life. | 生活条件を人間的なものにすることほど緊急を要する問題はない。 | |
| You owe me an apology for that. | 君はその件で僕に謝らなければならない。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| The matter has not been settled yet. | あの件はあのままである。 | |
| The surrender terms were harsh. | 降伏条件は過酷だった。 | |
| I have nothing to do with the affair. | わたしはその事件と何の関係無い。 | |
| The police described how the case would be handled. | 警察はその事件をどのように処理するかを説明してくれた。 | |
| Eventually, he forgot about the incident. | やがて彼はその事件のことを忘れた。 | |
| She dwelled on the matter for a long time. | 彼女は長い間その件を考えた。 | |
| He was involved in a murder case. | 彼は殺人事件に巻き込まれた。 | |
| The incident occurred while Secretary of State, Powell, was visiting Japan. | パウエル米国国務長官の来日中、事件は起こった。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| The company president was indicted for paying kickbacks. | 社長はリベートを支払った件で告発されました。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| I will do it on the condition that you help me. | 君が助けてくれるという条件で、それをやります。 | |
| Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. | 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 | |
| The number of murders is increasing even in a country like Japan. | 日本のような国でさえ殺人事件は増えている。 | |
| I can't agree with them on this matter. | この件に関しては彼らに賛成できない。 | |
| Big events will come to pass. | 大きな事件が起こるだろう。 | |
| He explained the matter to me. | 彼はその件を私に説明した。 | |
| He removed himself from that murder case. | 彼はその殺人事件から降りた。 | |
| I know it by hearsay. | その件は噂に聞いている。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| Please let us know your conditions for making the concession. | 値引き交渉に必要な条件を教えてください。 | |
| With 19 cases of death forming over 20% of the whole, the grave reality of overwork-deaths has been thrown into relief. | 死亡事例が19件と全体の20%を超えており、過労死の深刻な実態が浮き彫りになった。 | |
| Cases of this nature are decreasing. | こういう種類の事件は減少しつつある。 | |
| We must study the affair as a whole. | われわれはその事件を全体として研究しなければならない。 | |
| All the people in this world haven't had the advantages that you've had. | 世の中のすべての人々が、あなたが与えられてきたような有利な条件に恵まれてきたわけではない。 | |
| The police are looking into the incident. | 警察が事件を調べている。 | |
| Get me all the information you can on this matter. | この件についてできるだけの情報を集めてきて欲しい。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| I remember the event as clearly as if it had happened just yesterday. | この事件の事はまるで昨日の事のようにはっきり覚えています。 | |
| That incident harmed his reputation. | その事件は彼の名声を傷つけた。 | |
| He turned over the matter in his mind. | 彼は心の中でその事件に思いをめぐらした。 | |
| I apologize that I'm not able to give a better reference to this work. | この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。 | |
| I acknowledge it to be true. | その件が事実であると承認します。 | |
| The event is still fresh in our memory. | その事件はまだ我々の記憶に新しい。 | |
| The police are looking into the matter. | 警察がその事件を調べている。 | |
| The old man told us about the amusing incident. | 老人は我々にその愉快な事件について話した。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| He has something to do with the matter. | 彼はその事件とは何らかの関係がある。 | |
| We must not make too much of this incident. | この事件を過大視してはならない。 | |
| It was an event that occurred only rarely. | それはまれにしか起こらない事件だった。 | |
| That incident is printed on my mind. | あの事件は私の心に刻みつけられている。 | |
| I appreciate your help in clarifying this. | この件を明らかにするのを手伝っていただいて感謝してます。 | |
| To investigate the incident would take us at least three weeks. | もしその事件を調査するならば、少なくとも3週間はかかるだろう。 | |
| Health is a necessary condition for happiness. | 健康は幸福の1つの必要条件である。 | |
| There must be something at the back of the matter. | 事件の裏に何かがあるにちがいない。 | |
| The police started to look into the murder case. | 警察がその殺人事件を調べ始めた。 | |
| You don't have an alibi for the day of the murder. | 君たちにはその殺人事件の日のアリバイがない。 | |
| There was no question about that. | その件に関して特に疑問はない。 | |
| He found a clue to solve the mysterious affair. | 彼はその謎めいた事件を解決する手がかりを見つけた。 | |
| His interpretation of this matter is too one-sided. | この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。 | |
| I don't want to be involved in this affair. | 私はこの事件に巻き込まれたくない。 | |
| Just then the two in question arrived at school. | ちょうどその時、件の二人が登校してきた。 | |