Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is difficult for me to handle the case. | その事件を処理するのは私には難しい。 | |
| The company president was indicted for paying kickbacks. | 社長はリベートを支払った件で告発されました。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその事件とは何の関係も無かった。 | |
| Police have failed to turn up any new evidence about the murder. | 警察は殺人事件について新しい証拠が発見できないでいる。 | |
| He intended to reexamine the case from the beginning. | 彼は事件を最初から再調査しようと思った。 | |
| Voilá! Case resolved! | 一件落着! | |
| Health is the first condition of happiness. | 健康が幸福の第1条件です。 | |
| He mentioned the incident to his wife. | 彼はその事件のことを妻に話した。 | |
| The investigator left no stone unturned in his search for evidence. When he left the place, it was in an utter mess. | 調査官は、証拠物件をもとめて残るくまなく捜索した。調査官がその場を去る時、そこはまったく目茶苦茶だった。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| I'm not getting involved in this. | 俺この件に関してノータッチなんで。 | |
| What do you think should be done about it? | その件についてどうすべきだと思いますか。 | |
| Just then the two in question arrived at school. | ちょうどその時、件の二人が登校してきた。 | |
| It sounds to me as if he has something to do with the matter. | どうも彼はその件に一枚かんでいるようだ。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| His interpretation of this matter is too one-sided. | この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。 | |
| An unforgettable event occurred. | 忘れがたい事件が起こった。 | |
| We oppose the government on this matter. | この件については、私達は政府に反対だ。 | |
| Anyway, to get to what I wanted to ask you...it's about the party. Are you free Friday? | 早速本題に入るけど、飲み会の件なんだ。今週の金曜日あいてるかな。 | |
| All the papers featured the case. | 全新聞がその事件を大きく取り上げた。 | |
| He has something to do with the matter. | 彼はその事件とは何らかの関係がある。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| Terms of use may be changed without notice. | 利用条件を予告なしに変更することがあります。 | |
| The police promised to look into the matter. | 警察官はその事件について調査することを約束した。 | |
| What has brought you here? | どのようなご用件でいらっしゃいましたか。 | |
| She hired a private detective to inquire into the case. | 彼女はその事件を調べるのに私立探偵を雇った。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident. | 事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| The policeman promised to investigate the matter. | その警察官はその件を調べることを約束した。 | |
| By the way, have you heard about Suzuki? | 時に鈴木の件について聞いたか。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| Please keep me informed of the development of the case. | その事件の進展について逐一知らせてください。 | |
| We'll look into the case at once. | すぐにその件について調べてみましょう。 | |
| He professes that he had no connection with that affair. | 彼はその事件と関係がないと公言した。 | |
| Would you please check this matter with your bank? | この件につき、銀行にご確認いただけますか。 | |
| It is useless to discuss the matter any further. | その件についてこれ以上話しても無駄です。 | |
| The explanation of the event was omitted for lack of space. | その事件の説明は、紙面が足りないため割愛された。 | |
| The lawyers argued the case for hours. | 弁護士達はその事件について何時間も討議した。 | |
| He got mixed up in his friend's affair. | 彼は友人の事件に巻き込まれた。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| I will tell of the incident. | その事件について話してあげよう。 | |
| He brought out the truth of the murder case. | 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 | |
| May I talk with you in private about the matter? | その件について個人的にお話できますか。 | |
| All the rumors of his bribes, scandals and lovers soon blew over. | 彼の収賄や不正事件や愛人などの噂は、じきにみな消え去った。 | |
| I really don't have an opinion about it. | その件に関してはとくに意見はありません。 | |
| Please keep me informed of the development of the case. | その事件の展開について引き続きお知らせ下さい。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| His letter alludes to the event. | 彼の手紙はその事件にそれとなくふれている。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| Along with the plants, animal life, too, was developing in harmony with the strict requirements of the land. | 植物とともに、動物の生活もまた、その土地の厳しい条件に合わせて発達していた。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。 | |
| That incident happened right in front of him. | その事件は彼のすぐ目の前でおこった。 | |
| You have no choice in this matter. | 君はこの件については選択の自由はない。 | |
| This would enable us to compete more effectively with other agencies. | この条件を受けていただけると、他社との競合が有利になります。 | |
| Women work on equal terms with men in this firm. | この会社では女性は男性と対等の条件で勤務している。 | |
| This was third school shooting incident in six months. | 学校での銃乱射事件はこの半年で3回目だ。 | |
| Health is a necessary condition for happiness. | 健康は幸福の1つの必要条件である。 | |
| The affair cost me many sleepless nights. | その件が気掛かりで、私は何日も眠れない夜を過ごさなければならなかった。 | |
| This is about the case of the "seven mysteries". Did you investigate it? | 件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう? | |
| He has no connection with this affair. | 彼はこの事件とは関係ない。 | |
| He is involved in the case a little. | 彼はその事件とまったく無縁ではない。 | |
| We will accept your conditions. | そちらの条件を受け入れましょう。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| I would like to talk with you about this matter. | この件についてあなたと話をしたいのですが。 | |
| All the people in this world haven't had the advantages that you've had. | 世の中のすべての人々が、あなたが与えられてきたような有利な条件に恵まれてきたわけではない。 | |
| It is better to say nothing about the matter. | その件については何も言わない方がよい。 | |
| Please make an appointment to come in and discuss this further. | この件についてさらに話し合うためにお越し頂く日時を決めて下さい。 | |
| I will advise you on the matter. | その件について君に忠告しておこう。 | |
| That incident put his courage to the test. | その事件によって彼の勇敢さが試された。 | |
| May I help you? | ご用件をうけたまわりましょうか。 | |
| You can only let the matter take its own course. | その件は成り行きに任せるしかない。 | |
| His sudden death was a tragedy. | 彼の突然の死は悲劇的事件だった。 | |
| There is almost no violence in that city. | その市にはほとんど暴力事件はない。 | |
| It was proposed that this matter be considered at the next meeting. | この件は次の会議で考慮されるべきだ、と提案された。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| The weather seemed favorable for the test flight. | 天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。 | |
| She dwelled on the matter for a long time. | 彼女は長い間その件を考えた。 | |
| They submitted the case to the court. | 彼らはその事件を法廷に持ち出した。 | |
| The incident took place at midnight. | その事件は真夜中に起こった。 | |
| Cases of this nature are decreasing. | こういう種類の事件は減少しつつある。 | |
| This case requires watching, by the way. | ところでこの件は注意する必要がある。 | |
| We expect an early settlement of the affair. | その事件の早期解決を期待する。 | |
| Also many incidents of robbery by threats and violence are occurring. | 暴力や脅しによって金品を奪い去る事件も多発している。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| It is no wonder to me that Gendou has something to do with. | ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。 | |
| She had nothing to do with the case. | 彼女はその事件とはまったく関係がなかった。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| The murder case happened in this way. | その殺人事件はこのようにして起こった。 | |
| The incident prevented him from going to America. | その事件が彼の渡米を妨げた。 | |
| I was allowed to go there on condition that I came back by five o'clock. | 私は5時までに帰って来るという条件でそこへ行くことを許された。 | |
| With 19 cases of death forming over 20% of the whole, the grave reality of overwork-deaths has been thrown into relief. | 死亡事例が19件と全体の20%を超えており、過労死の深刻な実態が浮き彫りになった。 | |
| I'll talk it over with Marty and see what he thinks. | この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 | |
| I'm not in a position to say anything about that. | その件に関しては発言する立場にないものですから。 | |
| We will try to correct it in order to straighten out our finances. | このお支払いの問題が解決できるよう、ご指摘の件を改善すべく努力いたします。 | |
| They inquired of me about the matter. | 彼らはその件について私に尋ねた。 | |
| A watered down compromise resolution is better than none at all. | たとえ条件付きの妥協策だとしても、何も決めないよりはましだ。 | |
| If you want to discuss the situation, please let us know. | この件について話し合いをご希望でしたらご連絡ください。 | |