Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| His letter alludes to the event. | 彼の手紙はその事件にそれとなくふれている。 | |
| She was accused of having lied about the affair. | 彼女はその事件についてうそをついたといって責められた。 | |
| The company president was indicted for paying kickbacks. | 社長はリベートを支払った件で告発されました。 | |
| Can the matter wait till tomorrow? | その用件は明日まで待てますか。 | |
| I'm just going to leave it up to him to figure out how to clean up this mess. | この案件をどう処理するか、君に下駄を預けるよ。 | |
| It's a terrible affair. | それは恐ろしい事件だ。 | |
| I would like to talk with you about this matter. | この件についてあなたと話をしたいのですが。 | |
| I had a lot to say in relation to that affair. | その件に関しては言いたいことがたくさんあった。 | |
| By and by he forgot that affair. | やがて彼はその事件のことを忘れた。 | |
| I don't know everything about the event. | 私はその事件の一部始終を知らない。 | |
| It will not be long before we can know the truth of the matter. | やがて事件の真相がわかるころだ。 | |
| He will advise you on that matter. | 彼はその件についてあなたに助言してくれるだろう。 | |
| You can only let the matter take its own course. | その件は成り行きに任せるしかない。 | |
| I do remember the incident quite well. | その事件のことはとてもよく覚えている。 | |
| May I talk with you in private about the matter? | その件について二人だけでお話したいのですが。 | |
| I've never come across such a strange case. | 私はまだこんな奇妙な事件に出くわしたことがない。 | |
| The police started to look into the murder case. | 警察官はその殺人事件をとことん調査し始めた。 | |
| You have no choice in this matter. | 君はこの件については選択の自由はない。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| I am not at all pleased with the condition. | その条件には全く不満足です。 | |
| He had nothing to do with the case. | 彼はその事件とは全然関係がなかった。 | |
| She took the case into court. | 彼女はその事件を裁判ざたにした。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| He removed himself from that murder case. | 彼はその殺人事件から降りた。 | |
| The surrender terms were harsh. | 降伏条件は過酷だった。 | |
| The matter has not been settled yet. | あの件はあのままである。 | |
| Tom asked Mary's advice about the problem. | トムはその件についてメアリーの助言を仰いだ。 | |
| There were a lot of murders last year. | 昨年は殺人事件が多かった。 | |
| Coming events cast their shadows before. | やがて起こる事件はその前に影を投げる。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| Please make an appointment to come in and discuss this further. | この件についてさらに話し合うためにお越し頂く日時を決めて下さい。 | |
| The police will go into the case. | 警察はその事件を調査するだろう。 | |
| He began to look into the matter. | 彼はその一件を調査し始めた。 | |
| The murder remains a mystery. | その殺人事件は依然として謎である。 | |
| We intend to look into that matter. | その件を調べてみるつもりです。 | |
| That's where the heart of the case is. | 事件の核心はそこにあります。 | |
| Since you have nothing to do with this matter, you don't have to worry. | 君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。 | |
| Please look into this matter as soon as you can. | この件について早急に調べてください。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察はすぐにその事件を調べ始めた。 | |
| You don't have an alibi for the day of the murder. | 君たちにはその殺人事件の日のアリバイがない。 | |
| We haven't been able to handle this so far. | 今のところこの件には対処できません。 | |
| The police ruled out the possibility of suicide in the case. | 警察はその事件で自殺の可能性を否定した。 | |
| Police have failed to turn up any new evidence about the murder. | 警察は殺人事件について新しい証拠が発見できないでいる。 | |
| He gave me an outline of the affair. | 彼は私に事件の概要を説明した。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| The explanation of the event was omitted for lack of space. | その事件の説明は、紙面が足りないため割愛された。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| That incident is printed on my mind. | あの事件は私の心に刻みつけられている。 | |
| The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". | 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 | |
| The number of murders is increasing even in a country like Japan. | 日本のような国でさえ殺人事件は増えている。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| He is concerned with the case. | 彼はその事件に関係している。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| I explained the matter to him. | 私はその事件について彼に説明した。 | |
| Instead of waiting for a contract, we can handle it over the phone. | 正式な契約を待たなくても、その件は電話で処理できます。 | |
| Which judge heard the case? | 事件を審議したのはどの裁判官ですか。 | |
| I looked into the incident. | 私はその事件を調べた。 | |
| It is useless to discuss the matter any further. | その件についてこれ以上話しても無駄です。 | |
| The police are looking into the matter. | 警察がその事件を調べている。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| All the rumors of his bribes, scandals and lovers soon blew over. | 彼の収賄や不正事件や愛人などの噂は、じきにみな消え去った。 | |
| The police arrested a suspect in connection with the robbery. | 警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。 | |
| The detective promised to look into the matter right away. | 刑事はすぐに事件を調べると約束した。 | |
| I told her I'd keep it secret, so I've kept that to myself. | 私は彼女にその件は秘密にしておくといったんです。だから私一人の胸に秘めてきたんです。 | |
| That incident was a black mark against the president. | あの事件は大統領の失態であった。 | |
| The victorious country dictated the terms of peace to the defeated country. | 戦勝国は敗戦国に講和条件を指令した。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| I'll tell you all I know about it. | その件について知っていることはすべてお話しましょう。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| I'll agree to the terms if you lower the price. | 価格を下げてくだされば条件に同意します。 | |
| She was allowed to go to the disco on condition that she was back by ten. | 彼女は10時までの帰ることを条件にディスコに行くことを許された。 | |
| They want to better their working conditions. | 彼らは労働条件を改善したがっている。 | |
| We will have to consider each application on a case-by-case basis. | 1つ1つの出願を1件ずつ考慮しなければならないだろう。 | |
| The matter comes under MITI. | その件は通産省の管轄下にある。 | |
| The police promised to look into the matter. | 警察官はその事件について調査することを約束した。 | |
| She seems to have something to do with the affair. | 彼女はその事件と何か関係があるようだ。 | |
| Solve the mystery lurking behind the murder! | 殺人事件の背後に潜むミステリーを解き明かせ。 | |
| I apologize that I'm not able to give a better reference to this work. | この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。 | |
| I am willing to agree to your request. | ご依頼の件、承知しました。 | |
| The accident happened under his nose. | その事件は彼の目の前で起こった。 | |
| The government official spoke to the reporter on condition of anonymity. | その官僚は匿名を条件として記者に話をした。 | |
| This would enable us to compete more effectively with other agencies. | この条件を受けていただけると、他社との競合が有利になります。 | |
| All the papers featured the case. | 全新聞がその事件を大きく取り上げた。 | |
| I believe he is not guilty of the crime. | 私は彼がその事件において無罪だと信じています。 | |
| The incident sowed the seeds of the war. | その事件が戦争の起こるもととなった。 | |
| She dwelled on the matter for a long time. | 彼女は長い間その件を考えた。 | |
| The police promised to look into the matter. | 警察はその件を調査することを約束した。 | |
| The police are reluctant to pursue criminal charges in medical cases. | 警察が医療事故の立件に消極的だ。 | |
| Who will hear the case? | あの事件は誰が審理するのですか。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| Terms of use may be changed without notice. | 利用条件を予告なしに変更することがあります。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| I appreciate your help in clarifying this. | この件を明らかにするのを手伝っていただいて感謝してます。 | |
| He seems to have a great deal to do with the affair. | 彼はその事件と大いに関係があるようだ。 | |
| A watered down compromise resolution is better than none at all. | たとえ条件付きの妥協策だとしても、何も決めないよりはましだ。 | |
| The police are treating his death as a case of murder. | 警察は彼の死を殺人事件として扱っている。 | |
| The weather seemed favorable for the test flight. | 天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。 | |
| She will have it that the conditions are unfair. | 彼女は条件が不公平だと言い張る。 | |