Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is always busy feathering his own nest. | 彼は私腹を肥やすのに余念がない。 | |
| The minister was obliged to resign from the Cabinet. | その大臣は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| It's none of your business! | 余計なことはするな。 | |
| Things that are human, too human, are generally certainly animal. | 人間的な、余りに人間的なものは大抵は確かに動物的である。 | |
| There is no excuse for your actions. | 君の行動に弁解の余地はない。 | |
| I cannot afford to buy a new car. | 私には新車を買うだけの余裕がない。 | |
| We have a margin of just five minutes to change trains. | 乗り換えに5分の余裕しかない。 | |
| We'll need an extra ten dollars. | 私たちは余分に10ドル必要だ。 | |
| The evidence leaves no room for doubt; this can't be an original Picasso. | この証拠には、疑いの余地がない。これが、ピカソの本物の作品であるはずがない。 | |
| The sales plan allows of no alteration. | 販売計画は変更の余地が無い。 | |
| The balance of payments crisis emerged, forcing the government to put a brake on the economy. | 国債収支危機が発生し、政府は経済にブレーキをかけることを余儀なくされた。 | |
| I can't afford to play tennis. | 私はテニスをする余裕がありません。 | |
| It's been decided that the entertainment for our year-end party will be a question-with-comical-improvised-answer session. | 忘年会の余興で大喜利をやることになった。 | |
| There is no excuse for such behavior. | そんな行為には弁解の余地はない。 | |
| There is no doubt that he was murdered. | 彼が殺されたことは疑いの余地は無い。 | |
| Public opinion obliged him to retire. | 世論のため彼は引退を余儀なくされた。 | |
| She spends her leisure time making dolls. | 彼女は余暇に人形を作って過ごす。 | |
| Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. | そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| I can't afford such a good camera as yours. | 私には君が持っているようないいカメラを買う余裕がない。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. | あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 | |
| Shurrup! Don't make such a fuss over a little headache. I'm flat out of magical power - this is all your fault! | うるさいなっ!少しの頭痛くらい我慢しろ。余は魔力がすっからかんだ。それもこれも姫のせいだぞ。 | |
| You needn't worry too much. | 余り心配しなくていいよ。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| I can't afford to rent a house like this in Tokyo. | 私には東京でこのような家を借りる余裕はない。 | |
| Can we afford a new car? | 新車を買う余裕がありますか。 | |
| He has money enough and to spare. | 彼はお金を有り余るほど持っている。 | |
| I can't afford to buy a new car. | 私には新車を買う余裕はない。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| I can't afford to buy a used car, much less a new one. | 私は中古車を買う余裕がない、まして新車は買えない。 | |
| I can't afford to buy such an expensive car. | そんな高い車を買う余裕はありません。 | |
| I want to spend rest of the life pursuing my ideals. | 余生は自分の理想の追求に費やしたい。 | |
| The result of this experiment is obscured by the extra variables added in the formula. | 式に余分の変数を加えたことによって、この実験結果は不明瞭なものになっている。 | |
| Her father can afford to give her a big allowance every month. | 彼女の父親は毎月彼女に多額の小遣いをやる余裕がある。 | |
| It is doubtless that he was murdered. | 彼が殺されたことは疑いの余地は無い。 | |
| There's still plenty of room for improvement in dictionaries. | 辞書には改善の余地がまだたくさんある。 | |
| There is no longer any room for doubt. | もはや疑いの余地はない。 | |
| They have very little to live on. | 彼らは暮らしに余裕がない。 | |
| Even now, from time to time there are aftershocks happening. | 今も、ときどき余震が発生しています。 | |
| My guilt leaves no room for doubt. | 私の有罪は、疑う余地がない。 | |
| What do you do in your free time? | 余暇はどのように過ごしますか? | |
| The doctor advised me not to eat too much. | 医者は私に余り食べ過ぎないように注意した。 | |
| He cannot afford to buy a car. | 彼は自動車を買う余裕はない。 | |
| He can't afford to buy a new car. | 彼は新しい車を買う余裕がありません。 | |
| She spends her leisure time making dolls. | 彼女は余暇を人形を作って過ごす。 | |
| For one thing, I couldn't afford to do that. | 一つにはそれをする経済的な余裕がなかった。 | |
| I don't have a lot of money, but I get along somehow. | お金は余り持っていませんが、どうにか暮らしています。 | |
| I cannot afford a long vacation. | 私は長い休暇を取る余裕がない。 | |
| She was so scared that she couldn't speak. | 彼女は余りにもおびえて口がきけなかった。 | |
| The evidence left little room for doubt. | その証拠に疑問の余地はほとんどなかった。 | |
| Don't rely too much on others. | 余り他人に頼っては行けない。 | |
| She got all the more angry because I kept silent. | 私が黙っていたので彼女は余計に腹をたててしまった。 | |
| He has enough and to spare of money. | 彼はあり余るほどの金を持っている。 | |
| There could be no doubt as to who the man was. | その男が誰であるかということに関して疑いの余地はなかった。 | |
| There is no room for doubt. | 疑いの余地はない。 | |
| Actually, this method has plenty of room for improvement. | 実際には、この方法には改善する余地がたくさんある。 | |
| Do you have an extra English dictionary by any chance? | ひょっとして余分な英語の辞書をもってませんか。 | |
| We cannot grieve over his death too deeply. | 彼の死は惜しんでも余りあるものだ。 | |
| His guilt leaves no room for doubt. | 彼の有罪は、疑う余地がない。 | |
| His conduct admits of no excuse. | 彼の行動には弁解の余地がない。 | |
| That added to his unhappiness. | それで余計に彼は不幸になった。 | |
| He cannot afford a holiday. | 彼は休暇をとる余裕がない。 | |
| Since ski season is almost over, the ski wear that's on sale is all leftovers, so there's nothing that's just my size. | スキーシーズンも終わりに近づいて、ウエアとかのバーゲンやっているけど、余り物しかなくて丁度いいサイズのモノがない。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| There is little room for doubt. | 疑いの余地はほとんどない。 | |
| She got all the more angry because I kept silent. | 私が黙っていたので彼女は余計に腹を立てた。 | |
| An abundance of rice was produced last year. | 昨年は有り余る程の米が生産された。 | |
| What you cannot afford to buy, do without. | 買う余裕が無い物は、なしにすますがよい。 | |
| There is no room for further improvement in this system. | この制度には改良の余地がない。 | |
| Actually, the present method has plenty of room for improvement. | 実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。 | |
| He did not know what to do with the extra food. | 彼は余分の食物をどうしたらよいかわからなかった。 | |
| I can't afford a car. | 私にはとても車を持つ余裕はない。 | |
| I allowed a margin of ten minutes. | 私は10分の余裕を見ておいた。 | |
| I want a television set, but I can't afford to buy one. | テレビが欲しいのですが買う余裕がありません。 | |
| I can't afford a new car this year. | 今年は新車を買う余裕がない。 | |
| She has too many boyfriends. | 彼女にはボーイフレンドがあり余るほどいる。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| It is not that I don't like the car, but that I can't afford to buy it. | 私はその車が好きじゃないというのではなく、その車を買う余裕がないのです。 | |
| We would have a wide range of alternatives. | 幅広い選択の余地があったであろうに。 | |
| I can not afford to keep a car. | 僕には車を持つ余裕がない。 | |
| I didn't enjoy it very much. | 余り楽しくなかったな。 | |
| We decided to have a last piece on the programme at the year-end party. | 忘年会の余興で大喜利をやることになった。 | |
| Give yourself plenty of time. | 十分余裕を持ってやりなさい。 | |
| There is ample scope for improvement. | 十二分の改善の余地がある。 | |
| I didn't like him much; in fact I hated him. | 私は彼が余り好きではなかった;それどころか憎んでさえいた。 | |
| She got all the more angry for my silence. | 私は黙っていたので彼女は余計に腹を立てた。 | |
| He tried to save something from his travel expenses. | 彼は、旅券を余そうとした。 | |
| I was too astonished to speak. | 驚きの余り話す力がなくなってしまった。 | |
| I could not afford to buy a bicycle. | 僕には自転車を買う余裕なんかなかった。 | |
| His tyrannies were beyond endurance. | 彼の横暴ぶりは目に余った。 | |
| There's no excuse for his delay. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| There's ample room in the attic. | 屋根裏には十分広い余地がある。 | |
| She bit off more than she could chew and was laughed at. | 彼女は手に余ることをしようとして笑われた。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| You must cut down on extra expenses in order to live within your means. | 君は自分の収入の範囲内で生活するように、余分な支出は切りつめなければならない。 | |
| Are you able to afford the time for it? | それをする時間的余裕がありますか。 | |
| Yuriko arranges flowers in her spare time. | ユリコは余暇に花を生ける。 | |
| I can't afford to wait around. | ブラブラして待っているような余裕はないんだ。 | |
| His shot didn't carry well against the wind. | 彼のいちだは向かい風のため、余り伸びなかった。 | |