Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| We have not heard from him since last year. | 昨年以来からは何の便りもありません。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| I look forward to hearing from you. | お便りをお待ちしています。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Antiperspirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |