The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Has Flight 123 been delayed?
123便は遅れていますか。
No news is good news.
無事に便りなし。
He has not written to us since last February.
彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.
このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
Nothing is as useful as a photocopier.
コピー機ほど便利なものはない。
We haven't heard from her since then.
私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
I am looking forward to hearing from him.
私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
Please send the book by mail.
その本を郵便で送ってください。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
How many flights to Boston do you offer a day?
ボストン行きは一日に何便ありますか。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
If I send it by air mail, how much will it cost?
航空便にすると値段はいくらかかりますか。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
There is an air service between Tokyo and Moscow.
東京・モスクワ間に航空便があります。
As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便だ」
He dropped her a line.
彼は彼女に便りを出した。
I would be very happy to hear from her.
彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。
I'll send the book by mail.
その本を郵便でお送りします。
Come what may, the mail will get delivered.
どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Would you mind sending this letter for me?
この郵便物を出しておいてもらえますか。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
A little bird told me.
風の便りに聞いた。
I have never heard from him since.
それ以来彼からは何の便りもありません。
I hear from my friend every year.
毎年友達から便りがある。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?
ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
He has not written to them for a long time.
彼らは彼から長い間便りがない。
I am looking forward to hearing from you soon.
私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。
I'd like to send this package to Japan.
この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
The mail is delivered once a day.
郵便は1日1回配達される。
Will you mail this parcel for me?
この小包を郵便で出してくれませんか。
I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house.
三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。
I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12.
5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
This baggage is too big to send by mail.
この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
I am looking forward to hearing from you.
あなたのお便りを楽しみにしています。
I should be very grateful if you would send them by air.
航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。
I'm looking forward to hearing from you.
お便りお待ちしております。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.
韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
Don't you feel any inconvenience living abroad?
外国に住んでいて不便を感じませんか。
He never fails to write to his mother every week.
彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
We have never heard from him since.
それ以来彼から一度も便りがない。
The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
Please send this by sea mail.
これを船便で送って下さい。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
If you have time, drop me a line now and then.
時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
Is there any mail for me?
私に何か郵便は来ていませんか。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
I got a lot of mail this morning.
今朝はたくさん郵便物を受け取った。
He stressed the convenient aspects of city life.
彼は都会生活の便利な面を強調した。
Have you ever heard from your son?
息子さんから便りがありましたか。
Has the mailman already come?
郵便屋はもうきましたか。
He went by the post office.
彼は郵便局の側を通り過ぎた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
He wrote to me yesterday.
彼から昨日便りがあった。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
Can you tell me what the zip code is for New York?
ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
She added in her letter that she would write again soon.
彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
The end justifies the means.
嘘も方便。
A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health.
快便快食快眠は健康のしるし。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
I am looking forward to hearing from you soon.
近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
They come to collect the mail at three in the afternoon every day.
毎日午後3時に郵便を集めに来る。
My house is close to the amenities of a big city.
私の家は大都会の便利な設備の近くにある。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
Does this flight make any stop-overs?
この便は途中で降りられるのですか。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.