Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| A stapler is very useful for attaching papers together. | 紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |