Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Is there a flight in the afternoon? | 午後の便はありますか。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |
| I have watery stools. | 便が水のようです。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | あなたのお便りを楽しみにしています。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |