The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Never did I dream of hearing from Tom.
トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123?
JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。
Send this letter by air.
この手紙を航空便で出してください。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
Some people are anxious to invent convenient things.
便利なものを発明しようと熱心な人もいます。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.
パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
If you piss on the toilet seat, wipe it off!
便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ!
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
I have heard nothing from him yet.
いまだに彼から何の便りもない。
The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.
この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
I heard from my sister. The letter says she is well now.
妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be!
もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。
How many flights to Osaka do you offer a day?
大阪行きは一日に何便ありますか。
I found your letter in the mailbox.
あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。
The mail is delayed because of the strike.
郵便がストでおくれている。
I am looking forward to hearing from him.
私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
I am looking forward to hearing from you soon.
近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Benefits accrue to the community from reconstruction.
再開発によって地域に便益が生ずる。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。
The charter flight is to take off at three.
チャーター便は3時に離陸することになっている。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m.
私の席は月曜日の午前8時102便です。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
I hear from him once in a while.
ときたま彼から便りがあります。
Many flights were canceled because of the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
It's convenient living so close to the station.
こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。
Nancy never fails to write to me once a month.
ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
I haven't heard from her for a long time.
私は長い間彼女から便りをもらっていません。
I have heard nothing from him.
彼から何の便りもない。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
The postman was bitten by that dog.
郵便配達の人があの犬にかみつかれた。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars