The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
I have not heard from her for a month.
彼女から一ヶ月も便りがありません。
I have had no news from him yet.
彼からまだ何の便りももらっていない。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
Have you heard from him?
彼から便りがありましたか。
The dog barked at the mailman.
犬が郵便屋さんに吠えた。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.
デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
There was a post office on this corner once.
昔そこのかどに郵便局があった。
It must be the postman.
郵便屋さんに違いない。
She's worried since she hasn't heard from her son for many months.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
Is there a flight in the morning?
午前中の便はありますか。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
I can't put up with the inconvenience of country life.
私は田舎生活の不便さは我慢できない。
They haven't heard from him in a long time.
彼らには長い間彼から便りが無い。
My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.
僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
I have not heard from her recently.
近ごろ彼女から便りがない。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
How many flights to Osaka do you offer a day?
大阪行きは一日に何便ありますか。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
I need some writing paper.
便箋をください。
Where's the gate for Japan Airlines flight 124?
JAL124便の搭乗口はどこですか。
The postman was bitten by that dog.
郵便配達の人があの犬にかみつかれた。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
I'd like to take a 9:30 flight.
9時30分発の便に乗りたいです。
Please address your mail clearly and correctly.
郵便の宛名ははっきり正確に。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
With regard to the matter in question, I will write to you in detail later.
問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.
東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
He went by the post office.
彼は郵便局の側を通り過ぎた。
Many flights were canceled because of the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
Now, you ask me if I've flown a major airline.
さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
The public convenience should be respected.
公衆の便宜は尊重されねばならない。
I have not heard from him for a long time.
長い間彼から便りが無い。
International postal rates differ according to destination.
国際郵便料金は宛先によって異なる。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
By the way, have you heard from her since then?
ところで、その後彼女から便りがありましたか。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
Damon showed me his stamp album.
デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
The only flight available is a red eye flight next week.
乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。
His office is convenient for the station.
彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars