Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| What time do you start boarding? | この便は定刻に出発しますか。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | あなたのお便りを楽しみにしています。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I have watery stools. | 便が水のようです。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |