Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| A stapler is very useful for attaching papers together. | 紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| Can you tell me what the zip code is for New York? | ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| We have not heard from him since last year. | 昨年以来からは何の便りもありません。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |