You want the Number 11. It stops in front of the post office.
11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
International postal rates differ according to destination.
国際郵便料金は宛先によって異なる。
Please keep in touch.
またお便りください。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
No news is good news.
便りがないのは良い知らせ。
He wrote to me yesterday.
彼から昨日便りがあった。
I would appreciate hearing from you soon.
すぐお便りをいただければありがたいと思います。
Damon showed me his stamp album.
デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12.
5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.
最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I want to get a connecting flight to Boston.
ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。
A stapler is very useful for attaching papers together.
紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。
Can you tell me what the zip code is for New York?
ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
I have heard nothing from him since then.
あれ以来彼から便りがない。
He never fails to write to his mother every week.
彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
Is there a flight in the evening?
夕方の便はありますか。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Mail for you will be held until you call for it.
あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
If you have time, drop me a line now and then.
時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。
He had a roundworm in his stool the other day.
先日便に回虫が出ました。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Not having a telephone is an inconvenience.
電話がないのは不便だ。
This place isn't convenient for public transportation.
ここは公共の乗り物が不便だ。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.
彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
I would be very happy to hear from her.
彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
The bank is next to the post office.
銀行は郵便局の隣です。
Can I reserve a flight to Osaka?
大阪行きの便を予約したいのですが。
Have you heard from your sister lately?
最近お姉さんから便りがありますか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
He dropped her a line.
彼は彼女に便りを出した。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルを郵便為替でお願いします。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
He hasn't been heard from since he left the country.
彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
The mail train lost most of its mail in the fire.
火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.