Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Many flights were canceled because of the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health. | 快便快食快眠は健康のしるし。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. | ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| Is there a flight in the afternoon? | 午後の便はありますか。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |