Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| A couple of flights were delayed on account of a minor accident. | ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? | ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |