UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is funny that the mailman hasn't come yet.郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。
Please send the book by mail.その本を郵便で送ってください。
Many flights were canceled, owing to the typhoon.台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
The burglar broke into the post office in broad daylight.強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
I want to hear all your news.最近君はどうしているか詳しい便りをください。
Some people are anxious to invent convenient things.便利なものを発明しようと熱心な人もいます。
Has the postman been yet?郵便屋はもうきましたか。
A little bird told me.風の便りに聞いた。
A detailed report will be sent you by next mail.詳しいことは後便で申しあげます。
Is there any mail for me?私に何か郵便は来ていませんか。
Please forward my mail to this address.私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
There is a canceled seat available on the next flight.次の便にキャンセルの席がございます。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.50メートルくらい行くと、郵便局があります。
I have been constipated for three days.3日間便通がありません。
He dropped her a line.彼は彼女に便りを出した。
The letter was in the mail.その手紙は郵便物の中にありました。
This mail will be delivered tomorrow.この郵便は明日配達される。
Are we making a nonstop flight to the U.S.?我々はアメリカへ直行便で行くのですか。
He was kind enough to show me the post office.彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
It must be the postman.郵便屋さんに違いない。
I have soft stools.柔らかい便が出ます。
This straight road will lead you to the post office.このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
I can't put up with the inconvenience of country life.私は田舎生活の不便さは我慢できない。
Have you heard from him since he left for America?彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
He said he would write to me, but he hasn't.彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。
Do you hear from her often?あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.地震のために2、3便に遅れが出た。
Please mail this letter on your next trip to the post office.今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
I haven't heard from him since then.その時以来彼から何の便りもない。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
What time do you start boarding?この便は定刻に出発しますか。
The post office is a good five kilometers away from here.ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo.便名はJL123便、8月23日、東京までです。
The post office is down the street.郵便局は通りに沿ってあります。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
Send this letter by air.この手紙を航空便で出してください。
International postal rates differ according to destination.国際郵便料金は宛先によって異なる。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
Is there a flight in the morning?午前中の便はありますか。
I'm suffering from chronic constipation.慢性的な便秘で苦しんでいます。
I have watery stools.便が水のようです。
I haven't heard from my son who is overseas.外国にいる息子から便りがない。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Send it by airmail.それを航空便で送ってください。
Is there postal service on Sunday?日曜日は郵便業務がありますか。
I have not heard from her since then.私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
I'd like to take a 9:30 flight.9時30分発の便に乗りたいです。
I heard from him last month.先月彼から便りがあった。
On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house.三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。
I was late, so I missed flight 501.501便に乗り遅れました。
Have you heard from her recently?最近彼女から便りをもらいましたか。
It looks like your luggage is on the next flight.あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.この通りをいくと郵便局は左側にあります。
You can buy stamps at any post office.切手は郵便局ならどこでも買える。
I heard from my sister. The letter says she is well now.妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
Is it a direct flight?それは直行便ですか。
I'm looking forward to hearing from you soon.近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
I have not heard from him for a long time.長い間彼から便りが無い。
We haven't heard from her of late.最近は彼女から便りが無い。
It is inconvenient to work in evening clothes.夜会服は仕事をするには不便だ。
It's convenient living so close to the station.こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。
A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health.快便快食快眠は健康のしるし。
I am looking forward to hearing from you.お便り楽しみにお待ちしております。
The end justifies the means.嘘も方便。
The post office is down the street. You cannot miss it.郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
The post office is down the street.郵便局はその通りを下ったところです。
We have never heard from him since.それ以来彼から一度も便りがない。
I found her letter in the mailbox.彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便為替でお願いします。
If you have time, drop me a line now and then.時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。
There ought to be a better bus service.バスの便はもっと良くて当然だ。
Please send it by special delivery.速達便でお願いします。
Has Flight 123 been delayed?123便は遅れていますか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
There is no bus service to the village.その村へのバスの便がない。
The post office is just off the main street.郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
I found the answering machine convenient.私は留守番電話は便利だとわかった。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。
He stressed the convenient aspects of city life.彼は都会生活の便利な面を強調した。
If he hadn't taken that flight then, he would be alive now.あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
As the proverb goes, "The end justifies the means."諺にある通り、「嘘も方便だ」
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
Thereafter we heard no more from him.その後彼からは便りが無かった。
Does this flight make any stop-overs?この便は途中で降りられるのですか。
He has not written to us since last February.彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
I'll stop by the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
He wrote to me yesterday.彼から昨日便りがあった。
If you have time, drop me a line now and then.時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
Would you please send this letter by airmail?この手紙を航空便で出してくれませんか。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
He hasn't been heard from since he left the country.彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
Would you please mail this letter by airmail?この手紙を航空便で出してくれませんか。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License