Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| I look forward to hearing from you. | お便りをお待ちしています。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| Have you heard from him since he left for America? | 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Many flights were canceled because of the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| He promised that he would write to me once in a while. | 彼は私に時々便りをしますと約束した。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |