The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am looking forward to hearing from him.
私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.
彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
I'm suffering from chronic constipation.
慢性的な便秘で苦しんでいます。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
The mail is delayed because of the strike.
郵便がストでおくれている。
Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo.
便名はJL123便、8月23日、東京までです。
I'd like to take a 9:30 flight.
9時30分発の便に乗りたいです。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
Is there postal service on Sunday?
日曜日は郵便業務がありますか。
Do you hear from your son from time to time?
ときどき息子さんから便りがありますか。
I found her letter in the mailbox.
彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
Is it a direct flight?
それは直行便ですか。
I'm looking forward to hearing from you.
お便りお待ちしております。
I have heard nothing from him yet.
いまだに彼から何の便りもない。
Benefits accrue to the community from reconstruction.
再開発によって地域に便益が生ずる。
They run a ferry service across the river.
その川にはフェリーの便がある。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
How many flights to Osaka do you offer a day?
大阪行きは一日に何便ありますか。
How many flights to New York do you offer a day?
ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。
How many flights to Boston do you offer a day?
ボストン行きは一日に何便ありますか。
Antiperspirant is useful.
制汗性は便利です。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
We haven't heard from her since then.
私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
I would appreciate hearing from you soon.
すぐお便りをいただければありがたいと思います。
I haven't heard from him these several months.
何ヵ月も彼から便りがない。
There is a mailbox somewhere along this street.
このとおりのどこかに郵便ポストがある。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
Luxury and convenience do not equate to happiness.
栄華と便利は幸せと同義ではない。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
The mail is delivered once a day.
郵便は1日1回配達される。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
The bus service is not good between nine and ten.
九時台はバスの便はよくない。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
I am constipated.
便秘をしています。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
I am looking forward to hearing from you.
私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
Not having a telephone is an inconvenience.
電話がないのは不便なことだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
Can I get a connecting flight to Atlanta?
アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。
She added in her letter that she would write again soon.
彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。
Mail this letter.
この郵便を出してください。
I haven't heard from him for ages.
彼からずいぶん長い間便りがない。
She did not keep her promise to write to me.
彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
How many flights to New York do you offer a week?
ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。
This mail will be delivered tomorrow.
この郵便は明日配達される。
I am looking forward to hearing from you.
あなたのお便りを楽しみにしています。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
Please send the book by mail.
その本を郵便で送ってください。
They haven't heard from him in a long time.
彼らには長い間彼から便りが無い。
It is inconvenient to work in evening clothes.
夜会服は仕事をするには不便だ。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
Our house is conveniently located.
我が家は便利なところにある。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Many flights were canceled, owing to the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
Where is the boarding gate for UA 111?
ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。
Would you mind sending this letter for me?
この郵便物を出しておいてもらえますか。
The price includes postage charges.
その値段は郵便料金を含みます。
I want to get a connecting flight to Boston.
ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。
There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers.
旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。
Has the postman been yet?
郵便屋はもうきましたか。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
He had a roundworm in his stool the other day.
先日便に回虫が出ました。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
Where is the boarding gate for Japan Airlines 124?
日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
I haven't heard from my son who is overseas.
外国にいる息子から便りがない。
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
I hear from him once in a while.
ときたま彼から便りがあります。
Can I book two seats on that flight?
その便に座席を2つ予約できますか。
You shall hear more from me by the next mail.
いずれ後便でくわしく申し上げます。
We haven't heard from her of late.
最近は彼女から便りが無い。
I hear from him every now and then.
私には時々彼からの便りがある。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I have heard nothing else from him yet.
彼からはまだそのほかには何の便りもない。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars