Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| Antiperspirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| Many flights were canceled because of the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| We have not heard from him since last year. | 昨年以来からは何の便りもありません。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |