Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| A stapler is very useful for attaching papers together. | 紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |