Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| What time do you start boarding? | この便は定刻に出発しますか。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | あなたのお便りを楽しみにしています。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |