Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |