Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. | 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| I look forward to hearing from you. | お便りをお待ちしています。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| Antiperspirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |