Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| Can you tell me what the zip code is for New York? | ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. | はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |