A stapler is very useful for attaching papers together.
紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。
I got a lot of mail this morning.
今朝は郵便がたくさんきた。
I have not had a bowel movement for a week.
1週間便通がない。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?
東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。
Drop me a line as soon as you get there.
向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
Where is the post office?
郵便局はどこですか。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
This baggage is too big to send by mail.
この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
This word-processor is very convenient.
そのワープロは大変便利だ。
Are there any letters for me in today's mail?
今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
It is inconvenient to work in evening clothes.
夜会服は仕事をするには不便だ。
I am looking forward to hearing from you.
あなたのお便りを楽しみにしています。
This is a great time-saving gadget for the housewife.
これは主婦の手間を省く便利な器具です。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.
あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.
11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
"Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't."
「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買うことができる。
I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
Has the postman been yet?
郵便屋はもうきましたか。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.
これはかさばるから宅配便で送ろう。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.
パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
I have been constipated for three days.
3日間便秘しています。
Antiprespirant is useful.
制汗性は便利です。
This is very useful.
これは大変便利なものです。
The post office is just off the main street.
郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
I have hard stools.
固い便が出ます。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
Our house is conveniently located.
我が家は便利なところにある。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
Is there any mail for me this morning?
けさは私に何か郵便来ていませんか。
I heard from you.
君からの便りがあった。
He said he would write to me, but he hasn't.
彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。
He promised that he would write to me once in a while.
彼は私に時々便りをしますと約束した。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
The central location gives easy access to stores and offices.
中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。
The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
I haven't heard from her for a long time.
私は長い間彼女から便りをもらっていません。
I have bloody stools.
血便がでます。
I have heard nothing from him of late.
最近は彼から何の便りもない。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
Do you hear from her often?
あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。
Have you heard from him since he left for America?
彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
They come to collect the mail at three in the afternoon every day.
毎日午後3時に郵便を集めに来る。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
Have you heard from her recently?
最近彼女から便りをもらいましたか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.