Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The mailman comes around every three days. 郵便配達は2日おきにやって来ます。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 Are there any letters for me in today's mail? 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 This road will take you to the post-office. この道を行くと郵便局があります。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 Have you heard from him? 彼から便りがありましたか。 Can I get a connecting flight to Osaka? 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 Luxury and convenience do not equate to happiness. 栄華と便利は幸せと同義ではない。 For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 I hear from my mother once in a while. 母から時々便りがあります。 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 This knife was very useful to me. このナイフは私にはとても便利でした。 I have not heard from him for a long time. 長い間彼から便りが無い。 The mail has arrived. 郵便が届いた。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 I'd like a nonstop flight to New York. ニューヨークまでの直行便をお願いします。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 How many cruises are there each day? 1日に何便有りますか。 Have you ever heard from your son? 息子さんから便りがありましたか。 It is a great convenience to live near a station. 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 What's the most convenient way to get to Tokyo Station? 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 Can I book two seats on that flight? その便に座席を2つ予約できますか。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 My house is conveniently close to the station. 私の家は駅に近くて便利です。 A little bird told me. 風の便りに聞いた。 She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 If there were no telephones, it would be inconvenient. もし電話がなければ、不便だろう。 We have never heard from him since. それ以来彼から一度も便りがない。 Is there a nonstop flight to New York? ニューヨークへの直行便はありますか。 I am looking forward to hearing from you soon. 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 He wrote to me yesterday. 彼から昨日便りがあった。 I've just been to the post office. 郵便局へ行ってきたところだ。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 I am looking forward to hearing from you. あなたのお便りを楽しみにしています。 Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 I have just been to the post office. 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 Airmail, please. 航空便でお願いします。 There is a mailbox somewhere along this street. このとおりのどこかに郵便ポストがある。 The telephone is a convenience. 電話は便利なものである。 "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 Is there a post office near here? この近くに郵便局はありますか。 I need some writing paper. 便箋をください。 Without telephones, it would be inconvenient. もし電話がなければ、不便だろう。 Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? 国内便の安い航空券はありますか。 I haven't heard from her since then. 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 Damon showed me his stamp album. デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 Do you hear from her often? あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 A strike disrupted the postal system. ストライキが郵便制度を混乱させた。 The transportation in this city is very convenient. この町は交通の便がすごくいい。 Months went past without any news from him. 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 A stapler is very useful for attaching papers together. 紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。 I have not heard from her since then. 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 It must be the postman. 郵便屋さんに違いない。 If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 This is the letter sent from Hong Kong by air mail. これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 Have you heard from her? 彼女から便りはありましたか。 Thereafter we heard no more from him. その後彼からは便りが無かった。 I bleed when I have bowel movements. 排便の際出血します。 I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 I hope it won't be long before I hear from her. 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 This may just come in handy someday. いつかこれは便利になるかもしれない。 Has Flight 123 arrived? 123便は到着しましたか。 If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 I would be very happy to hear from her. 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 He promised that he would write to me once in a while. 彼は私に時々便りをしますと約束した。 I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 This straight road will lead you to the post office. このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 I have not heard from her for a year. 1年間彼女から便りがありません。 It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 I heard from someone that she got married. 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 What time do you start boarding? この便は定刻に出発しますか。 I have been constipated for three days. 3日間便通がありません。 What time does Flight 123 from Tokyo arrive? 東京発は123便は何時に到着しますか。 Go along this street and you'll come to the post office on the left. この通りをいくと郵便局は左側にあります。 Please forward my mail to this address. 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 As the proverb goes, "The end justifies the means." 諺にある通り、「嘘も方便だ」 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 Do you often hear from him? 彼からたびたび便りがありますか。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 I'd like to take a 9:30 flight. 9時30分発の便に乗りたいです。 Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 I'm looking forward to hearing from you. お便りを心待ちにしています。 Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 We haven't heard from her of late. 最近は彼女から便りが無い。 This place isn't convenient for public transportation. ここは公共の乗り物が不便だ。 The mail is delayed because of the strike. 郵便がストでおくれている。 Can you tell me what the zip code is for New York? ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 The post office is not far from your college. 郵便局は君の大学から遠くない。 The price includes postage charges. その値段は郵便料金を含みます。 Would you mind sending this letter for me? この郵便物を出しておいてもらえますか。 The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 There is a post office in front of my house. 私の家の前に郵便局があります。 There used to be a post office on the corner. 昔はその角に郵便局があった。 I am looking forward to hearing from him. 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。