Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| Can you tell me what the zip code is for New York? | ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? | ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Can I reserve a flight to Osaka? | 大阪行きの便を予約したいのですが。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| A stapler is very useful for attaching papers together. | 紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |