Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. | 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |