Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. | はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| I have watery stools. | 便が水のようです。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |