Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| I look forward to hearing from you. | お便りをお待ちしています。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |