UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Would you please mail this letter by airmail?この手紙を航空便で出してくれませんか。
You shall hear more from me by the next mail.いずれ後便でくわしく申し上げます。
This straight road will lead you to the post office.このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
I am looking forward to hearing from you soon.じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?東京駅へ行くには何が一番便利ですか。
Want me to show you a really useful hidden command?便利な隠しコマンド教えてあげようか。
I hear from him once a month.私は彼から月に一度便りをもらう。
This knife was very useful to me.このナイフは私にはとても便利でした。
The post office is down the street.郵便局は通りに沿ってあります。
Has Flight 123 arrived?123便は到着しましたか。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
Have you heard from him since he left for America?彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
How many flights to Boston do you offer a day?ボストン行きは一日に何便ありますか。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
His office is convenient to the station.彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
I am constipated.便秘をしています。
There ought to be a better bus service.バスの便はもっと良くて当然だ。
The price includes postage charges.その値段は郵便料金を含みます。
I have mucous in my stool.粘液便がでます。
Would you mind giving me a ride to the post office?郵便局まで乗せてくださいませんか。
You can buy stamps at any post office.切手はどの郵便局でも買える。
Please tell me the way to the post office.郵便局への行き方を教えてください。
It is a great convenience to live near a station.駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
Where can I find the post office?郵便局はどこにありますか。
I have not heard from her for a month.彼女から一ヶ月も便りがありません。
A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes.A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。
Not having a telephone is an inconvenience.電話がないのは不便なことだ。
It is funny that the mailman hasn't come yet.郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。
It is inconvenient to work in evening clothes.夜会服は仕事をするには不便だ。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
Mail for you will be held until you call for it.あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
I have not heard from her recently.近ごろ彼女から便りがない。
I am sending you a birthday present by air mail.航空便でお誕生日プレゼントを送ります。
This is a post office and that is a bank.これが郵便局で、あれが銀行です。
If you piss on the toilet seat, wipe it off!便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ!
I have a connecting flight on UA 111.ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Damon showed me his stamp album.デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
Drop me a line as soon as you get there.向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The central location gives easy access to stores and offices.中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。
This place isn't convenient for public transportation.ここは公共の乗り物が不便だ。
The post office is just off the main street.郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
Never did I dream of hearing from Tom.トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
Nothing could be more useful than a copying machine.コピー機ほど便利なものはない。
The mail carrier delivers mail from door to door.郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
I am looking forward to hearing from you.私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。
The post office is adjacent to the library.郵便局は図書館の隣にある。
How about the one which starts two hours later?2時間後の便ではいかがでしょうか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
What's the airmail rate?航空便だといくらかかりますか。
Not having heard from him, I wrote to him again.何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
The shopping district is easily accessible from our house.その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。
I have heard nothing from him for five years.彼からもう五年も便りがない。
It must be the postman.郵便屋さんに違いない。
You need to have a stool examination.検便をする必要があります。
I heard from my sister. The letter says she is well now.妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
I am looking forward to hearing from you.お便り楽しみにお待ちしております。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
If you have time, drop me a line now and then.時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
The public convenience should be respected.公衆の便宜は尊重されねばならない。
We haven't heard from her of late.最近は彼女から便りが無い。
I want to get a connecting flight to Boston.ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。
I am going to inform the post office of the change of my address.郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
If he hadn't taken that flight then, he would be alive now.あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery.もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。
Months went past without any news from him.彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
We are looking forward to hearing from you.我々は君からの便りを待っています。
A small toolkit can be very handy when you are traveling.小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。
I went as far as the post office.私は郵便局のところまで行った。
I worked in a post office during the summer vacation.夏休みの間、郵便局で働いていた。
Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful.表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。
He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
I still haven't heard from him.依然として彼から便りがない。
I hear from my mother once in a while.母から時々便りがあります。
He wrote to me yesterday.彼から昨日便りがあった。
If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be!もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。
He went by the post office.彼は郵便局の側を通り過ぎた。
She added in her letter that she would write again soon.彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
He hasn't been heard from since he left the country.彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
I have not had a bowel movement for a week.1週間便通がない。
You will soon hear from him.まもなく彼から便りがありますよ。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
Please take this parcel to the post office.この小包を郵便局へもっていってください。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
Does this flight make any stop-overs?この便は途中で降りられるのですか。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License