Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| A couple of flights were delayed on account of a minor accident. | ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |