Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |