Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'd like a nonstop flight to New York. ニューヨークまでの直行便をお願いします。 The telephone is a convenience. 電話は便利なものである。 My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 I found her letter in the mailbox. 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 Where is the post office? 郵便局はどこですか。 Have you heard from him? 彼から便りがありましたか。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 I have not heard from her for a year. 1年間彼女から便りがありません。 Have you ever heard from your son? 息子さんから便りがありましたか。 I want you to go to the post office. 君に郵便局へ行ってもらいたい。 I've heard nothing from her as yet. 今までのところは彼女から何の便りもない。 If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 A small toolkit can be very handy when you are traveling. 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 I have not heard from him since he left for America. 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 They come to collect the mail at three in the afternoon every day. 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 I would be very happy to hear from her. 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 I have watery stools. 便が水のようです。 There ought to be a better bus service. バスの便はもっと良くて当然だ。 My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. 私の席は月曜日の午前8時102便です。 He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 This baggage is too big to send by mail. この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 I'd like to send this parcel to Japan by sea. 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 Drop me a line. 私にお便りください。 The place is convenient for swimming. その場所は泳ぐのに便利だ。 He promised that he would write to me once in a while. 彼は私に時々便りをしますと約束した。 I am going to inform the post office of the change of my address. 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 Can you tell me the way to the nearest post office? 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 Have you heard from him since he left for America? 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 Is the flight on schedule? この便は時間通りか。 You want the Number 11. It stops in front of the post office. 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 Keep in touch. 便りをください。 Send it by airmail. それを航空便で送ってください。 We have never heard from him since. それ以来彼から一度も便りがない。 Has the postman been yet? 郵便屋はもうきましたか。 The mail arrives before noon. 郵便は昼前に来る。 I've been looking forward to hearing from you for weeks. あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 It is inconvenient to work in evening clothes. 夜会服は仕事をするには不便だ。 The bus service is not good between nine and ten. 九時台はバスの便はよくない。 His house is just across from the post office. 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 Please send this by sea mail. これを船便で送って下さい。 I am looking forward to hearing from you soon. 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 I am looking forward to hearing from you soon. じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 The only flight available is a red eye flight next week. 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 My house is close to the amenities of a big city. 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 Is there a post office near here? この近くに郵便局はありますか。 He had a roundworm in his stool the other day. 先日便に回虫が出ました。 I have hard stools. 固い便が出ます。 Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 I have not had a bowel movement for a week. 1週間便通がない。 Please send it by special delivery. 速達便でお願いします。 Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 I heard from someone that she got married. 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 You need to have a stool examination. 検便をする必要があります。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'. 一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。 She became a postman. 彼女は郵便局員になった。 Go along this street and you'll come to the post office on the left. この通りをいくと郵便局は左側にあります。 There is no bus service to the village. その村へのバスの便がない。 I'd like to send this package to Japan. この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 Our flight was canceled. 我々の便が運行中止となった。 There is a post office at the end of the street. 突き当たりに郵便局があります。 He wrote to me yesterday. 彼から昨日便りがあった。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 Rain or shine, the postman delivers the mail. 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 A little bird told me. 風の便りに聞いた。 This plane flies nonstop to Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 I should be very grateful if you would send them by air. 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 I have heard nothing from him. 彼から何の便りもない。 That comes in handy. そりゃ便利だね。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 I would be very happy to hear from her. 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 You shall hear more from me by the next mail. いずれ後便でくわしく申し上げます。 Is there a nonstop flight to New York? ニューヨークへの直行便はありますか。 The burglar broke into the post office in broad daylight. 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 Drop me a line as soon as you get there. 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 You will find the post office on your left. 左側に郵便局があります。 Nancy never fails to write to me once a month. ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 I'll call by at the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 I hear from him once in a while. ときたま彼から便りがあります。 Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 Be sure to drop us a line as soon as you get to London. ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 Airmail, please. 航空便でお願いします。 The charter flight is to take off at three. チャーター便は3時に離陸することになっている。 Please address your mail clearly and correctly. 郵便の宛名ははっきり正確に。 Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 It is a great convenience to live near a station. 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 Did you inform the post office of the change of your address? あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 I have just been to the post office to send a parcel. 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 I'll stop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。