Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| A couple of flights were delayed on account of a minor accident. | ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| He promised that he would write to me once in a while. | 彼は私に時々便りをしますと約束した。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| Can you tell me what the zip code is for New York? | ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |