Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You need to have a stool examination. 検便をする必要があります。 I need some writing paper. 便箋をください。 Is there a flight in the afternoon? 午後の便はありますか。 Tom went to the post office to mail a letter. トムは手紙を出しに郵便局に行った。 He promised that he would write to me once in a while. 彼は私に時々便りをしますと約束した。 The letter was in the mail. その手紙は郵便物の中にありました。 Where are the bags from Flight 57? 57便の荷物はどこにありますか。 I would be very happy to hear from her. 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 I have never heard from him since. それ以来彼からは何の便りもありません。 Is there a bus service? バスの便はありますか。 For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'. 一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。 Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 I can't put up with the inconvenience of country life. 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 Would you please mail this letter by airmail? この手紙を航空便で出してくれませんか。 I should be very grateful if you would send them by air. 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 A detailed report will be sent you by next mail. 詳しいことは後便で申しあげます。 This mail will be delivered tomorrow. この郵便は明日配達される。 What's the most convenient way to get to Tokyo Station? 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 I have a connecting flight on UA 111. ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 The dog went for the postman. その犬は郵便配達人に飛びかかった。 The mail is delayed because of the strike. 郵便がストでおくれている。 Be sure to drop us a line as soon as you get to London. ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 I'll send the book by mail. その本を郵便でお送りします。 I found the answering machine convenient. 私は留守番電話は便利だとわかった。 I want to hear all your news. 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 Would you mind sending this letter for me? この郵便物を出しておいてもらえますか。 I was late, so I missed flight 501. 501便に乗り遅れました。 I can't bear the inconvenience of country life. 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 I have been constipated for three days. 3日間便秘しています。 Uh..., where's the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 I got a lot of mail this morning. 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 Can I get a connecting flight to Osaka? 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 The price includes postage charges. その値段は郵便料金を含みます。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 I went as far as the post office. 私は郵便局のところまで行った。 This place isn't convenient for public transportation. ここは公共の乗り物が不便だ。 The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 There ought to be a better bus service. バスの便はもっと良くて当然だ。 Can you tell me what the zip code is for New York? ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 I hear from my mother every month. 私は母から毎月便りをもらう。 She became a postman. 彼女は郵便局員になった。 Did you inform the post office of the change of your address? あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 Where is the boarding gate for UA 111? ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 Do you hear from your son from time to time? ときどき息子さんから便りがありますか。 We are looking forward to hearing from you soon. あなたからのお便りを楽しみにまっています。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I would be very happy to hear from her. 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 The bank is next to the post office. 銀行は郵便局の隣です。 Not having a telephone is an inconvenience. 電話がないのは不便なことだ。 Please take this parcel to the post office. この小包を郵便局へもっていってください。 I have mucous in my stool. 粘液便がでます。 Not having a telephone is an inconvenience. 電話がないのは不便だ。 This new bus service will meet the residents' needs. この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 Can I get a connecting flight to Atlanta? アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 Are you going to send this by parcel post? これを小包郵便で送るのですか。 Some people are anxious to invent convenient things. 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 The postman delivers letters every morning. 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 How much will it cost by sea mail? 船便で行くといくらになりますか。 I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 He was kind enough to show me the post office. 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 I am looking forward to hearing from him. 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 This encyclopaedia is convenient for looking up things. この百科事典は検索に便利である。 The parcel will be kept at the post office until you call for it. 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 Has Flight 123 been delayed? 123便は遅れていますか。 The dog barked at the mailman. 犬が郵便屋さんに吠えた。 I am looking forward to hearing from you soon. 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 Come what may, the mail will get delivered. どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 The post office is that brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 Rain or shine, the postman delivers the mail. 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 Is the flight on schedule? この便は時間通りか。 I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 I hear from him every now and then. 私には時々彼からの便りがある。 How about the one which starts two hours later? 2時間後の便ではいかがでしょうか。 The secretary opened the mail which had been delivered that morning. その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 It was less than one kilometer to the village post office. 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 The bus service is not good between nine and ten. 九時台はバスの便はよくない。 Now, you ask me if I've flown a major airline. さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 I am looking forward to hearing from you soon. 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 I am looking forward to hearing from you. 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 I have not had a bowel movement for a week. 1週間便通がない。 This is a non-stop flight bound for Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。