The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
The end justifies the means.
嘘も方便。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
That's useful, isn't it?
そりゃ便利だね。
I'd like to send this package to Japan.
この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers.
近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。
She did not keep her promise to write to me.
彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
Would you please send this letter by airmail?
この手紙を航空便で出してくれませんか。
I am looking forward to hearing from you.
お便り楽しみにお待ちしております。
If you have time, drop me a line now and then.
時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.
昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。
The telephone is a convenience.
電話は便利なものである。
I can't put up with the inconvenience of country life.
私は田舎生活の不便さは我慢できない。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。
As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便だ」
The public convenience should be respected.
公衆の便宜は尊重されねばならない。
Is there a flight in the morning?
午前中の便はありますか。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
She's worried as it's been many months since she heard from her son.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
I have bloody stools.
血便がでます。
Drop me a line.
私にお便りください。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
He stressed the convenient aspects of city life.
彼都市生活の面で便利な面を強調した。
We are looking forward to hearing from you soon.
あなたからのお便りを楽しみにまっています。
Is there a flight in the afternoon?
午後の便はありますか。
He dropped her a line.
彼は彼女に便りを出した。
Can I get a connecting flight to Atlanta?
アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
The mail has arrived.
郵便が届いた。
I'm suffering from chronic constipation.
慢性的な便秘で苦しんでいます。
There ought to be a better bus service.
バスの便はもっと良くて当然だ。
He stressed the convenient aspects of city life.
彼は都会生活の便利な面を強調した。
I found your letter in the mailbox.
あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
It is a great convenience to live near a station.
駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。
I am looking forward to hearing from you soon.
私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.
これはかさばるから宅配便で送ろう。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
I heard from my sister. The letter says she is well now.
妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
The mail arrives before noon.
郵便は昼前に来る。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.
最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
I'm looking forward to hearing from you.
お便りお待ちしております。
Please keep in touch.
またお便りください。
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
Drop me a line as soon as you get there.
向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
Do you hear from your son from time to time?
ときどき息子さんから便りがありますか。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.
あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
I am looking forward to hearing from you.
お便りを楽しみにしています。
There is a canceled seat available on the next flight.
次の便にキャンセルの席がございます。
Many flights were canceled, owing to the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
Please forward my mail to this address.
私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
Where are the bags from Flight 57?
57便の荷物はどこにありますか。
International postal rates differ according to destination.
国際郵便料金は宛先によって異なる。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
This knife was very useful to me.
このナイフは私にはとても便利でした。
Not having a telephone is an inconvenience.
電話がないのは不便だ。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
She was longing to hear from him.
彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
Mail for you will be held until you call for it.
あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
Can I book two seats on that flight?
その便に座席を2つ予約できますか。
I hear from my mother once in a while.
母から時々便りがあります。
Mail this letter.
この郵便を出してください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.
私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
He wrote to me yesterday.
彼から昨日便りがあった。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars