Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |