The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His office is convenient to the station.
彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
The public convenience should be respected.
公衆の便宜は尊重されねばならない。
Are there any letters for me in today's mail?
今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。
Has the postman been yet?
郵便屋はもうきましたか。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
I'd like to send this package to Japan.
この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
I'd like to send this parcel to Japan by sea.
日本へ小包を船便で送りたいのですが。
Do you have a cheap flight ticket on a domestic line?
国内便の安い航空券はありますか。
Our flight was canceled.
我々の便が運行中止となった。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
That's convenient, isn't it?
そりゃ便利だね。
I have not heard from him for a long time.
長い間彼から便りが無い。
The charter flight is to take off at three.
チャーター便は3時に離陸することになっている。
Months went past without any news from him.
彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
A small toolkit can be very handy when you are traveling.
小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。
This place isn't convenient for public transportation.
ここは公共の乗り物が不便だ。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
Have you heard from her?
彼女から便りはありましたか。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
Do you hear from her often?
あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
The letter was in the mail.
その手紙は郵便物の中にありました。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
There is no regular boat service to the island.
その島には定期便はない。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
She was longing to hear from him.
彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
Flight 226 takes off at 10:30.
226便は10時30分に離陸します。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.
彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
The bank is next to the post office.
銀行は郵便局の隣です。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.
あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.
このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.
地震のために2、3便に遅れが出た。
I have been constipated for three days.
3日間便通がありません。
Can I get a connecting flight to Atlanta?
アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。
The dog barked at the mailman.
犬が郵便屋さんに吠えた。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Have you heard from him recently?
最近彼から便りがあったかい。
Airmail, please.
航空便でお願いします。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.
ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
I have bloody stools.
血便がでます。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
I have been constipated for three days.
3日間便秘しています。
Please keep in touch.
またお便りください。
She indicated on the map how to get to the post office.
彼女はその地図で郵便局の道を示した。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.