Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| Where is the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物はどこですか。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| I will write letters to you as often as I can. | 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |