Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| I will write letters to you as often as I can. | 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |