A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.
地震のために2、3便に遅れが出た。
The price includes postage charges.
その値段は郵便料金を含みます。
Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10.
5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。
He never fails to write to his mother every week.
彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。
Where is the baggage for flight JL 123?
JL123便の荷物はどこですか。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
The mail is delivered once a day.
郵便は1日1回配達される。
I was late, so I missed flight 501.
501便に乗り遅れました。
What time do you start boarding?
この便は定刻に出発しますか。
Has Flight 123 been delayed?
123便は遅れていますか。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.
これはかさばるから宅配便で送ろう。
She became a postman.
彼女は郵便局員になった。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I haven't heard from her for a long time.
私は長い間彼女から便りをもらっていません。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.
彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
He wrote to me yesterday.
彼から昨日便りがあった。
Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience.
テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
A small toolkit can be very handy when you are traveling.
小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。
Nancy never fails to write to me once a month.
ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
I'd like to take a 9:30 flight.
9時30分発の便に乗りたいです。
Have you heard from her?
彼女から便りはありましたか。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
This new bus service will meet the residents' needs.
この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。
I wish he would write more often.
彼がもっと便りをくれればいいのですが。
How many flights to New York do you offer a week?
ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
I haven't heard from her since then.
私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
They come to collect the mail at three in the afternoon every day.
毎日午後3時に郵便を集めに来る。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
Never did I dream of hearing from Tom.
トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?
東京駅へ行くには何が一番便利ですか。
What's the airmail rate?
航空便だといくらかかりますか。
Drop me a line as soon as you get there.
向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
Can I book two seats on that flight?
その便に座席を2つ予約できますか。
The mail has arrived.
郵便が届いた。
He has not written to them for a long time.
彼らには長い間彼から便りが無い。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.