Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| The present world owes its convenient life to petroleum. | 今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health. | 快便快食快眠は健康のしるし。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |