Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such.
海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。
What time do you start boarding?
この便は定刻に出発しますか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
The end justifies the means.
嘘も方便。
I have not heard from him for a long time.
長い間彼から便りが無い。
She indicated on the map how to get to the post office.
彼女はその地図で郵便局の道を示した。
Is there a flight in the afternoon?
午後の便はありますか。
Where is the boarding gate for Japan Airlines 124?
日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
What's the airmail rate?
航空便だといくらかかりますか。
Has the mailman already come?
郵便屋さんはもう来ましたか。
I'd like to send this package to Japan.
この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
I haven't heard from him for a long time.
私は長いこと彼から便りをもらっていません。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well.
便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。
I have not heard from her for a year.
1年間彼女から便りがありません。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
The bus service is not good between nine and ten.
九時台はバスの便はよくない。
He went by the post office.
彼は郵便局の側を通り過ぎた。
Where is the post office?
郵便局はどこですか。
I'm looking forward to hearing from you.
お便りお待ちしております。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
Mail this letter.
この郵便を出してください。
I hear from my friend every month.
毎月友達から便りがある。
He wrote to me yesterday.
彼から昨日便りがあった。
This is a non-stop flight bound for Tokyo.
この飛行機は東京までの直行便です。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
You shall hear more from me by the next mail.
いずれ後便でくわしく申し上げます。
The mail arrives before noon.
郵便は昼前に来る。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.
11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
International postal rates differ according to destination.
国際郵便料金は宛先によって異なる。
The place is convenient for swimming.
その場所は泳ぐのに便利だ。
I'd like to take a 9:30 flight.
9時30分発の便に乗りたいです。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
I have never heard from him since.
それ以来彼からは何の便りもありません。
As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便だ」
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.
韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
There is no regular boat service to the island.
その島には定期便はない。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
That's useful, isn't it?
そりゃ便利だね。
I hear from him once in a while.
ときたま彼から便りがあります。
We are looking forward to hearing from you.
我々は君からの便りを待っています。
Drop me a line as soon as you get there.
向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.