Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
Nothing could be more useful than a copying machine.
コピー機ほど便利なものはない。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.
韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
I hear from my mother once in a while.
母から時々便りがあります。
Months went past without any news from him.
彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
How can I get to the nearest post office?
最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?
東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。
What's your name and flight number?
あなたのお名前と便名を教えてください。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.
東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.
デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
He has not written to them for a long time.
彼らには長い間彼から便りが無い。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
I should be very grateful if you would send them by air.
航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。
Will you mail this parcel for me?
この小包を郵便で出してくれませんか。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
I have not heard from her recently.
近ごろ彼女から便りがない。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
What time do you start boarding?
この便は定刻に出発しますか。
Would you mind sending this letter for me?
この郵便物を出しておいてもらえますか。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
A strike disrupted the postal system.
ストライキが郵便制度を混乱させた。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
Nancy never fails to write to me once a month.
ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
I haven't heard from him for ages.
彼からずいぶん長い間便りがない。
He hasn't been heard from since he left the country.
彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Send this letter by air.
この手紙を航空便で出してください。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
The transportation in this city is very convenient.
この町は交通の便がすごくいい。
I can't put up with the inconvenience of country life.
私は田舎生活の不便さは我慢できない。
This may just come in handy someday.
いつかこれは便利になるかもしれない。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
I'm suffering from chronic constipation.
慢性的な便秘で苦しんでいます。
He caught the nine o'clock shuttle to New York.
彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
I heard from you.
君からの便りがあった。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars