Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I have watery stools. | 便が水のようです。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| What time do you start boarding? | この便は定刻に出発しますか。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |