Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| Can you tell me what the zip code is for New York? | ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? | ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| I'm looking forward to hearing from you soon. | 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |