Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| You pay for the convenience of living near a station. | 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| Please address your mail clearly and correctly. | 郵便の宛名ははっきり正確に。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |