Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. | 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| Is there a flight in the afternoon? | 午後の便はありますか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| I have not had a bowel movement for a week. | 1週間便通がない。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. | はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |