Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局はゆうに5キロあります。 You need to have a stool examination. 検便をする必要があります。 I want to get a connecting flight to Boston. ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 Has the mailman already come? 郵便屋はもうきましたか。 We have never heard from him since. それ以来彼から一度も便りがない。 That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 I have heard nothing from him for five years. 彼からもう五年も便りがない。 I haven't heard from my son who is overseas. 外国にいる息子から便りがない。 Can I get a connecting flight to Osaka? 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 Is there a nonstop flight to New York? ニューヨークへの直行便はありますか。 Has the mailman already come? 郵便屋さんはもう来ましたか。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 Has Flight 123 arrived? 123便は到着しましたか。 Please tell me how to get to the post office from here. ここから郵便局への道を教えて下さい。 Many flights were canceled, owing to the typhoon. 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 It must be the postman. 郵便屋さんに違いない。 If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 I will write letters to you as often as I can. 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 A little bird told me. 風の便りに聞いた。 I have not heard from her since then. 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 I haven't heard from him since then. その時以来彼から何の便りもない。 He wrote to me yesterday. 彼から昨日便りがあった。 Without telephones, it would be inconvenient. もし電話がなければ、不便だろう。 I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 Please send the book by mail. その本を郵便で送ってください。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 I'd like a nonstop flight to New York. ニューヨークまでの直行便をお願いします。 There is a direct flight from Tokyo to London. 東京からロンドンへの直行便があります。 What will the postage be? 郵便料金はいくらになりますか。 The telephone is a convenience. 電話は便利なものである。 I have not heard from him for a long time. 長い間彼から便りが無い。 It's convenient living so close to the station. こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 The post office is adjacent to the library. 郵便局は図書館の隣にある。 No news is good news. 便りがないのは良い知らせ。 I have never heard from him since. それ以来彼からは何の便りもありません。 I am constipated. 便秘をしています。 What's your name and flight number? あなたのお名前と便名を教えてください。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 I'll call by at the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 Please forward my mail to this address. 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 This is very useful. これは大変便利なものです。 As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 The burglar broke into the post office in broad daylight. 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 How many flights to New York do you offer a day? ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 I'd like to send this package to Japan. この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 This baggage is too big to send by mail. この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 You will soon hear from him. まもなく彼から便りがありますよ。 I'd like a money order for ten dollars. 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 Would you mind giving me a ride to the post office? 郵便局まで乗せてくださいませんか。 Is there any mail for me this morning? けさは私に何か郵便来ていませんか。 It looks like your luggage is on the next flight. あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 Have you heard from your sister lately? 最近お姉さんから便りがありますか。 Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 I got a lot of mail this morning. 今朝は郵便がたくさんきた。 How many cruises are there each day? 1日に何便有りますか。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 By the way, have you heard from her since then? ところで、その後彼女から便りがありましたか。 This new bus service will meet the residents' needs. この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 I have been constipated for three days. 3日間便通がありません。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 We are looking forward to hearing from you. 我々は君からの便りを待っています。 There is no regular boat service to the island. その島には定期便はない。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 The parcel will be kept at the post office until you call for it. 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 Have you heard from her? 彼女から便りはありましたか。 How many flights to Boston do you offer a day? ボストン行きは一日に何便ありますか。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 A small toolkit can be very handy when you are traveling. 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買うことができる。 This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 She was longing to hear from him. 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? 国内便の安い航空券はありますか。 Some people are anxious to invent convenient things. 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 I have heard nothing else from him yet. 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 Airmail, please. 航空便でお願いします。 Flight 226 takes off at 10:30. 226便は10時30分に離陸します。 Please send this parcel by sea. この小包を船便で送ってください。 I need some writing paper. 便箋をください。 This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 I have just been to the post office to send a parcel. 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 A couple of flights were delayed on account of a minor accident. ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 Please mail this letter on your next trip to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 I hear from my friend every month. 毎月友達から便りがある。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 You pay for the convenience of living near a station. 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. 私の席は月曜日の午前8時102便です。 The post office is a few minutes' walk from here. 郵便局はここからちょっとのところにあります。 I want you to go to the post office. 君に郵便局へ行ってもらいたい。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。