Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. | 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からたびたび便りがありますか。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. | はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Have you heard from him since he left for America? | 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |