UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
There is no bus service to the village.その村へのバスの便がない。
I can't bear the inconvenience of country life.私は田舎生活の不便さは我慢できない。
There is a post office in front of my house.私の家の前に郵便局があります。
Please send this parcel by sea.この小包を船便で送ってください。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
I am looking forward to hearing from you soon.近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
I have heard nothing from him yet.いまだに彼から何の便りもない。
Have you ever heard from your son?息子さんから便りがありましたか。
We are looking forward to hearing from you soon.あなたからのお便りを楽しみにまっています。
He went to the post office to mail the letter.彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
Tom went to the post office to mail a letter.トムは手紙を出しに郵便局に行った。
He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
The burglar broke into the post office in broad daylight.強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
They come to collect the mail at three in the afternoon every day.毎日午後3時に郵便を集めに来る。
You can buy stamps at any post office.切手は郵便局ならどこでも買える。
I'd like to send this package to Japan.この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
He dropped her a line.彼は彼女に便りを出した。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
Is it possible to get on the next flight?次の便に乗ることができますか。
The telephone is a convenience.電話は便利なものである。
A stapler is very useful for attaching papers together.紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?東京に行くのに何が一番便利に行けますか。
The mail has arrived.郵便が届いた。
Nothing could be more useful than a copying machine.コピー機ほど便利なものはない。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。
You'll take this to the post office, won't you?これをもって郵便局へ行ってくれますね。
She's worried since she hasn't heard from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
She's worried as it's been many months since she heard from her son.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
I haven't heard from her for a long time.私は長い間彼女から便りをもらっていません。
The post office is that brown building.郵便局はその茶色の建物だ。
I should be very grateful if you would send them by air.航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。
I haven't heard from him since then.その時以来彼から何の便りもない。
I must apologize for not having written for such a long time.こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
It must be the postman.郵便屋さんに違いない。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
He wrote to me yesterday.彼から昨日便りがあった。
Have you heard from him since he left for America?彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Drop me a line.私にお便りください。
I've heard nothing from her as yet.今までのところは彼女から何の便りもない。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
No news is good news.便りがないのは良い知らせ。
He hasn't been heard from since he left the country.彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
Where is the boarding gate for Japan Airlines 124?日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
How can I get to the nearest post office?最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
I heard from someone that she got married.彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。
She did not keep her promise to write to me.彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Where is the post office?郵便局はどこですか。
Send this by airmail.これを航空便で出してください。
Where is the baggage for flight JL 123?JL123便の荷物はどこですか。
I have heard nothing from him.彼から何の便りもない。
I want to get a connecting flight to Boston.ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。
Do you often hear from him?彼からよく便りがありますか。
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
How can I get to the nearest post office?いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
He lives three doors from the post office.彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
I have heard nothing from him of late.最近は彼から何の便りもない。
There used to be a post office on the corner.昔はその角に郵便局があった。
I hear from my mother once in a while.母から時々便りがあります。
Please mail this letter on your next trip to the post office.今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
Can I book two seats on that flight?その便に座席を2つ予約できますか。
Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
The post office is adjacent to the library.郵便局は図書館の隣にある。
Do you hear from your son from time to time?ときどき息子さんから便りがありますか。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.50メートルくらい行くと、郵便局があります。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
I have watery stools.便が水のようです。
Can you tell me what the zip code is for New York?ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
This may just come in handy someday.いつかこれは便利になるかもしれない。
I have been constipated for three days.3日間便秘しています。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
He has not written to us since last February.彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
This straight road will lead you to the post office.このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
I would appreciate hearing from you soon.すぐお便りをいただければありがたいと思います。
The mail carrier delivers mail from door to door.郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
Please send it by special delivery.速達便でお願いします。
Is there any mail for me this morning?けさは私に何か郵便来ていませんか。
Is there a flight in the afternoon?午後の便はありますか。
I am looking forward to hearing from you soon.じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。
I have not heard from him for a long time.長い間彼から便りが無い。
I have not heard from him since he left for America.彼がアメリカへ行って以来便りがない。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
I have not had a bowel movement for a week.1週間便通がない。
There is a direct flight from Tokyo to London.東京からロンドンへの直行便があります。
Please send this by sea mail.これを船便で送って下さい。
The post office is just across from that store over there.郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Benefits accrue to the community from reconstruction.再開発によって地域に便益が生ずる。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
Airmail, please.航空便でお願いします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License