Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| His office is convenient to the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| There is no bus service to the village. | その村へのバスの便がない。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health. | 快便快食快眠は健康のしるし。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| Can I reserve a flight to Osaka? | 大阪行きの便を予約したいのですが。 | |
| Where is the boarding gate for UA 111? | ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| They run a ferry service across the river. | その川にはフェリーの便がある。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Have you heard from him? | 彼から便りがありましたか。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |