Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Flight 226 takes off at 10:30.
226便は10時30分に離陸します。
I haven't heard from him for a long time.
私は長いこと彼から便りをもらっていません。
I have heard nothing from him of late.
最近は彼から何の便りもない。
I would appreciate hearing from you soon.
すぐお便りをいただければありがたいと思います。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
Not having heard from him, I wrote to him again.
何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
I am looking forward to hearing from you.
お便りを楽しみにしています。
What's the airmail rate?
航空便だといくらかかりますか。
I have heard nothing from him yet.
いまだに彼から何の便りもない。
Is it possible to get on the next flight?
次の便に乗ることができますか。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
The telephone is a convenience.
電話は便利なものである。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.
このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
Has the postman been yet?
郵便屋はもうきましたか。
I have just returned from the post office.
今郵便局から戻ったところだ。
Is the flight on schedule?
この便は時間通りか。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
A strike disrupted the postal system.
ストライキが郵便制度を混乱させた。
Keep in touch.
便りをください。
I wish he would write more often.
彼がもっと便りをくれればいいのですが。
I have heard nothing else from him yet.
彼からはまだそのほかには何の便りもない。
There ought to be a better bus service.
バスの便はもっと良くて当然だ。
What flight were you on?
あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
The public convenience should be respected.
公衆の便宜は尊重されねばならない。
I hear from my mother every month.
私は母から毎月便りをもらう。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
Is there a flight in the evening?
夕方の便はありますか。
Where is the boarding gate for UA 111?
ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。
The charter flight is to take off at three.
チャーター便は3時に離陸することになっている。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
This new bus service will meet the residents' needs.
この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。
I have not heard from her since then.
私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
He stressed the convenient aspects of city life.
彼都市生活の面で便利な面を強調した。
His office is convenient to the station.
彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
Has the mailman already come?
郵便屋はもうきましたか。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
I have been constipated for three days.
3日間便通がありません。
I would be very happy to hear from her.
彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
If I send it by air mail, how much will it cost?
航空便にすると値段はいくらかかりますか。
He said he would write to me, but he hasn't.
彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。
He had a roundworm in his stool the other day.
先日便に回虫が出ました。
By the way, have you heard from her since then?
ところで、その後彼女から便りがありましたか。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
Do you often hear from him?
彼からよく便りがありますか。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
He hasn't been heard from since he left the country.
彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
I hear from my friend every year.
毎年友達から便りがある。
Are there any letters for me in today's mail?
今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。
I haven't heard from her for a long time.
私は長い間彼女から便りをもらっていません。
Mail this letter.
この郵便を出してください。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
Please address your mail clearly and correctly.
郵便の宛名ははっきり正確に。
I have heard nothing from him.
彼から何の便りもない。
I have not had a bowel movement for a week.
1週間便通がない。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.