Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| I heard from someone that she got married. | 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox. | はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? | ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| His office is convenient for the station. | 彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りお待ちしております。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |