Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| A couple of flights were delayed on account of a minor accident. | ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | あなたのお便りを楽しみにしています。 | |
| I will write letters to you as often as I can. | 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝は郵便がたくさんきた。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| We have not heard from him since last year. | 昨年以来からは何の便りもありません。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| Can I reserve a flight to Osaka? | 大阪行きの便を予約したいのですが。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| How many flights to Tokyo do you offer a day? | 東京行きは一日に何便ありますか。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| If I had had more time, I would have written to you. | もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| We are looking forward to hearing from you soon. | あなたからのお便りを楽しみにまっています。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |