The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have not heard from him for a long time.
長い間彼から便りが無い。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
Many flights were canceled because of the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
The mailman comes around every three days.
郵便配達は2日おきにやって来ます。
This is a great time-saving gadget for the housewife.
これは主婦の手間を省く便利な器具です。
Can I reserve a flight to Chicago?
シカゴ行きの便を予約したいのですが。
By the way, have you heard from her since then?
ところで、その後彼女から便りがありましたか。
There is a mailbox somewhere along this street.
このとおりのどこかに郵便ポストがある。
If I send it by air mail, how much will it cost?
航空便にすると値段はいくらかかりますか。
I hear from my friend every month.
毎月友達から便りがある。
Without telephones, it would be inconvenient.
もし電話がなければ、不便だろう。
The transportation in this city is very convenient.
この町は交通の便がすごくいい。
That's convenient, isn't it?
そりゃ便利だね。
This word-processor is very convenient.
そのワープロは大変便利だ。
There is no regular boat service to the island.
その島には定期便はない。
The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers.
近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。
Can I book two seats on that flight?
その便に座席を2つ予約できますか。
The mail train lost most of its mail in the fire.
火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
I heard from someone that she got married.
彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
Students must not use this toilet.
生徒はこの便所を使ってはならない。
What's your name and flight number?
あなたのお名前と便名を教えてください。
What time do you start boarding?
この便は定刻に出発しますか。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
It is inconvenient to work in evening clothes.
夜会服は仕事をするには不便だ。
Nothing is as useful as a photocopier.
コピー機ほど便利なものはない。
A small toolkit can be very handy when you are traveling.
小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
Is it a direct flight?
それは直行便ですか。
The mail is delayed because of the strike.
郵便がストでおくれている。
I'd like to take a 9:30 flight.
9時30分発の便に乗りたいです。
I am looking forward to hearing from you soon.
私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。
I am looking forward to hearing from you.
あなたのお便りを楽しみにしています。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m.
私の席は月曜日の午前8時102便です。
Never did I dream of hearing from Tom.
トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
Please send it by special delivery.
速達便でお願いします。
I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.
最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
If he hadn't taken that flight then, he would be alive now.
あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。
There is a canceled seat available on the next flight.
次の便にキャンセルの席がございます。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Excuse me, but could you tell me where the post office is?
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
I heard from you.
君からの便りがあった。
Please forward my mail to this address.
私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
Has Flight 123 arrived?
123便は到着しましたか。
Flight 226 takes off at 10:30.
226便は10時30分に離陸します。
Drop me a line.
私にお便りください。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
The mail carrier delivers mail from door to door.
郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.
昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
I have not heard from her since then.
私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
Antiprespirant is useful.
制汗性は便利です。
Mail for you will be held until you call for it.
あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
We haven't heard from her since then.
私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
My house is conveniently close to the station.
私の家は駅に近くて便利です。
This plane flies nonstop to Tokyo.
この飛行機は東京までの直行便です。
I have hard stools.
固い便が出ます。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
This knife was very useful to me.
このナイフは私にはとても便利でした。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
He stressed the convenient aspects of city life.
彼都市生活の面で便利な面を強調した。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
How many cruises are there each day?
1日に何便有りますか。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
Where is the baggage for flight JL 123?
JL123便の荷物はどこですか。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
Not having heard from him, I wrote to him again.
何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.