I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.
私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
It was less than one kilometer to the village post office.
村の郵便局まで1キロ足らずだった。
Now, you ask me if I've flown a major airline.
さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.
これはかさばるから宅配便で送ろう。
I have not heard from her for a year.
1年間彼女から便りがありません。
The end justifies the means.
嘘も方便。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
She did not keep her promise to write to me.
彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
The mail is delivered once a day.
郵便は1日1回配達される。
The mail train lost most of its mail in the fire.
火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
We haven't heard from her since then.
私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
She became a postman.
彼女は郵便局員になった。
Have you ever heard from your son?
息子さんから便りがありましたか。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
I have heard nothing from him since then.
あれ以来彼から便りがない。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Can I get a connecting flight to Osaka?
大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。
I'd like to send this parcel to Japan by sea.
日本へ小包を船便で送りたいのですが。
I haven't heard from him since then.
その時以来彼から何の便りもない。
I have a connecting flight on UA 111.
ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。
The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
The mail has arrived.
郵便が届いた。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
The mail arrives before noon.
郵便は昼前に来る。
I heard from you.
君からの便りがあった。
I have heard nothing from him yet.
いまだに彼から何の便りもない。
There ought to be a better bus service.
バスの便はもっと良くて当然だ。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
He dropped her a line.
彼は彼女に便りを出した。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
I have not heard from him for a long time.
長い間彼から便りが無い。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
The letter was in the mail.
その手紙は郵便物の中にありました。
Not having a telephone is an inconvenience.
電話がないのは不便だ。
I want to hear all your news.
最近君はどうしているか詳しい便りをください。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
I have not heard from her recently.
近ごろ彼女から便りがない。
I'd like a nonstop flight to New York.
ニューヨークまでの直行便をお願いします。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
He never fails to write to his mother every week.
彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
Rain or shine, the postman delivers the mail.
晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。
The transportation in this city is very convenient.
この町は交通の便がすごくいい。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.
彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
The postman delivers letters every morning.
郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
What's your name and flight number?
あなたのお名前と便名を教えてください。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?
ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
We have never heard from him since.
それ以来彼から一度も便りがない。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Would you mind sending this letter for me?
この郵便物を出しておいてもらえますか。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
Is there a flight in the afternoon?
午後の便はありますか。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
Drop me a line as soon as you get there.
向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.
昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.