Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How many flights to Boston do you offer a day? | ボストン行きは一日に何便ありますか。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| The mailman comes around every three days. | 郵便配達は2日おきにやって来ます。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. | ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| Send this by sea mail. | 船便で出してください。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |