In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
Have you heard from your sister lately?
最近お姉さんから便りがありますか。
I got a lot of mail this morning.
今朝はたくさん郵便物を受け取った。
I haven't heard from him these several months.
何ヵ月も彼から便りがない。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.
僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
I hear from my mother once in a while.
母から時々便りがあります。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.
この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
She sent the letter by airmail.
彼女は手紙を航空便で送った。
The letter was in the mail.
その手紙は郵便物の中にありました。
No news is good news.
無事に便りなし。
We have not heard from him since last year.
昨年以来からは何の便りもありません。
Is the flight on schedule?
この便は時間通りか。
I heard from my sister. The letter says she is well now.
妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
There used to be a post office on the corner.
昔はその角に郵便局があった。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
This plane flies nonstop to Tokyo.
この飛行機は東京までの直行便です。
Our house is conveniently located.
我が家は便利なところにある。
I have mucous in my stool.
粘液便がでます。
Have you heard from him since he left for America?
彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。
Do you often hear from him?
彼からよく便りがありますか。
He dropped her a line.
彼は彼女に便りを出した。
I haven't heard from her for a long time.
私は長い間彼女から便りをもらっていません。
I haven't heard from my son who is overseas.
外国にいる息子から便りがない。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.
英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
I can't put up with the inconvenience of country life.
私は田舎生活の不便さは我慢できない。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
I want to hear all your news.
最近君はどうしているか詳しい便りをください。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
He promised that he would write to me once in a while.
彼は私に時々便りをしますと約束した。
Nothing could be more useful than a copying machine.
コピー機ほど便利なものはない。
Without telephones, it would be inconvenient.
もし電話がなければ、不便だろう。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
There is a canceled seat available on the next flight.
次の便にキャンセルの席がございます。
Is there a flight in the morning?
午前中の便はありますか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
How many flights to Boston do you offer a day?
ボストン行きは一日に何便ありますか。
I need some writing paper.
便箋をください。
I have never heard from him since.
それ以来彼からは何の便りもありません。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
Is there any mail for me this morning?
けさは私に何か郵便来ていませんか。
Airmail, please.
航空便でお願いします。
He went by the post office.
彼は郵便局の側を通り過ぎた。
I have heard nothing from him since then.
あれ以来彼から便りがない。
Months went past without any news from him.
彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
Has Flight 123 arrived?
123便は到着しましたか。
Mail for you will be held until you call for it.
あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
Don't you feel any inconvenience living abroad?
外国に住んでいて不便を感じませんか。
I have soft stools.
柔らかい便が出ます。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
I found your letter in the mailbox.
あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。
I will write letters to you as often as I can.
私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Please send it by special delivery.
速達便でお願いします。
Direct flights between New York and Tokyo commenced recently.
ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
I have not heard from him since he left for America.
彼がアメリカへ行って以来便りがない。
I'm suffering from chronic constipation.
慢性的な便秘で苦しんでいます。
I am sending you a birthday present by air mail.
航空便でお誕生日プレゼントを送ります。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
I have hard stools.
固い便が出ます。
This mail will be delivered tomorrow.
この郵便は明日配達される。
I hear from my friend every month.
毎月友達から便りがある。
I have had no news from him yet.
彼からまだ何の便りももらっていない。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
Please send the book by mail.
その本を郵便で送ってください。
What's the airmail rate?
航空便だといくらかかりますか。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.