Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. | 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health. | 快便快食快眠は健康のしるし。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| I have not heard from her for a month. | 彼女から一ヶ月も便りがありません。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| I have never heard from him since. | それ以来彼からは何の便りもありません。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| What's the airmail rate? | 航空便だといくらかかりますか。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop. | デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Where are the bags from Flight 57? | 57便の荷物はどこにありますか。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |