Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Are there any letters for me in today's mail? | 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Has Flight 123 been delayed? | 123便は遅れていますか。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| Do you hear from your son from time to time? | ときどき息子さんから便りがありますか。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| The dog went for the postman. | その犬は郵便配達人に飛びかかった。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| You need to have a stool examination. | 検便をする必要があります。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| I hear from my mother once in a while. | 母から時々便りがあります。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |