Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
Can I get a connecting flight to Osaka?
大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。
The post office is that brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
This is a non-stop flight bound for Tokyo.
この飛行機は東京までの直行便です。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
His house is full of convenience.
彼の家はいろいろと便利だ。
Antiprespirant is useful.
制汗性は便利です。
Some people are anxious to invent convenient things.
便利なものを発明しようと熱心な人もいます。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
The mailman comes around every three days.
郵便配達は2日おきにやって来ます。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
She added in her letter that she would write again soon.
彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
That's convenient, isn't it?
そりゃ便利だね。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.
地震のために2、3便に遅れが出た。
By the way, have you heard from her since then?
ところで、その後彼女から便りがありましたか。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.
ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
This encyclopaedia is convenient for looking up things.
この百科事典は検索に便利である。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
There is a canceled seat available on the next flight.
次の便にキャンセルの席がございます。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
I'd like to send this parcel to Japan by sea.
日本へ小包を船便で送りたいのですが。
I have had no news from him yet.
彼からまだ何の便りももらっていない。
The mail carrier delivers mail from door to door.
郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
Don't you feel any inconvenience living abroad?
外国に住んでいて不便を感じませんか。
Send it by mail.
それを郵便で送ってくれ。
With regard to the matter in question, I will write to you in detail later.
問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
Please forward my mail to this address.
私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
Now, you ask me if I've flown a major airline.
さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.
あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.
この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
How many flights to Tokyo do you offer a day?
東京行きは一日に何便ありますか。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
The mail is delayed because of the strike.
郵便がストでおくれている。
Damon showed me his stamp album.
デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
The end justifies the means.
嘘も方便。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I would be very happy to hear from her.
彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
His office is convenient for the station.
彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
Send this letter by air.
この手紙を航空便で出してください。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
Can you tell me what the zip code is for New York?
ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
International postal rates differ according to destination.
国際郵便料金は宛先によって異なる。
We are looking forward to hearing from you soon.
あなたからのお便りを楽しみにまっています。
If you piss on the toilet seat, wipe it off!
便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ!
I bleed when I have bowel movements.
排便の際出血します。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
I have hard stools.
固い便が出ます。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
I hear from my mother once in a while.
母から時々便りがあります。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
Send this by airmail.
これを航空便で出してください。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?
東京発は123便は何時に到着しますか。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.