UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
I have not heard from her for a month.彼女から一ヶ月も便りがありません。
I have had no news from him yet.彼からまだ何の便りももらっていない。
The post office is down the street.郵便局は通りに沿ってあります。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
Have you heard from him?彼から便りがありましたか。
The dog barked at the mailman.犬が郵便屋さんに吠えた。
The note is embossed with the school emblem.その便せんには校章が打ち出しにされている。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
There was a post office on this corner once.昔そこのかどに郵便局があった。
It must be the postman.郵便屋さんに違いない。
She's worried since she hasn't heard from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Thereafter we heard no more from him.その後彼からは便りが無かった。
Is there a flight in the morning?午前中の便はありますか。
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
I can't put up with the inconvenience of country life.私は田舎生活の不便さは我慢できない。
They haven't heard from him in a long time.彼らには長い間彼から便りが無い。
My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
I have not heard from her recently.近ごろ彼女から便りがない。
The post office is down the street.郵便局はその通りを下ったところです。
How many flights to Osaka do you offer a day?大阪行きは一日に何便ありますか。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
I need some writing paper.便箋をください。
Where's the gate for Japan Airlines flight 124?JAL124便の搭乗口はどこですか。
The postman was bitten by that dog.郵便配達の人があの犬にかみつかれた。
I'm looking forward to hearing from you soon.近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
I'd like to take a 9:30 flight.9時30分発の便に乗りたいです。
Please address your mail clearly and correctly.郵便の宛名ははっきり正確に。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
The post office is down the street. You cannot miss it.郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
I have soft stools.柔らかい便が出ます。
Are you going to send this by parcel post?これを小包郵便で送るのですか。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。
The shopping district is easily accessible from our house.その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。
"We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card."「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」
With regard to the matter in question, I will write to you in detail later.問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
He went by the post office.彼は郵便局の側を通り過ぎた。
Many flights were canceled because of the typhoon.台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
The post office is the brown building.郵便局はその茶色の建物だ。
Now, you ask me if I've flown a major airline.さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
The public convenience should be respected.公衆の便宜は尊重されねばならない。
I have not heard from him for a long time.長い間彼から便りが無い。
International postal rates differ according to destination.国際郵便料金は宛先によって異なる。
I'll call by at the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
By the way, have you heard from her since then?ところで、その後彼女から便りがありましたか。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
Damon showed me his stamp album.デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
The only flight available is a red eye flight next week.乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。
His office is convenient for the station.彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。
Will you mail this parcel for me?この小包を郵便で出してくれませんか。
If you have time, drop me a line now and then.時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
This road will take you to the post-office.この道を行くと郵便局があります。
I have a connecting flight on UA 111.ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。
I have been to the post office.私は郵便局へ行ってきたところです。
There is a mailbox somewhere along this street.このとおりのどこかに郵便ポストがある。
I'd like to send this parcel to Japan by sea.日本へ小包を船便で送りたいのですが。
I worked in a post office during the summer vacation.私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
Nancy never fails to write to me once a month.ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
Robbers wrecked the mail train.強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
There is no regular boat service to the island.その島には定期便はない。
I worked in a post office during the summer vacation.夏休みの間、郵便局で働いていた。
Have you heard from him recently?最近彼から便りがあったかい。
Does this flight make any stop-overs?この便は途中で降りられるのですか。
How many flights to Tokyo do you offer a day?東京行きは一日に何便ありますか。
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
Have you heard from her?彼女から便りはありましたか。
I want to get a connecting flight to Boston.ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。
She became a postman.彼女は郵便局員になった。
No news is good news.無事に便りなし。
I hope it won't be long before I hear from her.近いうちに彼女から便りがあることを願っている。
I'll drop by the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Where's the post office?郵便局はどこですか。
I hear from her once in a while.彼女からときどき便りがある。
Is there a post office near here?この近くに郵便局はありますか。
Airmail, please.航空便でお願いします。
Can you direct me to the post office?郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
There used to be a post office on the corner.昔はその角に郵便局があった。
Antiperspirant is useful.制汗性は便利です。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.この通りをいくと郵便局は左側にあります。
I am looking forward to hearing from him.私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
The mail train lost most of its mail in the fire.火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
I'll send the book by mail.その本を郵便でお送りします。
I'm sorry I opened your mail by mistake.ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
I have bloody stools.血便がでます。
The dog went for the postman.その犬は郵便配達人に飛びかかった。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
I have not heard from him since he left for America.彼がアメリカへ行って以来便りがない。
Not having heard from him, I wrote to him again.何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
If you have time, drop me a line now and then.時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。
I hear from him once in a while.ときたま彼から便りがあります。
No news is good news.便りがないのは良い知らせ。
I have just returned from the post office.今郵便局から戻ったところだ。
Has the mailman already come?郵便屋はもうきましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License