Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There is a direct flight from Tokyo to London. 東京からロンドンへの直行便があります。 Can I get a connecting flight to Atlanta? アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局はゆうに5キロあります。 He dropped her a line. 彼は彼女に便りを出した。 I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 I found the answering machine convenient. 私は留守番電話は便利だとわかった。 Have you ever heard from your son? 息子さんから便りがありましたか。 She did not keep her promise to write to me. 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'. 一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。 How many flights to New York do you offer a day? ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 What will the postage be? 郵便料金はいくらになりますか。 Would you please mail this letter by airmail? この手紙を航空便で出してくれませんか。 Are we making a nonstop flight to the U.S.? 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 This hotel is conveniently located in terms of public transportation. このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 The mail is delivered once a day. 郵便は1日1回配達される。 I am going to inform the post office of the change of my address. 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 I got a lot of mail this morning. 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 Have you heard from him since he left for America? 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 Are you going to send this by parcel post? これを小包郵便で送るのですか。 We haven't heard from her since then. 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 Would you mind giving me a ride to the post office? 郵便局まで乗せてくださいませんか。 The mail carrier delivers mail from door to door. 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 Have you heard from your sister lately? 最近お姉さんから便りがありますか。 I have watery stools. 便が水のようです。 She's worried since she hasn't heard from her son for many months. 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 What flight were you on? あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 Have you heard from her? 彼女から便りはありましたか。 He stressed the convenient aspects of city life. 彼は都会生活の便利な面を強調した。 As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 The post office is a few minutes' walk from here. 郵便局はここからちょっとのところにあります。 This road will take you to the post-office. この道を行くと郵便局があります。 Students must not use this toilet. 生徒はこの便所を使ってはならない。 My father painted the mailbox red. 父は郵便受けを赤い色に塗った。 Where's the post office? 郵便局はどこですか。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 What's the most convenient way to get to Tokyo Station? 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 I found her letter in the mailbox. 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 The post office is the brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 What's your name and flight number? あなたのお名前と便名を教えてください。 Flight 226 takes off at 10:30. 226便は10時30分に離陸します。 He went by the post office. 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 Is there a bus service? バスの便はありますか。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 Please keep in touch. またお便りください。 "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 Mail this letter. この郵便を出してください。 Where is the boarding gate for UA 111? ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。 Please send this parcel by sea. この小包を船便で送ってください。 Send it by mail. それを郵便で送ってくれ。 I wish he would write more often. 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 I heard from someone that she got married. 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 This encyclopaedia is convenient for looking up things. この百科事典は検索に便利である。 I am looking forward to hearing from you. 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 It is inconvenient to work in evening clothes. 夜会服は仕事をするには不便だ。 I'm looking forward to hearing from you. お便りを心待ちにしています。 The postman was bitten by that dog. 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 Is there postal service on Sunday? 日曜日は郵便業務がありますか。 We have never heard from him since. それ以来彼から一度も便りがない。 That's useful, isn't it? そりゃ便利だね。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 The central location gives easy access to stores and offices. 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 I hear from my friend every year. 毎年友達から便りがある。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 Thereafter we heard no more from him. その後彼からは便りが無かった。 Can you tell me the way to the nearest post office? 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 I haven't heard from her for a long time. 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 This place isn't convenient to public transportation. ここは公共の乗り物が不便だ。 I hear from my mother once in a while. 母から時々便りがあります。 Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 I heard from him last month. 先月彼から便りがあった。 The dog went for the postman. その犬は郵便配達人に飛びかかった。 The post office is down the street. 郵便局は通りに沿ってあります。 Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 Nancy never fails to write to me once a month. ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 I hope it won't be long before I hear from her. 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 I'm looking forward to hearing from you soon. 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。 On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 You pay for the convenience of living near a station. 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 I must apologize to you for not writing for so long. 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 I hear from him once a month. 私は彼から月に一度便りをもらう。 A couple of flights were delayed on account of a minor accident. ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。 Do you often hear from him? 彼からよく便りがありますか。 No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 We are looking forward to hearing from you soon. あなたからのお便りを楽しみにまっています。 I got a lot of mail this morning. 今朝は郵便がたくさんきた。 We haven't heard from her of late. 最近は彼女から便りが無い。 This plane flies nonstop to Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 No news is good news. 無事に便りなし。 The mail is delayed because of the strike. 郵便がストでおくれている。