UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Must you go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
The mail train lost most of its mail in the fire.火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
He has not written to us since last February.彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
He wrote to me yesterday.彼から昨日便りがあった。
He had a roundworm in his stool the other day.先日便に回虫が出ました。
There is a direct flight from Tokyo to London.東京からロンドンへの直行便があります。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Can I reserve a flight to Chicago?シカゴ行きの便を予約したいのですが。
The mail carrier delivers mail from door to door.郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
Please keep in touch.またお便りください。
A strike disrupted the postal system.ストライキが郵便制度を混乱させた。
My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m.私の席は月曜日の午前8時102便です。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
I wish he would write more often.彼がもっと便りをくれればいいのですが。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.これはかさばるから宅配便で送ろう。
Send this by sea mail.船便で出してください。
I have not heard from her for a year.1年間彼女から便りがありません。
He stressed the convenient aspects of city life.彼都市生活の面で便利な面を強調した。
Luxury and convenience do not equate to happiness.栄華と便利は幸せと同義ではない。
By the way, have you heard from her since then?ところで、その後彼女から便りがありましたか。
Months went past without any news from him.彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
Are we making a nonstop flight to the U.S.?我々はアメリカへ直行便で行くのですか。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便為替でお願いします。
My house is conveniently close to the station.私の家は駅に近くて便利です。
Is there postal service on Sunday?日曜日は郵便業務がありますか。
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
I look forward to hearing from you.お便りをお待ちしています。
There was a post office on this corner once.昔そこのかどに郵便局があった。
I have heard nothing else from him yet.彼からはまだそのほかには何の便りもない。
I still haven't heard from him.依然として彼から便りがない。
I was on Flight 001 from Tokyo.東京発の001便で来ました。
This road will take you to the post-office.この道を行くと郵便局があります。
The end justifies the means.嘘も方便。
Please take this parcel to the post office.この小包を郵便局へもっていってください。
Does this flight make any stop-overs?この便は途中で降りられるのですか。
I heard from him last month.先月彼から便りがあった。
Do you have to go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Can you tell me the way to the nearest post office?最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
Please mail this letter on your next trip to the post office.今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well.便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。
They run a ferry service across the river.その川にはフェリーの便がある。
I should be very grateful if you would send them by air.航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。
Can you tell me what the zip code is for New York?ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
How many flights to Osaka do you offer a day?大阪行きは一日に何便ありますか。
I have just been to the post office.私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
The post office is just across from that store over there.郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
I want to get a connecting flight to Boston.ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
The bus service is not good between nine and ten.九時台はバスの便はよくない。
The post office is just across from the bank.郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
The central location gives easy access to stores and offices.中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
Airmail, please.航空便でお願いします。
No news is good news.無事に便りなし。
Did you inform the post office of the change of your address?あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
There used to be a post office on the corner.昔はその角に郵便局があった。
She indicated on the map how to get to the post office.彼女はその地図で郵便局の道を示した。
Where can I find the post office?郵便局はどこにありますか。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
I got a lot of mail this morning.今朝はたくさん郵便物を受け取った。
How many flights to Tokyo do you offer a day?東京行きは一日に何便ありますか。
I have never heard from him since.それ以来彼からは何の便りもありません。
He has not written to them for a long time.彼らには長い間彼から便りが無い。
Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo.便名はJL123便、8月23日、東京までです。
It's convenient living so close to the station.こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
He dropped her a line.彼は彼女に便りを出した。
Has Flight 123 arrived?123便は到着しましたか。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
Do you hear from her often?あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。
Is there a nonstop flight to New York?ニューヨークへの直行便はありますか。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
The post office is not far from your college.郵便局は君の大学から遠くない。
I was late, so I missed flight 501.501便に乗り遅れました。
He promised that he would write to me once in a while.彼は私に時々便りをしますと約束した。
There is a post office in front of the station.駅の前に郵便局があります。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
I'm sorry I opened your mail by mistake.ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
She added in her letter that she would write again soon.彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
There ought to be a better bus service.バスの便はもっと良くて当然だ。
I hope it won't be long before I hear from her.近いうちに彼女から便りがあることを願っている。
Where is the post office?郵便局はどこですか。
I heard from you.君からの便りがあった。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。
I have not heard from her for a month.彼女から一ヶ月も便りがありません。
Can I get a connecting flight to Atlanta?アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。
Do you often hear from him?彼からよく便りがありますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License