Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| I have heard nothing from him for five years. | 彼からもう五年も便りがない。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. | 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| Antiperspirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| What time do you start boarding? | この便は定刻に出発しますか。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| You will soon hear from him. | まもなく彼から便りがありますよ。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| Has Flight 123 arrived? | 123便は到着しましたか。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. | 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. | ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |