Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I heard from you. 君からの便りがあった。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 Send this by sea mail. 船便で出してください。 If I had had more time, I would have written to you. もっと時間があったら、君に便りを出したのに。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 I would be very happy to hear from her. 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 I have not heard from her since then. 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 Rain or shine, the postman delivers the mail. 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 They run a ferry service across the river. その川にはフェリーの便がある。 It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 The mail is delivered once a day. 郵便は1日1回配達される。 He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is. 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。 A strike disrupted the postal system. ストライキが郵便制度を混乱させた。 There is a canceled seat available on the next flight. 次の便にキャンセルの席がございます。 Now, you ask me if I've flown a major airline. さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 A detailed report will be sent you by next mail. 詳しいことは後便で申しあげます。 I am looking forward to hearing from you soon. じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買える。 I bleed when I have bowel movements. 排便の際出血します。 What time does Flight 123 from Tokyo arrive? 東京発は123便は何時に到着しますか。 I hear from my friend every month. 毎月友達から便りがある。 The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 You pay for the convenience of living near a station. 駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。 It is a great convenience to live near a station. 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 I must apologize to you for not writing for so long. 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 The post office is the brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 There is a post office in front of my house. 私の家の前に郵便局があります。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 He was kind enough to show me the post office. 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 He went by the post office. 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 It looks like your luggage is on the next flight. あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 I have heard nothing from him. 彼から何の便りもない。 What flight were you on? あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 Is there a post office near here? この近くに郵便局はありますか。 My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. 私の席は月曜日の午前8時102便です。 The letter was in the mail. その手紙は郵便物の中にありました。 I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 My house is conveniently close to the station. 私の家は駅に近くて便利です。 They come to collect the mail at three in the afternoon every day. 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 Just run down to the post office, won't you? ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 I have bloody stools. 血便がでます。 I hear from my mother once in a while. 母から時々便りがあります。 Tom went to the post office to mail a letter. トムは手紙を出しに郵便局に行った。 Is there a flight in the evening? 夕方の便はありますか。 I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Have you heard from him? 彼から便りがありましたか。 He has not written to us since last February. 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I must apologize for not having written for such a long time. こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 What time do you start boarding? この便は定刻に出発しますか。 Is it possible to get on the next flight? 次の便に乗ることができますか。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 This is a post office and that is a bank. これが郵便局で、あれが銀行です。 Keep in touch. 便りをください。 Do you have to go to the post office? 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 Can I reserve a flight to Osaka? 大阪行きの便を予約したいのですが。 She added in her letter that she would write again soon. 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 Please address your mail clearly and correctly. 郵便の宛名ははっきり正確に。 Not having a telephone is an inconvenience. 電話がないのは不便なことだ。 This knife was very useful to me. このナイフは私にはとても便利でした。 Nancy never fails to write to me once a month. ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 I went as far as the post office. 私は郵便局のところまで行った。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 I want to hear all your news. 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 I'm sorry I opened your mail by mistake. ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 The central location gives easy access to stores and offices. 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 Come what may, the mail will get delivered. どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 I found your letter in the mailbox. あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 The price includes postage charges. その値段は郵便料金を含みます。 A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 I wish he would write more often. 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 If I send it by air mail, how much will it cost? 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 The post office is down the street. 郵便局は通りに沿ってあります。 You need to have a stool examination. 検便をする必要があります。 Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 I'm going by the post office. 郵便局のそばを通っていく。 I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it. 人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。 Is there a bus service? バスの便はありますか。 This is a non-stop flight bound for Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 This plane flies nonstop to Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 I still haven't heard from him. 依然として彼から便りがない。 Is there a flight in the morning? 午前中の便はありますか。 Please send it by special delivery. 速達便でお願いします。