The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
Drop me a line.
私にお便りください。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
If you have time, drop me a line now and then.
時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
This is a great time-saving gadget for the housewife.
これは主婦の手間を省く便利な器具です。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
Many flights were canceled, owing to the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Nothing is as useful as a photocopier.
コピー機ほど便利なものはない。
The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
This baggage is too big to send by mail.
この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
The postman was bitten by that dog.
郵便配達の人があの犬にかみつかれた。
The post office is a few minutes' walk from here.
郵便局はここからちょっとのところにあります。
She was longing to hear from him.
彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
Months went past without any news from him.
彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。
Thereafter we heard no more from him.
その後彼からは便りが無かった。
Don't you feel any inconvenience living abroad?
外国に住んでいて不便を感じませんか。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
There is an air service between Tokyo and Moscow.
東京・モスクワ間に航空便があります。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.
僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
I would be very happy to hear from her.
彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
I was late, so I missed flight 501.
501便に乗り遅れました。
International postal rates differ according to destination.