Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I hear from him once a month. 私は彼から月に一度便りをもらう。 Send this letter by air. この手紙を航空便で出してください。 I have not heard from her since then. 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 The postman was bitten by that dog. 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 Please address your mail clearly and correctly. 郵便の宛名ははっきり正確に。 The dog went for the postman. その犬は郵便配達人に飛びかかった。 I'd like a nonstop flight to New York. ニューヨークまでの直行便をお願いします。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 She wrote to me to come at once. 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 Is there postal service on Sunday? 日曜日は郵便業務がありますか。 That's convenient, isn't it? そりゃ便利だね。 This is very useful. これは大変便利なものです。 Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 Is it a direct flight? それは直行便ですか。 Not having heard from him, I wrote to him again. 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'. 一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。 I need some writing paper. 便箋をください。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 I look forward to hearing from you. お便りをお待ちしています。 The mail arrives before noon. 郵便は昼前に来る。 The telephone is a convenience. 電話は便利なものである。 I heard from my sister. The letter says she is well now. 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 Has Flight 123 been delayed? 123便は遅れていますか。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I am looking forward to hearing from him. 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 I hear from her once in a while. 彼女からときどき便りがある。 A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 I found the answering machine convenient. 私は留守番電話は便利だとわかった。 Now, you ask me if I've flown a major airline. さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 I hear from my mother once in a while. 母から時々便りがあります。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 The mail train lost most of its mail in the fire. 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 There is a mailbox somewhere along this street. このとおりのどこかに郵便ポストがある。 She indicated on the map how to get to the post office. 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 I'm just going to drop by the post office. ちょっと郵便局へいってくる。 The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 What's the most convenient way to get to Tokyo Station? 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 Nothing is as useful as a photocopier. コピー機ほど便利なものはない。 This is a non-stop flight bound for Tokyo. この飛行機は東京までの直行便です。 What time do you start boarding? この便は定刻に出発しますか。 Please cancel my reservation on JAL flight two to New York on May 10. 5月10日のニューヨーク行きJAL002便の予約をキャンセルします。 I am looking forward to hearing from you soon. 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 The bank is next to the post office. 銀行は郵便局の隣です。 Please tell me the way to the post office. 郵便局への行き方を教えてください。 They come to collect the mail at three in the afternoon every day. 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 This straight road will lead you to the post office. このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 He dropped her a line. 彼は彼女に便りを出した。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 I am looking forward to hearing from you soon. 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 He has not written to them for a long time. 彼らには長い間彼から便りが無い。 I have not heard from her recently. 近ごろ彼女から便りがない。 He has not written to them for a long time. 彼らは彼から長い間便りがない。 The post office is half a mile away. 郵便局は半マイル向こうにある。 She added in her letter that she would write again soon. 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I wish he would write more often. 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 I have heard nothing from him of late. 最近は彼から何の便りもない。 I've been looking forward to hearing from you for weeks. あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 She added in her letter that she would write again soon. 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 The post office is down the street. You cannot miss it. 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 Luxury and convenience do not equate to happiness. 栄華と便利は幸せと同義ではない。 I have heard nothing from him for five years. 彼からもう五年も便りがない。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 I have soft stools. 柔らかい便が出ます。 There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 I have been to the post office. 私は郵便局へ行ってきたところです。 I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 He was kind enough to show me the post office. 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 If you have time, drop me a line now and then. 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 I have hard stools. 固い便が出ます。 Without telephones, it would be inconvenient. もし電話がなければ、不便だろう。 I'd like to send this package to Japan. この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 The end justifies the means. 嘘も方便。 Can you direct me to the post office? 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 I have not heard from her for a month. 彼女から一ヶ月も便りがありません。 As the proverb goes, "The end justifies the means." 諺にある通り、「嘘も方便だ」 Robbers wrecked the mail train. 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 Have you ever heard from your son? 息子さんから便りがありましたか。 This is a great time-saving gadget for the housewife. これは主婦の手間を省く便利な器具です。 If you have time, drop me a line now and then. 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 Would you mind sending this letter for me? この郵便物を出しておいてもらえますか。 The mail is delivered once a day. 郵便は1日1回配達される。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 The shopping district is easily accessible from our house. その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 Has the mailman already come? 郵便屋さんはもう来ましたか。 Where's the gate for Japan Airlines flight 124? JAL124便の搭乗口はどこですか。 Where can I find the post office? 郵便局はどこにありますか。 I've just been to the post office to send a package. 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。