Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| He said he would write to me, but he hasn't. | 彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| This may just come in handy someday. | いつかこれは便利になるかもしれない。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| There is no regular boat service to the island. | その島には定期便はない。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| This new bus service will meet the residents' needs. | この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. | 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| That comes in handy. | そりゃ便利だね。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| I have not heard from her recently. | 近ごろ彼女から便りがない。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| Have you heard from her recently? | 最近彼女から便りをもらいましたか。 | |
| For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. | 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| Students must not use this toilet. | 生徒はこの便所を使ってはならない。 | |
| Where is the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物はどこですか。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers. | 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。 | |
| She did not keep her promise to write to me. | 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| I have heard nothing from him since then. | あれ以来彼から便りがない。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| That's useful, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| Airmail, please. | 航空便でお願いします。 | |
| I was late, so I missed flight 501. | 501便に乗り遅れました。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |