UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The end justifies the means.嘘も方便。
There is no regular boat service to the island.その島には定期便はない。
I have heard nothing from him.彼から何の便りもない。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
Please send this parcel by sea.この小包を船便で送ってください。
I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12.5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。
Nothing could be more useful than a copying machine.コピー機ほど便利なものはない。
Flight 226 takes off at 10:30.226便は10時30分に離陸します。
I was on Flight 001 from Tokyo.東京発の001便で来ました。
I hear from my mother once in a while.母から時々便りがあります。
You shall hear more from me by the next mail.いずれ後便でくわしく申し上げます。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.地震のために2、3便に遅れが出た。
If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be!もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。
The post office is down the street.郵便局は通りに沿ってあります。
Where is the boarding gate for UA 111?ユナイテッド航空111便の搭乗ゲートはどこですか。
It is funny that the mailman hasn't come yet.郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。
His house is just across from the post office.彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
They haven't heard from him in a long time.彼らには長い間彼から便りが無い。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
I'll call by at the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Is there any mail for me this morning?けさは私に何か郵便来ていませんか。
We are looking forward to hearing from you soon.あなたからのお便りを楽しみにまっています。
She's worried as it's been many months since she heard from her son.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Can I reserve a flight to Osaka?大阪行きの便を予約したいのですが。
The post office is not far from your college.郵便局は君の大学から遠くない。
Send it by airmail.それを航空便で送ってください。
Must you go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Drop me a line as soon as you get there.向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。
My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m.私の席は月曜日の午前8時102便です。
Many flights were canceled because of the typhoon.台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
I hear from him every now and then.私には時々彼からの便りがある。
Please keep in touch.またお便りください。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Never did I dream of hearing from Tom.トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
Has the mailman already come?郵便屋はもうきましたか。
I have been to the post office.私は郵便局へ行ってきたところです。
I can't put up with the inconvenience of country life.私は田舎生活の不便さは我慢できない。
He never fails to write to his mother every week.彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
Antiprespirant is useful.制汗性は便利です。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
This road will take you to the post-office.この道を行くと郵便局があります。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Excuse me, which way is the post office?すいません、郵便局はどこでしょうか。
I am constipated.便秘をしています。
Just run down to the post office, won't you?ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
Want me to show you a really useful hidden command?便利な隠しコマンド教えてあげようか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
We have not heard from him since last year.昨年以来からは何の便りもありません。
Have you heard from her?彼女から便りはありましたか。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
It must be the postman.郵便屋さんに違いない。
Please send the book by mail.その本を郵便で送ってください。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便為替でお願いします。
I have not had a bowel movement for a week.1週間便通がない。
The post office is that brown building.郵便局はその茶色の建物だ。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
Has the postman been yet?郵便屋はもうきましたか。
Benefits accrue to the community from reconstruction.再開発によって地域に便益が生ずる。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
International postal rates differ according to destination.国際郵便料金は宛先によって異なる。
There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers.旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。
Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience.テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
My house is conveniently close to the station.私の家は駅に近くて便利です。
Is it a direct flight?それは直行便ですか。
I worked in a post office during the summer vacation.夏休みの間、郵便局で働いていた。
Some people are anxious to invent convenient things.便利なものを発明しようと熱心な人もいます。
I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery.あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
I have been constipated for three days.3日間便秘しています。
How much will it cost by sea mail?船便で行くといくらになりますか。
I'd like to take a 9:30 flight.9時30分発の便に乗りたいです。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123?JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。
The post office is a few minutes' walk from here.郵便局はここからちょっとのところにあります。
The public convenience should be respected.公衆の便宜は尊重されねばならない。
I want you to go to the post office.君に郵便局へ行ってもらいたい。
I haven't heard from him these several months.何ヵ月も彼から便りがない。
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。
Would you mind sending this letter for me?この郵便物を出しておいてもらえますか。
I have not heard from him since he left for America.彼がアメリカへ行って以来便りがない。
Mail for you will be held until you call for it.あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
The last flight for Osaka has been canceled.大阪行きの最終便が欠航になった。
Has the mailman already come?郵便屋さんはもう来ましたか。
Antiperspirant is useful.制汗性は便利です。
Please tell me how to get to the post office from here.ここから郵便局への道を教えて下さい。
I would be very happy to hear from her.彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。
I can't bear the inconvenience of country life.私は田舎生活の不便さは我慢できない。
Can I get a connecting flight to Atlanta?アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。
There used to be a post office on the corner.昔はその角に郵便局があった。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
I'll drop by the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
I hear from my friend every year.毎年友達から便りがある。
I hear from her once in a while.彼女からときどき便りがある。
I am looking forward to hearing from him.私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
I would be very happy to hear from her.彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License