Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| I have bloody stools. | 血便がでます。 | |
| The note is embossed with the school emblem. | その便せんには校章が打ち出しにされている。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| Send this letter by air. | この手紙を航空便で出してください。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| Is there any mail for me this morning? | けさは私に何か郵便来ていませんか。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| Mail for you will be held until you call for it. | あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Has the postman been yet? | 郵便屋はもうきましたか。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| That's convenient, isn't it? | そりゃ便利だね。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| A little bird told me. | 風の便りに聞いた。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| I found the answering machine convenient. | 私は留守番電話は便利だとわかった。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be! | もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| The shopping district is easily accessible from our house. | その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。 | |
| I have hard stools. | 固い便が出ます。 | |
| Now, you ask me if I've flown a major airline. | さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| I have not heard from him for a long time. | 長い間彼から便りが無い。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| I was on Flight 001 from Tokyo. | 東京発の001便で来ました。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| This is very useful. | これは大変便利なものです。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| Benefits accrue to the community from reconstruction. | 再開発によって地域に便益が生ずる。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I bleed when I have bowel movements. | 排便の際出血します。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| I have soft stools. | 柔らかい便が出ます。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| There is a canceled seat available on the next flight. | 次の便にキャンセルの席がございます。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| I want to hear all your news. | 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 | |