UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

What's the most convenient way to get to Tokyo Station?東京に行くのに何が一番便利に行けますか。
It looks like your luggage is on the next flight.あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
You can buy stamps at any post office.切手は郵便局ならどこでも買える。
The only flight available is a red eye flight next week.乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。
Just run down to the post office, won't you?ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
I have never heard from him since.それ以来彼からは何の便りもありません。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
I am looking forward to hearing from you soon.近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
The place is convenient for swimming.その場所は泳ぐのに便利だ。
This new bus service will meet the residents' needs.この新しいバス便は住民の要求にかなうでしょう。
I have just been to the post office.私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
Please send the book by mail.その本を郵便で送ってください。
You will soon hear from him.まもなく彼から便りがありますよ。
I have heard nothing from him of late.最近は彼から何の便りもない。
You pay for the convenience of living near a station.駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。
I have heard nothing from him.彼から何の便りもない。
This mail will be delivered tomorrow.この郵便は明日配達される。
The postman delivers letters every morning.郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。
My house is close to the amenities of a big city.私の家は大都会の便利な設備の近くにある。
She added in her letter that she would write again soon.彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。
There is a canceled seat available on the next flight.次の便にキャンセルの席がございます。
Not having heard from him, I wrote to him again.何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
The dog barked at the mailman.犬が郵便屋さんに吠えた。
I am looking forward to hearing from you.私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
Is there a flight in the morning?午前中の便はありますか。
Now, you ask me if I've flown a major airline.さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
I have heard nothing from him for five years.彼からもう五年も便りがない。
I must apologize for not having written for such a long time.こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Send this by airmail.これを航空便で出してください。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便為替でお願いします。
Have you heard from your sister lately?最近お姉さんから便りがありますか。
How about the one which starts two hours later?2時間後の便ではいかがでしょうか。
There is a direct flight from Tokyo to London.東京からロンドンへの直行便があります。
I am going to inform the post office of the change of my address.郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
He caught the nine o'clock shuttle to New York.彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。
Please take this parcel to the post office.この小包を郵便局へもっていってください。
I am sending you a birthday present by air mail.航空便でお誕生日プレゼントを送ります。
I hope it won't be long before I hear from her.近いうちに彼女から便りがあることを願っている。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
Nothing could be more useful than a copying machine.コピー機ほど便利なものはない。
I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
Do you often hear from him?彼からよく便りがありますか。
I'd like to take a 9:30 flight.9時30分発の便に乗りたいです。
Please send it by special delivery.速達便でお願いします。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
I have had no news from him yet.彼からまだ何の便りももらっていない。
How can I get to the nearest post office?最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
He was kind enough to show me the post office.彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
I hear from him once in a while.ときたま彼から便りがあります。
The mail arrives before noon.郵便は昼前に来る。
I am looking forward to hearing from you.あなたのお便りを楽しみにしています。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
She wrote to me to come at once.彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。
"We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card."「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」
You need to have a stool examination.検便をする必要があります。
Please tell me the way to the post office.郵便局へ行く道を教えて下さい。
How many flights to Tokyo do you offer a day?東京行きは一日に何便ありますか。
Have you heard from her recently?最近彼女から便りをもらいましたか。
Can you direct me to the post office?郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
The post office is a good five kilometers away from here.ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
Mail for you will be held until you call for it.あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.50メートルくらい行くと、郵便局があります。
I was late, so I missed flight 501.501便に乗り遅れました。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
He hasn't been heard from since he left the country.彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
Nothing is as useful as a photocopier.コピー機ほど便利なものはない。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.これはかさばるから宅配便で送ろう。
Drop me a line.私にお便りください。
I have mucous in my stool.粘液便がでます。
I have heard nothing else from him yet.彼からはまだそのほかには何の便りもない。
Have you heard from him?彼から便りがありましたか。
It is a great convenience to live near a station.駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。
Is the flight on schedule?この便は時間通りか。
I am looking forward to hearing from you soon.私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。
It's convenient living so close to the station.こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。
The post office is just across from the bank.郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Would you please mail this letter by airmail?この手紙を航空便で出してくれませんか。
Don't you feel any inconvenience living abroad?外国に住んでいて不便を感じませんか。
This word-processor is very convenient.そのワープロは大変便利だ。
The post office is half a mile away.郵便局は半マイル向こうにある。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
I hear from my mother every month.私は母から毎月便りをもらう。
I'd like a nonstop flight to New York.ニューヨークまでの直行便をお願いします。
Send this by sea mail.船便で出してください。
Where are the bags from Flight 57?57便の荷物はどこにありますか。
I got a lot of mail this morning.今朝は郵便がたくさんきた。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License