Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| The mail is delayed because of the strike. | 郵便がストでおくれている。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| Write to me as soon as you reach there. | そこにつき次第便りをください。 | |
| I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. | 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| For example, you don't need a personal seal to collect a parcel. | 例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such. | 海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience. | テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。 | |
| Does this flight make any stop-overs? | この便は途中で降りられるのですか。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| How many cruises are there each day? | 1日に何便有りますか。 | |
| A small toolkit can be very handy when you are traveling. | 小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| I hear from my friend every month. | 毎月友達から便りがある。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| The mail is delivered once a day. | 郵便は1日1回配達される。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. | 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| They come to collect the mail at three in the afternoon every day. | 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time. | その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| He promised that he would write to me once in a while. | 彼は私に時々便りをしますと約束した。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Have you heard from him since he left for America? | 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| We have not heard from him since last year. | 昨年以来からは何の便りもありません。 | |
| Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. | 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Please keep in touch. | またお便りください。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| Rain or shine, the postman delivers the mail. | 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。 | |
| I must apologize for not having written for such a long time. | こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Many flights were canceled, owing to the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |
| I'm suffering from chronic constipation. | 慢性的な便秘で苦しんでいます。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |