Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らは彼から長い間便りがない。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. | 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family. | この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| I hope it won't be long before I hear from her. | 近いうちに彼女から便りがあることを願っている。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| I would be very happy to hear from her. | 彼女から便りがあればとてもうれしいのだが。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| Has the mailman already come? | 郵便屋さんはもう来ましたか。 | |
| He caught the nine o'clock shuttle to New York. | 彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。 | |
| I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| Send this by airmail. | これを航空便で出してください。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| The mail train lost most of its mail in the fire. | 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。 | |
| Nancy never fails to write to me once a month. | ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。 | |
| Keep in touch. | 便りをください。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| I still haven't heard from him. | 依然として彼から便りがない。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| Can I get a connecting flight to Atlanta? | アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| If he hadn't taken that flight then, he would be alive now. | あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。 | |
| I am looking forward to hearing from him. | 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| This word-processor is very convenient. | そのワープロは大変便利だ。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便り楽しみにお待ちしております。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| Have you heard from him since he left for America? | 彼がアメリカへ発ってから便りがありましたか。 | |
| What time does Flight 123 from Tokyo arrive? | 東京発は123便は何時に到着しますか。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Where is the boarding gate for Japan Airlines 124? | 日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。 | |
| This knife was very useful to me. | このナイフは私にはとても便利でした。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| How much will it cost by sea mail? | 船便で行くといくらになりますか。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| I have heard nothing else from him yet. | 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| I found her letter in the mailbox. | 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I hear from her once in a while. | 彼女からときどき便りがある。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| I haven't heard from her for a long time. | 私は長い間彼女から便りをもらっていません。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| She was longing to hear from him. | 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| Antiperspirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. | 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| I hear from my friend every year. | 毎年友達から便りがある。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |