This is the letter sent from Hong Kong by air mail.
これが香港から航空便で送られてきた手紙です。
How many flights to New York do you offer a day?
ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
The post office is just off the main street.
郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
Have you heard from him recently?
最近彼から便りがあったかい。
Now, you ask me if I've flown a major airline.
さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
You need to have a stool examination.
検便をする必要があります。
Where are the bags from Flight 57?
57便の荷物はどこにありますか。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.
東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
The mail is delivered once a day.
郵便は1日1回配達される。
His office is convenient for the station.
彼の事務所は駅のすぐ近くで便利だ。
Many flights were canceled, owing to the typhoon.
台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。
The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Luxury and convenience do not equate to happiness.
栄華と便利は幸せと同義ではない。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
She's worried since she hasn't heard from her son for many months.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo.
便名はJL123便、8月23日、東京までです。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Nothing could be more useful than a copying machine.
コピー機ほど便利なものはない。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
I have mucous in my stool.
粘液便がでます。
Airmail, please.
航空便でお願いします。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
The charter flight is to take off at three.
チャーター便は3時に離陸することになっている。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
Could you tell me where I can find the baggage for flight JL 123?
JL123便の荷物は、どこへ行けば受け取れるか教えてください。
This baggage is too big to send by mail.
この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
Are we making a nonstop flight to the U.S.?
我々はアメリカへ直行便で行くのですか。
I would be very happy to hear from her.
彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
I am looking forward to hearing from you soon.
じきにあなたから便りがあるのを楽しみにしています。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
What's your name and flight number?
あなたのお名前と便名を教えてください。
Robbers wrecked the mail train.
強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars