Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Upon returning home, he found a letter in the mailbox. 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines. すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。 I have heard nothing else from him yet. 彼からはまだそのほかには何の便りもない。 It is a great convenience to live near a station. 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 The mail is delivered once a day. 郵便は1日1回配達される。 I hear from my mother every month. 私は母から毎月便りをもらう。 Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 How about the one which starts two hours later? 2時間後の便ではいかがでしょうか。 This is very useful. これは大変便利なものです。 A strike disrupted the postal system. ストライキが郵便制度を混乱させた。 Mail for you will be held until you call for it. あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。 Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 Our house is conveniently located. 我が家は便利なところにある。 The mail has arrived. 郵便が届いた。 I have soft stools. 柔らかい便が出ます。 Benefits accrue to the community from reconstruction. 再開発によって地域に便益が生ずる。 If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 You want the Number 11. It stops in front of the post office. 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 How many flights to New York do you offer a day? ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 I have a connecting flight on UA 111. ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 I am looking forward to hearing from you soon. 私はあなたからすぐに便りをもらうのを楽しみにしています。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 You need to have a stool examination. 検便をする必要があります。 Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 Nothing could be more useful than a copying machine. コピー機ほど便利なものはない。 He dropped her a line. 彼は彼女に便りを出した。 I would be very happy to hear from her. 彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。 I hear from my mother once in a while. 母から時々便りがあります。 I can't bear the inconvenience of country life. 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 It looks like your luggage is on the next flight. あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 I haven't heard from my son who is overseas. 外国にいる息子から便りがない。 There is a post office close by. すぐ近くに郵便局がある。 I have hard stools. 固い便が出ます。 Would you please mail this letter by airmail? この手紙を航空便で出してくれませんか。 I have not heard from her for a year. 1年間彼女から便りがありません。 I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. 日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。 Please send this by sea mail. これを船便で送って下さい。 I heard from someone that she got married. 彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。 I am sending you a birthday present by air mail. 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 They come to collect the mail at three in the afternoon every day. 毎日午後3時に郵便を集めに来る。 I have been constipated for three days. 3日間便秘しています。 How can I get to the nearest post office? いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 Is there any mail for me this morning? けさは私に何か郵便来ていませんか。 I want to hear all your news. 最近君はどうしているか詳しい便りをください。 That comes in handy. そりゃ便利だね。 Tom went to the post office to mail a letter. トムは手紙を出しに郵便局に行った。 I found your letter in the mailbox. あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 How many flights to Osaka do you offer a day? 大阪行きは一日に何便ありますか。 What will the postage be? 郵便料金はいくらになりますか。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 Keep in touch. 便りをください。 The post office is adjacent to the library. 郵便局は図書館の隣にある。 I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 I've heard nothing from her as yet. 今までのところは彼女から何の便りもない。 I'd like to take a 9:30 flight. 9時30分発の便に乗りたいです。 The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 This encyclopaedia is convenient for looking up things. この百科事典は検索に便利である。 The place is convenient for swimming. その場所は泳ぐのに便利だ。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 This is the letter sent from Hong Kong by air mail. これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 I have not heard from her recently. 近ごろ彼女から便りがない。 It was less than one kilometer to the village post office. 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 There is a canceled seat available on the next flight. 次の便にキャンセルの席がございます。 No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 That's useful, isn't it? そりゃ便利だね。 It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 Are we making a nonstop flight to the U.S.? 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 This baggage is too big to send by mail. この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 He hasn't been heard from since he left the country. 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 I'd like a money order for ten dollars. 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 Please keep in touch. またお便りください。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局はゆうに5キロあります。 Not having a telephone is an inconvenience. 電話がないのは不便なことだ。 There is a direct flight from Tokyo to London. 東京からロンドンへの直行便があります。 Are there any letters for me in today's mail? 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。 I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12. 5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。 I want you to go to the post office. 君に郵便局へ行ってもらいたい。 I can't put up with the inconvenience of country life. 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 Can you tell me what the zip code is for New York? ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。 Please send the book by mail. その本を郵便で送ってください。 There ought to be a better bus service. バスの便はもっと良くて当然だ。 What's your name and flight number? あなたのお名前と便名を教えてください。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 I'm looking forward to hearing from you. お便りを心待ちにしています。 This is a great time-saving gadget for the housewife. これは主婦の手間を省く便利な器具です。 Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 The dog barked at the mailman. 犬が郵便屋さんに吠えた。 He promised that he would write to me once in a while. 彼は私に時々便りをしますと約束した。 I want to get a connecting flight to Boston. ボストンへの乗り継ぎ便に乗りたいのです。 What's the airmail rate? 航空便だといくらかかりますか。 Can I get a connecting flight to Atlanta? アトランタ行きの乗り継ぎ便はありますか。 I have heard nothing from him since then. あれ以来彼から便りがない。 He stressed the convenient aspects of city life. 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 I have never heard from him since. それ以来彼からは何の便りもありません。