Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| How about the one which starts two hours later? | 2時間後の便ではいかがでしょうか。 | |
| I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| The central location gives easy access to stores and offices. | 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| Is there any mail for me? | 私に何か郵便は来ていませんか。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| He has not written to us since last February. | 彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| He never fails to write to his mother every week. | 彼は毎週欠かさず母親に便りをする。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| I hear from him once in a while. | ときたま彼から便りがあります。 | |
| Be sure to drop us a line as soon as you get to London. | ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Would you please mail this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| My father painted the mailbox red. | 父は郵便受けを赤い色に塗った。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you. | あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| I have watery stools. | 便が水のようです。 | |
| Have you heard from her? | 彼女から便りはありましたか。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| A good appetite, sound sleep, and regular motions are the three signs of good health. | 快便快食快眠は健康のしるし。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Flight number is JL123, on August 23 for Tokyo. | 便名はJL123便、8月23日、東京までです。 | |
| I haven't heard from him for ages. | 彼からずいぶん長い間便りがない。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| He has not written to them for a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| I will write letters to you as often as I can. | 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 | |
| Can I get a connecting flight to Osaka? | 大阪行きの乗り継ぎ便はありますか。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time. | パリ発101便は予定より1時間前に到着した。 | |
| I have had no news from him yet. | 彼からまだ何の便りももらっていない。 | |
| What flight were you on? | あなたの乗ってきた飛行機は何便ですか。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| As there was no bus service, we had to walk all the way to the station. | バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便なことだ。 | |
| I hear from him every now and then. | 私には時々彼からの便りがある。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Have you heard from him recently? | 最近彼から便りがあったかい。 | |
| The postman was bitten by that dog. | 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。 | |
| The dog barked at the mailman. | 犬が郵便屋さんに吠えた。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise. | カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| "Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't." | 「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。 | |
| The bus service is not good between nine and ten. | 九時台はバスの便はよくない。 | |
| It is a great convenience to live near a station. | 駅の近くに住んでいるとたいそう便利だ。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| He wrote to me yesterday. | 彼から昨日便りがあった。 | |
| A couple of flights were delayed on account of the earthquake. | 地震のために2、3便に遅れが出た。 | |
| As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive. | 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| I have heard nothing from him. | 彼から何の便りもない。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京に行くのに何が一番便利に行けますか。 | |
| Is the flight on schedule? | この便は時間通りか。 | |
| Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. | ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 | |
| I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. | 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| I'm looking forward to hearing from you soon. | 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。 | |
| Want me to show you a really useful hidden command? | 便利な隠しコマンド教えてあげようか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| The transportation in this city is very convenient. | この町は交通の便がすごくいい。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Thereafter we heard no more from him. | その後彼からは便りが無かった。 | |
| Damon showed me his stamp album. | デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。 | |
| She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband. | 彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| Do you often hear from him? | 彼からよく便りがありますか。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| She added in her letter that she would write again soon. | 彼女は手紙に近くまたお便りしますと付け加えた。 | |
| I have not heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| Many flights were canceled because of the typhoon. | 台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。 | |