Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Nothing could be more useful than a copying machine. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| I have mucous in my stool. | 粘液便がでます。 | |
| My house is conveniently close to the station. | 私の家は駅に近くて便利です。 | |
| The mail carrier delivers mail from door to door. | 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| Robbers wrecked the mail train. | 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。 | |
| The telephone is a convenience. | 電話は便利なものである。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| Have you ever heard from your son? | 息子さんから便りがありましたか。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| I got a lot of mail this morning. | 今朝はたくさん郵便物を受け取った。 | |
| Some people are anxious to invent convenient things. | 便利なものを発明しようと熱心な人もいます。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| I am constipated. | 便秘をしています。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐお便りをいただければありがたいと思います。 | |
| We haven't heard from her since then. | 私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。 | |
| I found your letter in the mailbox. | あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| Have you heard from your sister lately? | 最近お姉さんから便りがありますか。 | |
| I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death. | 東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。 | |
| Would you mind sending this letter for me? | この郵便物を出しておいてもらえますか。 | |
| The price includes postage charges. | その値段は郵便料金を含みます。 | |
| If there were no telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | お便りを楽しみにしています。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お便りを心待ちにしています。 | |
| How many flights to Osaka do you offer a day? | 大阪行きは一日に何便ありますか。 | |
| She wrote to me to come at once. | 彼女は私にすぐ来いとの便りをよこした。 | |
| It looks like your luggage is on the next flight. | あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| His house is full of convenience. | 彼の家はいろいろと便利だ。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| The only flight available is a red eye flight next week. | 乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。 | |
| I can't put up with the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| Antiprespirant is useful. | 制汗性は便利です。 | |
| Where's the gate for Japan Airlines flight 124? | JAL124便の搭乗口はどこですか。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| My flight was canceled and I can't leave until tomorrow. | 僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。 | |
| There is an air service between Tokyo and Moscow. | 東京・モスクワ間に航空便があります。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas. | ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| The postman delivers letters every morning. | 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。 | |
| I have heard nothing from him yet. | いまだに彼から何の便りもない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼は都会生活の便利な面を強調した。 | |
| There is a mailbox somewhere along this street. | このとおりのどこかに郵便ポストがある。 | |
| My seat is on flight 102 on Monday at 8 a.m. | 私の席は月曜日の午前8時102便です。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Can I book two seats on that flight? | その便に座席を2つ予約できますか。 | |
| The public convenience should be respected. | 公衆の便宜は尊重されねばならない。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I'm looking forward to hearing from you soon. | 近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| I wish he would write more often. | 彼がもっと便りをくれればいいのですが。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| I need some writing paper. | 便箋をください。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| I have not heard from him since he left for America. | 彼がアメリカへ行って以来便りがない。 | |
| The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail. | 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。 | |
| The mail has arrived. | 郵便が届いた。 | |
| If you have time, drop me a line now and then. | 時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| Would you please send this letter by airmail? | この手紙を航空便で出してくれませんか。 | |
| I haven't heard from him since then. | その時以来彼から何の便りもない。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| I haven't heard from my son who is overseas. | 外国にいる息子から便りがない。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。 | |
| Where is the baggage for flight JL 123? | JL123便の荷物はどこですか。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |