UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

What time does Flight 123 from Tokyo arrive?東京発は123便は何時に到着しますか。
He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
There is no bus service to the village.その村へのバスの便がない。
It was nice to meet you, and I look forward to hearing from you.あなたにお会いできてよかったです。お便りを楽しみにしています。
I need some writing paper.便箋をください。
Now, you ask me if I've flown a major airline.さて君は一流の航空便に乗った事があるかどうかと聞いているんだね。
A strike disrupted the postal system.ストライキが郵便制度を混乱させた。
The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
I have had no news from him yet.彼からまだ何の便りももらっていない。
If he hadn't taken that flight then, he would be alive now.あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。
There is a canceled seat available on the next flight.次の便にキャンセルの席がございます。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
The dog barked at the mailman.犬が郵便屋さんに吠えた。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
By the way, have you heard from her since then?ところで、その後彼女から便りがありましたか。
I'm looking forward to hearing from you.お便りを心待ちにしています。
I'd like to take a 9:30 flight.9時30分発の便に乗りたいです。
Send this by airmail.これを航空便で出してください。
My house is close to the amenities of a big city.私の家は大都会の便利な設備の近くにある。
I have been to the post office.私は郵便局へ行ってきたところです。
I've just been to the post office to send a package.小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
"Is it possible to catch AIDS from toilet seats?" "No, it isn't."「トイレの便座からエイズが感染することってあるの?」「いいえ、ありません」
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
You pay for the convenience of living near a station.駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。
I hear from him every now and then.私には時々彼からの便りがある。
This straight road will lead you to the post office.このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
How many flights to Boston do you offer a day?ボストン行きは一日に何便ありますか。
There is a mailbox somewhere along this street.このとおりのどこかに郵便ポストがある。
There is a direct flight from Tokyo to London.東京からロンドンへの直行便があります。
The place is convenient for swimming.その場所は泳ぐのに便利だ。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
International postal rates differ according to destination.国際郵便料金は宛先によって異なる。
Please keep in touch.またお便りください。
I'll stop by the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
No news is good news.便りがないのは良い知らせ。
He wrote to me yesterday.彼から昨日便りがあった。
I would appreciate hearing from you soon.すぐお便りをいただければありがたいと思います。
Damon showed me his stamp album.デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
Send this by sea mail.船便で出してください。
I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12.5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。
Send it by mail.それを郵便で送ってくれ。
I haven't heard from him of late. I hope he is not sick.最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。
Do you have to go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I want to get a connecting flight to Boston.ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。
A stapler is very useful for attaching papers together.紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。
Can you tell me what the zip code is for New York?ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
I have heard nothing from him since then.あれ以来彼から便りがない。
He never fails to write to his mother every week.彼は毎週欠かさず母親に便りをする。
Is there a flight in the evening?夕方の便はありますか。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Mail for you will be held until you call for it.あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
If you have time, drop me a line now and then.時間があれば時々私にちょっと便りを下さい。
He had a roundworm in his stool the other day.先日便に回虫が出ました。
I'll call by at the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Not having a telephone is an inconvenience.電話がないのは不便だ。
This place isn't convenient for public transportation.ここは公共の乗り物が不便だ。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
I would be very happy to hear from her.彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
The bank is next to the post office.銀行は郵便局の隣です。
Can I reserve a flight to Osaka?大阪行きの便を予約したいのですが。
Have you heard from your sister lately?最近お姉さんから便りがありますか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
He dropped her a line.彼は彼女に便りを出した。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
He lives three doors from the post office.彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルを郵便為替でお願いします。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。
The post office is down the street. You cannot miss it.郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
It would be a great convenience if English were to become everybody's major language.英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。
If I had had more time, I would have written to you.もっと時間があったら、君に便りを出したのに。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
A little bird told me.風の便りに聞いた。
I have not heard from him since he left for America.彼がアメリカへ行って以来便りがない。
Is there postal service on Sunday?日曜日は郵便業務がありますか。
He has not written to them for a long time.彼らは彼から長い間便りがない。
If I send it by air mail, how much will it cost?航空便にすると値段はいくらかかりますか。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
I have heard nothing from him.彼から何の便りもない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Antiperspirant is useful.制汗性は便利です。
I'd like a nonstop flight to New York.ニューヨークまでの直行便をお願いします。
I want you to go to the post office.君に郵便局へ行ってもらいたい。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I have just been to the post office to send a parcel.小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Excuse me, which way is the post office?すいません、郵便局はどこでしょうか。
There is a post office in front of the station.駅の前に郵便局があります。
I have soft stools.柔らかい便が出ます。
Please mail this letter the next time you go to the post office.今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
He hasn't been heard from since he left the country.彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
The mail train lost most of its mail in the fire.火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
Please forward my mail to this address.私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
I bleed when I have bowel movements.排便の際出血します。
What's your name and flight number?あなたのお名前と便名を教えてください。
I'm looking forward to hearing from you soon.近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
Must you go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License