The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '便'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I haven't heard from him for ages.
彼からずいぶん長い間便りがない。
I have been constipated for three days.
3日間便通がありません。
She did not keep her promise to write to me.
彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
The place is convenient for swimming.
その場所は泳ぐのに便利だ。
As there was no bus service, we had to walk all the way to the station.
バスの便がなかったので、私たちは駅までずっと歩かなければならなかった。
Is the flight on schedule?
この便は時間通りか。
Don't you feel any inconvenience living abroad?
外国に住んでいて不便を感じませんか。
Antiperspirant is useful.
制汗性は便利です。
I am looking forward to hearing from you.
お便り楽しみにお待ちしております。
I was late, so I missed flight 501.
501便に乗り遅れました。
Our flight was canceled.
我々の便が運行中止となった。
This house is conveniently situated but the trouble is that it is too small for my large family.
この家は便利なところにあるが、ただ困ったことに、私の大家族には狭すぎます。
Nancy never fails to write to me once a month.
ナンシーは月に一度必ず私に便りをくれる。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.
11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
The central location gives easy access to stores and offices.
中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。
I would appreciate hearing from you soon.
すぐお便りをいただければありがたいと思います。
You will soon hear from him.
まもなく彼から便りがありますよ。
This mail will be delivered tomorrow.
この郵便は明日配達される。
This is very useful.
これは大変便利なものです。
This may just come in handy someday.
いつかこれは便利になるかもしれない。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The letter was in the mail.
その手紙は郵便物の中にありました。
This baggage is too big to send by mail.
この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
Can I reserve a flight to Chicago?
シカゴ行きの便を予約したいのですが。
I have heard nothing from him for five years.
彼からもう五年も便りがない。
Without telephones, it would be inconvenient.
もし電話がなければ、不便だろう。
If I send it by air mail, how much will it cost?
航空便にすると値段はいくらかかりますか。
I'd like a nonstop flight to New York.
ニューヨークまでの直行便をお願いします。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.
地震のために2、3便に遅れが出た。
A stapler is very useful for attaching papers together.
紙をとじるのにホチキスはとても便利だ。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
I got a lot of mail this morning.
今朝はたくさん郵便物を受け取った。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
The dog barked at the mailman.
犬が郵便屋さんに吠えた。
They run a ferry service across the river.
その川にはフェリーの便がある。
If he hadn't taken that flight then, he would be alive now.
あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。
Do you often hear from him?
彼からたびたび便りがありますか。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.
パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
There used to be a post office on the corner.
昔はその角に郵便局があった。
Never did I dream of hearing from Tom.
トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルを郵便為替でお願いします。
Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
I'd like to send this package to Japan.
この荷物を船便で日本に送りたいのですが。
Antiprespirant is useful.
制汗性は便利です。
I can't put up with the inconvenience of country life.
私は田舎生活の不便さは我慢できない。
It looks like your luggage is on the next flight.
あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。
There is an air service between Tokyo and Moscow.
東京・モスクワ間に航空便があります。
I am looking forward to hearing from you.
お便りを楽しみにしています。
My house is close to the amenities of a big city.
私の家は大都会の便利な設備の近くにある。
Please keep in touch.
またお便りください。
For example, you don't need a personal seal to collect a parcel.
例えば、宅配便の受け取りには、判子は必要有りません。
Please send this by sea mail.
これを船便で送って下さい。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
Has Flight 123 been delayed?
123便は遅れていますか。
How many flights to Osaka do you offer a day?
大阪行きは一日に何便ありますか。
The bank is next to the post office.
銀行は郵便局の隣です。
What's your name and flight number?
あなたのお名前と便名を教えてください。
The post office is located in the center of the town.
郵便局は町の中心部にある。
By the way, have you heard from her since then?
ところで、その後彼女から便りがありましたか。
What time do you start boarding?
この便は定刻に出発しますか。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
He has not written to them for a long time.
彼らは彼から長い間便りがない。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Is there postal service on Sunday?
日曜日は郵便業務がありますか。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
Would you mind sending this letter for me?
この郵便物を出しておいてもらえますか。
Send this by sea mail.
船便で出してください。
The transportation in this city is very convenient.
この町は交通の便がすごくいい。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
I hear from him every now and then.
私には時々彼からの便りがある。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
Nothing is as useful as a photocopier.
コピー機ほど便利なものはない。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
He has not written to us since last February.
彼は去年の2月以来私達に便りをしてこない。
I have heard nothing else from him yet.
彼からはまだそのほかには何の便りもない。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.