UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '便'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I haven't heard from her since then.私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。
I must apologize to you for not writing for so long.長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
I have a connecting flight on UA 111.ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。
Where are the bags from Flight 57?57便の荷物はどこにありますか。
As the proverb goes, "The end justifies the means."諺にある通り、「嘘も方便だ」
This is the letter sent from Hong Kong by air mail.これが香港から航空便で送られてきた手紙です。
By the way, have you heard from her since then?ところで、その後彼女から便りがありましたか。
If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her?ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。
How many flights to Boston do you offer a day?ボストン行きは一日に何便ありますか。
Want me to show you a really useful hidden command?便利な隠しコマンド教えてあげようか。
You will soon hear from him.まもなく彼から便りがありますよ。
Is there a nonstop flight to New York?ニューヨークへの直行便はありますか。
I would be very happy to hear from her.彼女からの便りがあればとてもうれしいのだが。
He has not written to them for a long time.彼らは彼から長い間便りがない。
Mail this letter.この郵便を出してください。
The mail is delivered once a day.郵便は1日1回配達される。
The telephone is a convenience.電話は便利なものである。
Be sure to drop us a line as soon as you get to London.ロンドンに着いたらきっと一筆お便りくださいね。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。
I have heard nothing else from him yet.彼からはまだそのほかには何の便りもない。
We have never heard from him since.それ以来彼から一度も便りがない。
With regard to the matter in question, I will write to you in detail later.問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Please mail this letter on your next trip to the post office.今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
This is bulky, so I'll send it by home delivery.これはかさばるから宅配便で送ろう。
It is inconvenient to work in evening clothes.夜会服は仕事をするには不便だ。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
He promised that he would write to me once in a while.彼は私に時々便りをしますと約束した。
I have not heard from her recently.近ごろ彼女から便りがない。
Do you have to go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
I haven't heard from my son who is overseas.外国にいる息子から便りがない。
The note is embossed with the school emblem.その便せんには校章が打ち出しにされている。
I hear from him every now and then.私には時々彼からの便りがある。
I went as far as the post office.私は郵便局のところまで行った。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.50メートルくらい行くと、郵便局があります。
This plane flies nonstop to Tokyo.この飛行機は東京までの直行便です。
Did you inform the post office of the change of your address?あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
Upon returning home, he found a letter in the mailbox.彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
She's worried since she hasn't heard from her son for many months.彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。
I hope it won't be long before I hear from her.近いうちに彼女から便りがあることを願っている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He said he would write to me, but he hasn't.彼は私に便りをすると言ったがまだしてこない。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
Please mail this letter the next time you go to the post office.今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
I'm just going to drop by the post office.ちょっと郵便局へいってくる。
She was longing to hear from him.彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
I haven't heard from him for ages.彼からずいぶん長い間便りがない。
The last flight for Osaka has been canceled.大阪行きの最終便が欠航になった。
I want to hear all your news.最近君はどうしているか詳しい便りをください。
Not having a telephone is an inconvenience.電話がないのは不便なことだ。
A couple of flights were delayed on account of a minor accident.ちょっとした事故が原因で、2、3便に遅れが出た。
She added in her letter that she would write again soon.彼女はまた近いうちに便りを出す旨を手紙に付け加えた。
The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
The mail is delayed because of the strike.郵便がストでおくれている。
The post office is a good five kilometers away from here.ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
Where is the post office?郵便局はどこですか。
It looks like your luggage is on the next flight.あなたの荷物は、この次の便に乗っているようです。
Come what may, the mail will get delivered.どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。
Robbers wrecked the mail train.強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
I'd like a money order for ten dollars.10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。
His house is full of convenience.彼の家はいろいろと便利だ。
Can you tell me what the zip code is for New York?ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
The mail carrier delivers mail from door to door.郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers.近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。
Is there postal service on Sunday?日曜日は郵便業務がありますか。
It is funny that the mailman hasn't come yet.郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。
The letter was in the mail.その手紙は郵便物の中にありました。
We haven't heard from her since then.私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
Is there a post office near here?この近くに郵便局はありますか。
I have not heard from her for a year.1年間彼女から便りがありません。
I have mucous in my stool.粘液便がでます。
Will you mail this parcel for me?この小包を郵便で出してくれませんか。
You can buy stamps at any post office.切手は郵便局ならどこでも買える。
Not having a telephone is an inconvenience.電話がないのは不便だ。
There is no bus service to the village.その村へのバスの便がない。
He stressed the convenient aspects of city life.彼都市生活の面で便利な面を強調した。
Our house is conveniently located.我が家は便利なところにある。
I would appreciate hearing from you soon.すぐお便りをいただければありがたいと思います。
I have been to the post office.私は郵便局へ行ってきたところです。
The post office is a good five kilometers away from here.ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Mail for you will be held until you call for it.あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
What time does Flight 123 from Tokyo arrive?東京発は123便は何時に到着しますか。
International postal rates differ according to destination.国際郵便料金は宛先によって異なる。
I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
I need some writing paper.便箋をください。
I have not heard from him since he left for America.彼がアメリカへ行って以来便りがない。
Our flight was canceled.我々の便が運行中止となった。
I heard from him last month.先月彼から便りがあった。
Where is the boarding gate for Japan Airlines 124?日本航空124便の搭乗ゲートはどこですか。
I have bloody stools.血便がでます。
This may just come in handy someday.いつかこれは便利になるかもしれない。
The post office is just off the main street.郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License