Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint.
えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。
There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy.
その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。
He cut down a cherry tree.
彼は桜の木を切り倒した。
The plan gave rise to much trouble.
その計画は多くの面倒を引き起こした。
The tumble hurt him badly.
転倒して彼は大ケガをした。
He fell flat on the floor.
彼は横にばったり倒れた。
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
Suddenly, he fell down on his back.
突然彼は仰向けに倒れた。
No less than 3 men fell in that race.
そのレースでは3人も転倒した。
The old woman fell and could not get up.
その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。
Recently, many public bath-houses have gone out of business.
最近沢山の公衆浴場が倒産しました。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。
She was lying face down on the bed.
彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。
My mother will attend to the baby while I go to the dance.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
We took care of our children by turns.
私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。
The company he used to work for went into bankruptcy last month.
彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。
The storm laid the village flat.
あらしでその村はなぎ倒された。
The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud.
魔王はついに気を失ってどうと倒れた。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
The member of the family who is always in trouble is the black sheep.
いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。
The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room.
私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.
You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth.
君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。
Many small companies went bankrupt.
多くの小さな会社が倒産した。
I anticipated trouble.
私は面倒なことになると予想した。
I am sorry to trouble you.
ご面倒をかけてすいません。
Many trees are cut down in the world.
世界でたくさんの木が切り倒されている。
Trees are cut down and land is cleared.
樹木が切り倒され土地が切り開かれている。
The tree fell down.
木が倒れた。
Don't put the cart before the horse.
本末を転倒するな。
Down with the Cabinet!
内閣を倒せ。
The old man fell down on the ground.
その老人は地面に倒れた。
I will see to it.
私が面倒をみます。
I will take care of you when you are old.
あなたが年をとったらわたしが面倒を見てあげます。
Was he lying on his back?
彼は仰向けに倒れていたのですか。
While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog.
あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。
I am afraid of having trouble.
面倒が起こるのではないかと私は恐れている。
He fell down on the floor.
彼は床に倒れた。
Only if it's not too much trouble.
あまりご面倒でなければいただきます。
Those children were well looked after.
その子供たちは、よく面倒をみてもらった。
As they grow old, many people become unable to look after themselves.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。
He fell down in the mountain.
彼は山中で倒れた。
Now that he is old, it is your duty to go look after him.
彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。
You look after the children, Tom.
トム、君は子供達の面倒を見てくれ。
But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise?
でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。
Don't bother your parents with such a trivial thing.
そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.