I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.
週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted.
エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。
The tree was blown down.
木は吹き倒された。
After the storm, the road was blocked with fallen trees.
嵐の後道路は倒れた木でふさがれた。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
He threw the big man down.
彼はその大男を投げ倒した。
Give him good care, and he'll get well soon.
彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。
The child is being taken good care of by the doctor.
その子供は、その医者に面倒を見てもらっている。
Such was her delight that she fainted.
彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。
The fallen tree arrested the current of a brook.
倒れた木が小川の流れをせきとめた。
He fell and hurt his leg.
倒れて足にけがをした。
It was such a shock to her that she collapsed.
彼女はショックのあまり倒れてしまった。
This hut is in danger of falling down.
この小屋は倒壊のおそれがある。
Now that he is old, it is your duty to look after him.
彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。
I'll look after the children while you go shopping.
あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。
You should take care of your sick mother.
君は病気のお母さんの面倒をもっと見るべきだ。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
The tower is going to collapse.
その塔は倒れそうだ。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room.
私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。
You've got your priorities backwards.
それって本末転倒だろ。
She's at home taking care of the kids.
彼女は家で子供の面倒を見ているよ。
The company managed to keep afloat.
会社は何とか倒産せずにすんだ。
Please look after my cats while I'm away.
私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.