The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
Don't you think you're putting the cart before the horse?
あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい?
The lilies have been beaten down by the rain.
百合が雨のために打ち倒されてしまった。
The road was obstructed by fallen trees.
木が倒れていて道が通れなくなっていた。
Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat.
シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。
He scattered the coins of the money-changers and overturned their table.
両替人の金を散らし、その台を倒した。
As a matter of fact, bankruptcy is inevitable.
実際のところ、倒産は避けられない。
The rebel concealed his ambition to destroy the regime.
反乱軍の兵士が政権を打倒する野望を隠していた。
You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth.
君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。
These unhappy people must be taken good care of.
これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。
I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth.
四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。
It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names.
僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。
I'll look after the children while you go shopping.
あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。
Auctions are annoying, so I bought it instantly with a buyout.
オクは面倒なので即決で一回買っただけ。
A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money.
最近、銀行の貸し渋りで倒産する会社が増えている。
People who do not look after their parents are guilty of ingratitude.
両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。
Mom-and-pop bakeries were overwhelmed by supermarkets.
零細なパン屋はスーパーマーケットに圧倒された。
A fallen tree obstructed the road.
倒れた木が道をふさいでいた。
A car lying on its side blocked the passage.
横倒しになった自転車が通行の妨げになった。
It is not as good as it looks.
それは見かけ倒しだ。
The company will soon go bankrupt.
その会社はまもなく倒産するだろう。
It fell upon me to take care of my mother.
母の面倒をみなければならなくなった。
He has given us not a little trouble.
彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。
He did not pay the debt and disappeared.
彼は借金を踏み倒して姿を暗ました。
He cut down the tree for fun.
彼はいたずら半分に木を切り倒した。
I'll drop if I don't sit down.
ちょっと座らないと、倒れそうだ。
She wanted him to take care of her parents.
彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。
He was overwhelmed by the intensity of her love.
彼は彼女の愛情の強さに圧倒された。
This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted.
エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。
That child must be looked after by you.
その子供は君が面倒見ないと行けない。
The house fell down a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
The man slumped to the floor.
その男は床にどさっと倒れた。
He has remained pro-conservative throughout.
彼は保守党一辺倒で押し通した。
The pillar tilted to the right and fell.
柱は右へ傾いて倒れた。
She fainted, and I had to hold her to keep her from falling.
彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。
My father fell ill because he worked too hard.
彼は過労で倒れた。
The child is being taken good care of by the doctor.
その子供は、その医者に面倒を見てもらっている。
They cut down the trees dying of disease.
彼らは病気で枯れかかった木を切り倒した。
I saw an old man fall on his back in the street.
私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。
The whole village was laid flat by the earthquake.
その地震で全村が倒壊した。
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today.
新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。
The man fell down on the ground.
その男は地面に倒れた。
The tree fell down by itself.
その木はひとりでに倒れた。
Please take care of my baby while I am out.
私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。
The tree had been blown down by the typhoon of the day before.
前日の台風で木が倒れていた。
Don't put the cart before the horse.
本末を転倒してはいけない。
A trouble arose after school.
放課後に面倒なことが起きた。
Local finance are bankrolling the industrial promotion program.
産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。
Don't worry. I'll take care of you.
心配しないで、お前の面倒は見るから。
He cut down a tree in his garden.
彼は庭の木を切り倒した。
Kelly worked until he dropped.
ケリーはぶっ倒れるまで働いた。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.