Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The tree was blown down. | その木は風でなぎ倒された。 | |
| Don't put the cart before the horse. | 本末を転倒してはいけない。 | |
| Those children were well looked after. | その子供たちは、よく面倒をみてもらった。 | |
| I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move. | 週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 | |
| The old man fell down on the ground. | その老人は地面に倒れた。 | |
| Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat. | シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。 | |
| I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death. | 父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。 | |
| They were attacking against overwhelming odds. | 彼らは圧倒的に優勢な敵と戦っていた。 | |
| While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog. | あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 | |
| Rev. King fell backwards, shot in the neck. | キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 | |
| The old woman fell and could not get up. | その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。 | |
| I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever. | 彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。 | |
| The horse broke its neck when it fell. | その馬は倒れたときに首を折ってしまった。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| She was on verge of fainting. | 彼女は今にも卒倒しそうだった。 | |
| That company went bankrupt. | あの会社は倒産した。 | |
| It is not as good as it looks. | それは見かけ倒しだ。 | |
| Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. | 人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない 。 | |
| If our advice had been acted upon, you would not have got into trouble. | 私たちの忠告どおりにしていたら、面倒なことにならなかったのに。 | |
| There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. | その企業が倒産するという噂が広まっている。 | |
| They cut down the trees dying of disease. | 彼らは病気で枯れかかった木を切り倒した。 | |
| We heard the tree fall with a crash. | 木がすさまじい音を立てて倒れるのが聞こえた。 | |
| It was so hot in the stadium that I thought I was going to pass out. | スタディアムはたいへん暑くて、倒れるかとおもった。 | |
| The company was in the red and went under. | 会社は赤字経営で倒産した。 | |
| She wanted him to take care of her parents. | 彼女は、彼に両親の面倒をみてもらいたかった。 | |
| The fallen tree got in the way, and I could not get my car out of the garage. | 倒れた木が邪魔になって、私は車を車庫から出せなかった。 | |
| Auctions are annoying, so I bought it instantly with a buyout. | オクは面倒なので即決で一回買っただけ。 | |
| I'll drop if I don't sit down. | ちょっと座らないと、倒れそうだ。 | |
| I'm sorry to put you to all these troubles. | このような面倒をかけてすいません。 | |
| My uncle always did well by us. | おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。 | |
| That child must be looked after by you. | その子供は君が面倒見ないと行けない。 | |
| He hurt his left foot when he fell. | 彼は倒れた時左足をけがした。 | |
| She fell on her face. | 彼女はうつぶせに倒れた。 | |
| Who looks after the children? | だれがその子たちの面倒を見るのか。 | |
| He fell down in the mountain. | 彼は山中で倒れた。 | |
| The tree was heard to crash to the ground. | 木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。 | |
| It was such a shock to her that she collapsed. | 彼女はショックのあまり倒れてしまった。 | |
| The company he used to work for went into bankruptcy last month. | 彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。 | |
| Your son will be well taken care of. | 息子さんの面倒は十分に見ます。 | |
| He was overwhelmed by the intensity of her love. | 彼は彼女の愛情の強さに圧倒された。 | |
| The typhoon caused a tree to tumble on my yard. | 台風で中庭の木が倒れた。 | |
| They chopped down all the withered trees. | 彼らは枯木を全部切り倒した。 | |
| Mom-and-pop bakeries were overwhelmed by supermarkets. | 零細なパン屋はスーパーマーケットに圧倒された。 | |
| Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries. | 神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。 | |
| The wind brought down a large number of trees. | 風でたくさんの木が倒れた。 | |
| As a matter of fact, bankruptcy is inevitable. | 実際のところ、倒産は避けられない。 | |
| The instant he came in, he fell down. | 入ってくるなり、彼は倒れた。 | |
| Mr. Sato collapsed from exhaustion. | 佐藤さんは疲れ切って倒れた。 | |
| Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. | トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。 | |
| That seat reclines further. | 背もたれもっと倒せるよ。 | |
| The storm laid the village flat. | あらしでその村はなぎ倒された。 | |
| You must look after the child. | あなたは子供の面倒をみなければならない。 | |
| As they grow old, many people become unable to look after themselves. | 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | |
| If the trees on that hill are cut down, you'll see erosion pretty quickly. | もしあの丘の木々が切り倒されたら、急速に浸食を見ることになるだろう。 | |
| Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. | えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 | |
| He collapsed on the floor. | 彼は床に倒れた。 | |
| A fallen tree blocked the path. | 倒れた木が通り道をふさいだ。 | |
| Many small companies went bankrupt. | 多くの小さな会社が倒産した。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| I will see to it. | 私が面倒をみます。 | |
| The road is blocked with fallen trees. | 道路は倒れた木で塞がっていた。 | |
| Don't cut down those trees. | その木を切り倒さないでください。 | |
| Many trees are cut down in the world. | 世界でたくさんの木が切り倒されている。 | |
| The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room. | 私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。 | |
| I'll see to it. | 僕が面倒を見ます。 | |
| Recently, many public bath-houses have gone out of business. | 最近沢山の公衆浴場が倒産しました。 | |
| The house fell down a week later. | 1週間後に、その家は倒壊した。 | |
| I caught him by the arm before he could fall. | 彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。 | |
| This hut is in danger of falling down. | この小屋は倒壊のおそれがある。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 重税とセールス不振のために会社は倒産した。 | |
| In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. | 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 | |
| He fell flat on the floor. | 彼は横にばったり倒れた。 | |
| He gives us a lot of trouble, but I like him all the same. | いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。 | |
| A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money. | 最近、銀行の貸し渋りで倒産する会社が増えている。 | |
| Nowadays the young take no care of the old. | 今日では若い人はお年よりの面倒をみない。 | |
| The tree had been blown down by the typhoon of the day before. | 前日の台風で木が倒れていた。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒なことにならないよう注意しなさい。 | |
| The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself. | 苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。 | |
| He cut down the tree with an ax. | 彼はおのでその木を切り倒した。 | |
| I anticipated trouble. | 私は面倒なことになると予想した。 | |
| She had the care of many older people. | 彼女はたくさんの老人の面倒をみた。 | |
| They blamed him for the failure of the company. | 彼らは会社の倒産を彼のせいにした。 | |
| Could you put your seat back up a little? | 倒した座席の背を少し戻していただけますか。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| The cottages were blown down one after another. | 小屋は次々に風で吹き倒された。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog. | あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 | |
| His being absent complicates matters. | 彼の欠席で事が面倒になる。 | |
| He has given us not a little trouble. | 彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。 | |
| The tree fell over in the typhoon. | その木は台風で倒れた。 | |
| The house fell down one week later. | 1週間後に、その家は倒壊した。 | |
| They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. | 彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。 | |
| He has remained pro-conservative throughout. | 彼は保守党一辺倒で押し通した。 | |
| He is a tin god. | 彼はみかけ倒しの人間だ。 | |
| Persuading my father first is putting the cart before the horse. | 私の父を説得しようなんて、本末転倒の話ですよ。 | |
| He died of a heart attack on the stage. | 彼は舞台の上で心臓発作で倒れました。 | |
| When I learned that Julie was coming for a visit tomorrow, I was so surprised I almost fainted. | ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。 | |
| They are well looked after. | 彼らはよく面倒を見てもらっているのです。 | |
| I'm about to kill the big boss. | 大ボスを倒すところだ。 | |