Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hand in your homework. | 宿題を提出しなさい。 | |
| With this she went out of the room. | こうしてから彼女は部屋から出ていった。 | |
| We may give advice, but we do not inspire conduct. | 忠告を与えることは出来るが、行動を起こさせる霊感を吹き込むことは出来ない。 | |
| Then the younger brother set off, and the elder remained behind. | それで、弟は出発した。兄はそのまま残った。 | |
| They are about to start. | 彼らは出発しようとしている。 | |
| The birth rate and death rate were nearly equal. | 出生率と死亡率は、ほぼ等しかった。 | |
| He had the kindness to supply me with my school expenses. | 彼は親切にも私の学費を出してくれた。 | |
| This chair is made of wood. | このいすは木で出来ている。 | |
| I hope you can come up with a better plan than this. | 君はこれより良い計画を考え出すことができると思います。 | |
| I met him just now. | ちょうど今、彼と出会ったのです。 | |
| She couldn't attend the morning church service. | 彼女は朝の礼拝に出席できなかった。 | |
| Brian left heading for New York. | ブライアンはニューヨークに向けて出発した。 | |
| My father would often read the poem aloud. | 父はその詩を声を出して読んだものです。 | |
| A revised edition of the encyclopedia was published. | その百科事典の改訂版が出版された。 | |
| Will I get to the station if I take this road? | この道を行けば駅に出ますか。 | |
| I can speak English. | 私は英語を話す事が出来ます。 | |
| The manager made an apology for having been out. | 支配人は出かけていたのをわびた。 | |
| The land yields heavy crops. | その土地は穀類を豊富に産出する。 | |
| I was about to leave home when an old friend of mine dropped in. | 私が出かけようとした際、旧友が訪ねてきた。 | |
| Would you like to go out and get something to eat? | 外に出かけて何か食べませんか。 | |
| They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options. | 下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。 | |
| Scarcely had Jack seen her, he burst out crying. | ジャックは彼女を見るとすぐにワッと泣き出した。 | |
| This letter arrived while you were out. | あなたが外出している間にこの手紙が着きました。 | |
| Ghosts can possess people. | 幽霊は人を憑くことが出来る。 | |
| He took her out for a drive. | 彼は彼女をドライブに連れ出した。 | |
| I was about to leave my house when she rang me up. | 私がまさに家を出ようとしていたときに、彼女から電話がかかった。 | |
| She gets hives when she eats eggs. | 卵を食べるとじんましんが出ます。 | |
| Chris brought her a present and bravely gave it to her. | クリスはプレゼントを持ってきて、勇気を出して彼女に渡しました。 | |
| I was almost in tears. | 私は泣き出しそうだった。 | |
| She is trying to save as much money as she can. | 彼女は、出来るだけお金をためようと努力している。 | |
| Most Japanese temples are made of wood. | たいていの日本のお寺は木で出来ている。 | |
| My sister, wearing her favorite red coat, went out today. | 姉は今日お気に入りの赤いコートを着て外出した。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を出てから10年になる。 | |
| I can't remember which sweets I liked as a child. | 僕は小供の時分、どんな菓子がすきだつたか、今思ひ出さうとしても思ひ出せない。 | |
| They started to sell a new type of car in Tokyo. | 東京で新型の車が売り出された。 | |
| I ran into Mr. Lynch on the bus. | バスの中でリンチ氏に出くわした。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| What the hell are you going to do with it? | そんなもの持ち出して一体何をしようというんだ? | |
| The first batter up got a base hit. | 先頭打者がヒットで出塁した。 | |
| She turned up her nose at our offer. | 彼女は私たちの申し出を鼻であしらった。 | |
| I could not find him out. | 私は彼の正体を見破ることは出来ませんでした。 | |
| By all accounts, he is not a man to be trusted. | 誰の話から見ても彼は信頼出来る男ではない。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor. | 微笑みは、理解、喜び、あるいはユーモアを解したことを伝えることが出来る。 | |
| I succeeded in worming out the secret. | わたしはうまく秘密を聞き出した。 | |
| It won't stop bleeding. | 出血が止まりません。 | |
| Susan left an hour ago. | スーザンは1時間前に出た。 | |
| I can speak Chinese, but I can't read Chinese. | 中国語は話せますが、読むことは出来ません。 | |
| He did what he could for his children. | 彼は子供達に出来るだけのことをしてやった。 | |
| Oh, I forgot. Today is garbage day! | あ、忘れてた。今日はゴミ出しの日だった! | |
| That's me - the coward unable to screw up his courage and find out the truth. | 思い切って聞き出せない、弱腰な僕。 | |
| He watched those who went in and out of the house. | 彼はその家に出入りする者を見張った。 | |
| TEPCO is unable to stop the flow of dirty water contaminated with highly radioactive material. | 東電は高濃度の放射性物質を含む汚染水の流出を防ぐことができない。 | |
| Hand in your papers. | 答案を出して下さい。 | |
| His wounded leg began to bleed again. | 彼の負傷した脚がまた出血を始めた。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| I have a lot of phlegm. | たんがたくさん出ます。 | |
| We tried to cheer him up by taking him out. | 私たちは彼を外に連れ出して元気づけようとした。 | |
| You must go to a foreign country for yourself. | ひとりで外国へ出かけてみなさい。 | |
| There's no telling what kind of trouble this proposal might stir up. The result is certainly going to be something to see. | 鬼が出るか蛇が出るか。この提案書の結果が見物だね。 | |
| Some new books were added to the library at his expense. | 彼が金を出して図書室に数冊の新しい本が加えられた。 | |
| 82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | その島の輸出品の82%ーこれは5分の4以上になるがーは、農産物である。 | |
| You can take a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水辺に連れて行くことは出来ても、馬に水を飲ませることは出来ない。 | |
| He could not find what I had hidden. | 彼は私がかくしたものを見つけることが出来なかった。 | |
| The result of this experiment leads to our presumption that element T determines the entire structure. | この実験の結果、要素Tが構造全体を決定しているという推定が導き出される。 | |
| She won't even look at the offer. | 彼女はその申し出に見向きもしない。 | |
| No, I'm afraid not. | 残念ながら出来ません。 | |
| I left home early because I didn't want to miss the train. | 列車に乗り遅れるといけないと思い、朝早く家を出た。 | |
| As soon as she saw me, she started to cry. | 彼女は私の姿を見るとすぐに泣き出した。 | |
| I work for a firm of publishers. | 私は出版会社で働いている。 | |
| Must I start at once? | すぐに出発しなくてはいけませんか。 | |
| I left home early so I wouldn't miss the train. | 列車に乗り遅れるといけないと思い、朝早く家を出た。 | |
| The plane was delayed for two hours on account of the bad weather. | 悪天候のため飛行機は出発が2時間遅れた。 | |
| You ought not to miss it. | 出席しなくてはいけないよ。 | |
| It is not white hair that engenders wisdom. | 白髪が知恵を生み出すわけではない。 | |
| The party had hardly left when it began to rain. | その一行が出発するかしないかのうちに、雨が降り出した。 | |
| He took out some coins. | 彼はいくつかのコインを取り出した。 | |
| I ran into Mr Lynch on the bus. | バスの中でリンチ氏に出くわした。 | |
| I didn't attend the meeting, and he didn't either. | 私はその会合に出席しなかったし、彼も出席しなかった。 | |
| On encountering the celebrity, the fans asked for his autograph. | ファン達は有名人と出くわすなり、彼にサインを求めた。 | |
| She must have gone out. | 彼女は出かけたにちがいない。 | |
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| Start at once, or you will miss the train. | すぐ出発しなさい。そうしないと、列車に遅れますよ。 | |
| I will write to you as soon as I can. | 出来るだけ早くあなたに手紙を書きます。 | |
| They agreed to start early. | 彼らは早く出発することで意見が一致した。 | |
| I hurried to the station only to find that the train had already left. | 急いで駅まで行ったが、電車は既に出た後だった。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| Were you out last night? | 昨夜君は外出していましたか。 | |
| Please don't forget to put a stamp on the letter before mailing it. | その手紙を出す前に切手をはるのを忘れないで下さい。 | |
| I leave here at ten-thirty next Sunday. | 今度の日曜日に10時半にここを出ます。 | |
| What time does your father leave for his office? | あなたのお父さんは何時に事務所に出かけますか。 | |
| He will wriggle out of the fix. | 窮地から足掻き出る。 | |
| So you are acting high-handedly. | 高飛車に出たね。 | |
| I was about to start. | ちょうど出発しようとしていた。 | |
| She left for London yesterday. | 彼女は昨日ロンドンへ出発した。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| He came up with the solution to the problem. | 彼はその問題の解決策を考え出した。 | |
| She went shopping. | 彼女は買い物に出かけた。 | |
| Don't interfere in private concerns. | 私事に口出しするな。 | |
| I can't recollect his explanation. | 私は彼の説明を思い出すことが出来ない。 | |