Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Unable to bear her miseries, she ran away from her husband. | みじめさに耐えられないので、彼女は夫から逃げ出した。 | |
| On hearing the news, he rushed out of the house. | その知らせを聞くとすぐに、彼は家から飛び出した。 | |
| He took out a dollar from his wallet. | 彼は財布から1ドルを取り出した。 | |
| The administration cannot but look for alternative sources of revenue. | 政府は他の歳入源を考え出すほかない。 | |
| We have to postpone our departure. | 我々は出発を延期せざるを得ない。 | |
| Several thousand people became victims of this disease. | この病気で数千の犠牲者が出た。 | |
| It's impossible to go out now. | 今出かけるのは無理だ。 | |
| If only I had left home five minutes earlier. | もう5分早く家を出ていればよかったのだが。 | |
| Feeling the house shake, I ran outside. | 家が揺れるのを感じて、私は走って外へ飛び出した。 | |
| Did you hear what happened to John? | ジョンに起こった出来事について聞きましたか。 | |
| We are leaving early tomorrow morning. | 私達は明日の朝早く出発します。 | |
| She telephoned him that she couldn't attend the meeting. | 彼女は会合に出られないと彼に電話した。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| She left the country to get work in the town. | 彼女は都会で仕事を得る為に田舎を出た。 | |
| Were I you, I wouldn't refuse her offer. | 私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| I have pus coming out of my gums. | 歯茎からうみが出ます。 | |
| Whether it rains or shines, I will start tomorrow. | 降っても晴れても明日は出発します。 | |
| Skip the pleasantries and get down to business. | 挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。 | |
| Three and a half hours have passed since he left. | 彼が出発して3時間半が経過した。 | |
| He didn't answer the phone, so I sent him an email. | 電話には出なかったからメールしておきました。 | |
| He couldn't keep his temper any longer. | 彼はそれ以上怒りを堪える事が出来なかった。 | |
| When to start is the main problem. | いつ出発するかが大きな問題です。 | |
| He started in spite of the rain. | 雨にもかかわらず出発した。 | |
| He was too tired to go any further. | 彼はあまりにも疲れていてそれ以上進む事が出来なかった。 | |
| We were having a quiet supper when out of the blue my mother announced she was going back to school. | 我々が静かに夕食をとっていると、突然、母がもう一度学校に行くつもりだと言い出した。 | |
| As a result of a traffic accident, several persons were killed. | 交通事故の結果、死者が数人出た。 | |
| She's not from here. She was born in another country. | 彼女はここの出身じゃない。外国の生まれだ。 | |
| Her husband, having failed to obtain promotion, retired at the age of 55. | 彼女の夫は、昇進出来なかったので、55歳で退職した。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| You have to blast your way out. | 人垣をかき分けて出なくちゃね。 | |
| Be sure to turn off the light when you leave the room. | 部屋を出るときは必ず電気を消してください。 | |
| I couldn't think of the name of the place. | 私はその地名を思い出せなかった。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| I met my teacher on the way. | 途中で先生に出会った。 | |
| A stream of people came out of the theater. | 劇場から続々と人が出てきた。 | |
| Peter applied to his boss for a raise. | ピーターは、昇給を願い出た。 | |
| The police were able to cope with the crowd. | 警察は群衆に上手く対処することが出来た。 | |
| I finally saw the ocean after getting out on the balcony. Should I say that this room has an ocean view? | バルコニーに出てやっとチラっと海が見える。こんな部屋をオーシャンビューと謳っていいのだろうか? | |
| All I know is that she left last week. | 私が知っているのは彼女が先週出て行ったということだけだ。 | |
| As soon as he went out of the house, it began to rain. | 彼が家を出るとすぐ、雨が降り出した。 | |
| You are free to go or stay. | 出かけるも出かけないもあなたの自由です。 | |
| People can turn to the law if they want to correct an injustice. | 人は不正を正したいときは法律に頼ることが出来る。 | |
| The moment she saw me, she burst out crying. | 彼女は、私を見るとすぐに、突然泣き出しました。 | |
| The train leaves at 2:30 p.m. | 列車は午後2時半に出る。 | |
| Can I speak to the person in charge? | 責任者を出して下さい。 | |
| Take down those curtains and send them to be cleaned. | カーテンを取りはずして洗濯に出しなさい。 | |
| It doesn't matter where he comes from. | 彼がどこの出身であるかは問題ではない。 | |
| He came from behind the curtain. | 彼はカーテンの後ろから出てきた。 | |
| We remembered the old days when we had played together. | 私達は一緒に遊んだ昔の日々を思い出した。 | |
| However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away. | ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。 | |
| I went on deck from my cabin. | 私は船室から甲板へ出た。 | |
| If you come across an unfamiliar word, look it up in your dictionary. | 知らない単語に出くわしたら、辞書でそれを調べなさい。 | |
| He came just as I was leaving. | 彼は私がちょうど出かけようとしているときに来た。 | |
| We accepted his offer. | 我々は彼の申し出を受けた。 | |
| He attends meetings off and on. | 彼は会合に出たり出なかったりだ。 | |
| All I can do is to give her advice. | 私に出来ることと言ったら彼女に忠告してやるぐらいのことです。 | |
| He went out without saying a word. | 彼は一言も言わないで、出て行った。 | |
| I think his wife is going out of town. | 奥さんがどこかに出かけているらしいから。 | |
| Start at once so as not to be late for the meeting. | 集まりに遅れないよう、すぐに出発しなさい。 | |
| I remember the event as vividly as if it were just yesterday. | まるでつい昨日のことのようにはっきりとあの出来事を覚えている。 | |
| We were present at the dedication ceremony of the building. | 私達はそのビルの落成式に出席しました。 | |
| I don't feel like going out this morning. | 今朝は出かけたくない気分だ。 | |
| The audience walked out of the theater, looking bored. | 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 | |
| An idea is expressed in terms of action. | 思想は行動に出る。 | |
| I would rather stay at home than go out. | 出かけるよりも家にいたい。 | |
| I was leaving home when Tom telephoned me. | 私が家を出ようとしていたら、トムから電話がかかった。 | |
| It being rainy, I could not go out. | 雨だったので出かけられなかった。 | |
| His secret life came to light at last. | 彼の秘密の生活がとうとう明るみに出てしまった。 | |
| You remind me of your mother. | あなたを見ると、あなたのお母さんを思い出す。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| All the students come from the US. | 学生はすべてアメリカ出身だ。 | |
| They asked me what my name was, where I came from, and why I had come. | 彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。 | |
| Come as soon as you can. | 出来るだけ早く来て。 | |
| I'm ready to leave now. | 私はいつでも出かける準備はできています。 | |
| He is on another phone at the moment. | 彼は今ほかの電話に出ています。 | |
| If you are to succeed in life, work harder. | 出世するつもりならばもっと一生懸命に働きなさい。 | |
| The story reminds me of a certain sight. | その話を聞くと私はある光景を思い出す。 | |
| He gave me some excuse for not attending the party. | そのパーティーには出られないと言い訳をした。 | |
| Have you come to register a crime? | 被害届を出すためにきたのか? | |
| The stake that sticks out gets hammered down. | 出る杭は打たれる。 | |
| His true character is starting to show through. | 人柄がにじみ出ている。 | |
| I met her the year that my uncle William died. | 私は彼女とは、おじのウィリアムが死んだ年に出会った。 | |
| I asked him to start at once. | 私は彼にすぐ出発してくれるように頼んだ。 | |
| My eyes are watering. | 涙が出てきますよ。 | |
| He is disposed to laughter. | 彼はすぐ笑い出す傾向がある。 | |
| Moreover, when viewed from the side, the front teeth are protruding. | さらに、横から見ると、前歯は出っ歯の状態にあります。 | |
| I met him outside the greengrocer's. | 私は八百屋の外で彼に出会った。 | |
| The investigation by the police brought their secret life to light. | 警察の調べによって彼らの秘密の生活が明るみに出た。 | |
| Walking along the street, I met the lady. | 通りを歩いているとき、その女性に出くわした。 | |
| I met him at Tokyo Station. | 私は彼を東京駅で出迎えた。 | |
| My train started at seven, arrived in New York at 10. | 私の乗った列車は7時に出て、ニューヨークへ10時に着いた。 | |
| He held out his hand to welcome us. | 私たちを迎えるために彼は手を差し出した。 | |
| Gain a foothold in society. | 出世の足掛かりをつかむ。 | |
| Cheer up! Everything will soon be all right. | 元気を出せ。そのうちすべてうまくいくだろう。 | |
| They will sail for Bombay next Monday. | 彼らは来週の月曜日にボンベイに向けて船出する。 | |
| He was sick, so he did not go out. | 彼は病気だった、それで外出しなかった。 | |
| The heavy rain kept us from going out. | 大雨で外出できなかった。 | |
| She could not come because she was ill. | 彼女は病気のために来ることが出来なかった。 | |