The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '出す'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The picture reminds me of my childhood.
その写真を見ると子供時代を思い出す。
Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。
Human beings are created to create things.
人間は物を創り出すために造られました。
Human beings succeeded in flying into space.
人類は宇宙に乗り出すことに成功した。
My teacher told me to turn in my paper as soon as possible.
先生はできるだけ早くレポートを提出するように言った。
Jack of all trades is master of none.
あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。
It is just my recollection that there remained no more than 20 people in the village.
私が思い出すだけで村には二十人の人しかいなかった。
Going out in this rain is out of the question.
この雨の中を外出することはとてもできないことです。
The government's investment will create many jobs.
政府の投資は多くの雇用を創出するだろう。
What a fool she is to dabble in stocks!
株に手を出すなんて彼女はなんと愚かなのだろう。
He was seen to take out the book secretly.
彼はその本をこっそり持ち出すところを見られた。
Carol has a nose for the best Thai cooking anywhere in town.
キャロルは町の何処であっても、一番のタイ料理店を簡単に探し出す。
I never see this picture without thinking of my father.
私はこの絵を見るといつも父のことを思い出す。
We are supposed to hand in our papers by today.
私たちはきょうまでにレポートを提出することになっている。
Students, by working part time, are able to scrape up tuition fees by themselves.
アルバイトをすることで、学生は自力で学費を捻出することが可能になります。
Plants give off oxygen as they make food.
植物は栄養物を作っているとき、酸素を放出する。
Whenever I see this, I remember him.
これを見るたびにいつも彼のことを思い出す。
I never read this book without being reminded of my old days.
この本を読むたびに昔を思い出す。
Applicants were requested to submit their resumes.
応募者は彼らの履歴書を提出するように求められた。
Every time I see you, I think of your mother.
私はあなたに会うと必ずあなたのお母さんを思い出す。
I don't like your going out alone.
私はあなたが一人で外出するのが好きではない。
Could you make out a certificate of health?
保険会社へ出すための診断書をください。
Don't take out the books on this shelf.
この棚の本を持ち出すな。
He who begins many things, finishes but few.
多くのことに手を出すものは完成するものが少ない。
I often think of my dead mother.
私はよく死んだ母親のことを思い出す。
I must finish it before I go out.
私は外出する前にそれを終えなければならない。
Your test papers must be handed in by Monday.
答案用紙は、月曜日までに提出するように。
I never think of summer without thinking of my childhood.
私は夏を思えば、かならず子どものころを思い出す。
I can't remember his explanation.
私は彼の説明を思い出すことが出来ない。
Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her.
再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。
Our university graduates 1,000 students every year.
私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。
The administration cannot but look for alternative sources of revenue.
政府は他の歳入源を考え出すほかない。
Every time I meet him, I think of my father.
私は彼にあえば必ず父を思い出す。
Nobody could remember the sequence of events.
誰も事件の順序を思い出すことができなかった。
Moreover it's difficult to get rubbish out for garbage day because the collection time is too early.
しかし回収時間が早すぎるため、ゴミの日に出すことが難しいです。
We were all set to leave when the phone rang.
電話が鳴った時、我々は外出するところだった。
You keep out of this.
口を出すな。
You should consider the problem before coming to a decision.
その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。
Your voice reminds me of my late grandmother.
あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。
This scenery carries me back to my old native town.
この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。
When refined, crude oil yields many products.
原油は精製されて多くの製品を産出する。
I'd rather stay home than go out.
外出するより家にいたい。
The boss told his secretary to come up with a good idea by the end of the week.
社長は秘書に週末までに良い案を考え出すようにと言った。
Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much.
誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。
When I think back on what I did, I feel pretty stupid.
自分の行動を思い出すと情けないよ。
Filth breeds illnesses.
不潔は病気を生み出す。
Whenever I hear that song, I think of my childhood.
その歌を聞くといつも、子どものころのことを思い出す。
There is no need to draw a hasty conclusion.
急いで結論を出す必要はない。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.