Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
He blames his failure on bad luck.
彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。
Most Japanese houses are built of wood.
日本の家屋は大部分が木造です。
He trained his dog to fetch the newspaper.
彼は自分の犬に新聞を取ってくるように訓練した。
You will have to be responsible for what you've done.
自分でやったことは責任を負わなければならない。
Most Americans have a sense of humor.
大部分のアメリカ人にはユーモアのセンスがある。
He tried unsuccessfully to domineer over his office workers.
彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。
When I was in middle school, I had a friend in the track club who normally studied 3 hours a day. He didn't speed up the pace before tests. On the contrary, he didn't have any club activities and so had lot of free time, so before the test we would go to
Why don't we drive out to the country for a change of pace?
気分転換に田舎にドライブに行かないかい。
I came to the realization too late to make a difference.
違いが分かるには遅すぎた。
Soon I found myself wanting to meet him and talk to him.
すぐに私は彼にあって彼と話したがっている自分自身に気がついた。
Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist.
分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。
I have to solve the problem myself.
私はその問題を自分で解かねばならない。
She takes great pride in her appearance.
彼女は自分の容姿をとても満足している。
All books may be divided into two classes.
全ての書物は二種類に分類できると言ってよい。
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.
幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
Set the clock right. It's ten minutes fast.
時計を合わせなさい。10分進んでいるよ。
Your English leaves much to be desired.
あなたの英語はまだ十分とは言えない。
Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough.
お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。
If you enjoy the work you do, you have something worth more than money.
自分の仕事を楽しくすることが出来れば、金以上に価値のあるものをもっていることになる。
I should think she is under thirty.
彼女は30分前だと思いますが。
By that, Boeing means that there may also have been other problems, but that an accident could have been avoided if the crew had done their job correctly.
In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of.
5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He can make himself understood in English.
彼は英語で自分の意思を伝えられる。
That's not likely in so far as I can see.
私が分かっている限りではそんなことはありそうにない。
He listened to music in his room.
彼は自分の部屋で音楽を聴いた。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.