Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Perhaps the book will prove useful. | 多分その本は有益なものであるわかるだろう。 | |
| The next train arriving at platform 2 will depart for Shibuya at 4:35pm. | 次の2番線に到着する電車は、16時35分発渋谷行きです。 | |
| Tom feels that his team will win the game. | トムは自分のチームが試合に勝つだろうと思っている。 | |
| She will have her own way. | 彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。 | |
| It may be that he likes his job. | 多分彼はこの仕事が好きだろう。 | |
| I cannot tell him from his brother. | 彼と彼の兄とは見分けがつかない。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。 | |
| The results he has got are, in the main, satisfactory. | 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 | |
| She made a fuss about her benefits. | 彼女は自分の手当について騒ぎ立てました。 | |
| You can see from his chin that takes after his father. | 彼のあごから彼が父親似である事が分かる。 | |
| He was asked to account for his failure. | 彼は自分の失敗を説明するように求められた。 | |
| He has been speculating on his future. | 彼は自分の将来について思い巡らせていた。 | |
| He reported his accident to the police. | 彼は自分の事故を警察に報告した。 | |
| I felt that my honor was at stake. | 私は自分の名誉がかかっていると信じた。 | |
| The Diet is likely to amend this unpopular law. | 国会は多分この不評の法律を改正するだろう。 | |
| I know that this is important. | これが重要なのは分かっています。 | |
| Who knows? | 分からないよ。 | |
| She was very strict with her children. | 彼女は自分の子供に大変厳しかった。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がつかなかった。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解して。 | |
| My uncle has a store along the street. | わたしの叔父はその通りに自分の店を持っている。 | |
| Jane was quite at a loss when and where to go. | ジェーンはいつ、どこへ行ったらいいか全く分からなかった。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| I washed myself and felt much better. | 体を洗い、ずっと気分がよくなった。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| It is refreshing to take a shower after exercising. | 運動した後でシャワーを浴びると気分がさわやかになる。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| Imagine yourself as a billionaire. | 自分が億万長者だと想像してごらん。 | |
| Know yourself as well as your enemy. | 敵を知り、自分自身も知れ。 | |
| Today's food is quite elaborate. | 今日の料理は随分と手が込んでいるね。 | |
| He asked her if she knew him. | 彼は彼女に自分を知っているかと尋ねた。 | |
| I'm looking at my reflection in the lake. | 僕は湖に映った自分の姿を見てるんです。 | |
| I have to clean my room. | 自分の部屋を掃除しないとね。 | |
| They honored him as their leading statesman. | 彼らは彼を自分達の指導的な政治家として尊敬した。 | |
| I found this film very interesting. | この映画はとてもおもしろいということが分かった。 | |
| Is it large enough? | その大きさで十分ですか。 | |
| Such manuals should be written in simpler language. | こういう手引書はもっと分かりやすく書くべきだ。 | |
| It takes us half an hour to walk to school. | 学校へは徒歩で30分かかる。 | |
| There are several good reasons why I have a freezer. | 私が冷凍庫を持つ十分な理由がいくつかある。 | |
| Respect yourself. | 自分を大切にしなさい。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| At best I can do only half of what you did. | 私にはせいぜいあなたの半分しか出来ない。 | |
| He bends everybody to his will. | 彼はだれでも自分の意志に従わせる。 | |
| I heard my name called. | 私は自分の名前を呼ばれるのを聞いた。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買ふやうになつて、僕は、しきりにマシマロを買つた。 | |
| He went through many hardships in his youth. | 彼は若い時分に多くの苦難を味わった。 | |
| They controlled a fifth part of the territory. | 彼らは領土の5分の1を支配していた。 | |
| The vitamin pill contains abundant nutrition. | このビタミン剤は栄養分を豊富に含んでいる。 | |
| I don't know if I still have it. | まだ持ってるか分からないなあ。 | |
| Each of us has his own hobby. | 私たち一人一人が自分の趣味を持っています。 | |
| The bus passed five minutes ago. | バスは5分前に通り過ぎた。 | |
| You should read books beneficial to you. | 君は自分のためになるような書物を読むべきだ。 | |
| You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid. | 多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。 | |
| It is desirable that she should apologize to him herself. | 彼女が自分で彼に謝ることが望ましい。 | |
| The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. | 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. | 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 | |
| We'd like a deposit for one night. | 一泊分の内金をお願いします。 | |
| Clean your room. | 自分の部屋を掃除しなさい。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちは、ケーキを平等に分配しなくてはいけない。 | |
| There is ample scope for improvement. | 十二分の改善の余地がある。 | |
| He described his own experience. | 彼は自分の体験を述べた。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough. | お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。 | |
| She tried it herself. | 彼女は自分でそれをやってみた。 | |
| Mr. Naruhodo's law firm is "The World's Leading Energy Law Firm". | 成歩堂先生の事務所が「エネルギー分野における世界有数の法律事務所」である。 | |
| I can solve the problem by myself. | 私はその問題を自分でとくことができます。 | |
| You may be right. | 多分君が正しいのだろう。 | |
| I quoted some famous phrases in my book. | 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 | |
| Attempts to fight the fire with buckets soon proved fruitless. | バケツによる消火活動は、すぐに失敗と分かった。 | |
| I don't give a damn about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| How are you today? | 今日のご気分は? | |
| I've heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it. | 仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。 | |
| I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. | あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. | この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 | |
| The shy boy murmured his name. | その内気な少年はぼそぼそと自分の名前をつぶやいた。 | |
| Female hormone imbalance is a major cause of infertility. | 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。 | |
| He compared his idea with another's. | 彼は自分の考えと他人の考えを比べてみた。 | |
| The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move. | この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| If these tendencies continue, those aged 65 or more will account for a quarter of the population within 30 years. | 今の傾向が続くと、今後30年以内に65歳以上の人が人口の4分の1を占めることになる。 | |
| Do it for yourself; not for someone else. | 他人のためでなく、自分のためにしなさい。 | |
| The passwords were easy to figure out. | その合い言葉は分かりやすかった。 | |
| Half of the town burnt down in the fire. | 火事で町の半分が焼け落ちた。 | |
| As I was at a loss what to do, I asked my teacher for advice. | どうしたらよいのか分からなかったので、私は先生の助言を求めた。 | |
| Tom said that I could spend the night at his place. | トムは自分ん家に俺を泊めてもいいと言った。 | |
| I find the great thing in this world is not so much where we stand as in what direction we are moving. | この世で大切なことは、今、自分がどこにいるかということよりも、むしろどの方向に向かって進んでいるかということであると思う。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| Five thousand yen is enough to buy this dictionary. | 5千円あればこの辞書を買うのに十分だ。 | |
| It was an ideal day for walking. | 散歩には申し分のない日だった。 | |
| The criminal had to conceal his identity. | その犯人は、自分の身元を隠さなければならなかった。 | |
| You should try to figure it out for yourself. | 自分で解いてみようとすべきだ。 | |
| He grouped the girls in three rows. | 彼は少女たちを3列に分けた。 | |
| Land occupies the minor portion of the earth's surface. | 陸地は地表の小さいほうの部分を占めている。 | |
| Thanks to your help, I could understand the book quite well. | 君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。 | |
| The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. | 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 | |
| When I was fifteen, I got a room of my own. | 15歳の時、私は自分の部屋を持った。 | |