Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We discovered that that house is infested with garter snakes. They're all over the place! | その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! | |
| I'll try to shape my ideas into a book. | 私は自分の考えをまとめて本にしてみるつもりだ。 | |
| They were for the most part young people. | 彼らは大部分が若者であった。 | |
| He left ten minutes ago. | 彼は10分前に出発した。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my younger days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| He distributed his land among his sons. | 彼は土地を息子達に分けた。 | |
| Try to do things for yourself. | 物事を自分でするよう努めなさい。 | |
| What have you done with my pen? It was here a minute ago. | ぼくのペンはどうしたの。一分前はあったのに。 | |
| She had to rely upon her inner strength. | 彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。 | |
| The clock gains five minutes a day. | その時計は1日に5分進む。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| It takes 10 minutes to walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| Opinion is divided on this point. | この点については意見が区々に分かれている。 | |
| A man should not be judged by his station in life. | 人は、その身分によって、判断されるべきではない。 | |
| I mistook him for my brother. | 私は彼を自分の弟だと思った。 | |
| This song reminds me of young days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| He is sure of winning. | 彼は自分が勝つと確信している。 | |
| They are organizing politically and working to ensure that they are respected and valued. | 彼らは政治的に団結しつつあり、自分たちが尊敬され、大切にされるようにと活動を続けている。 | |
| The danger of AIDS came home to me when I saw a documentary film on it last night. | 昨夜エイズの記録映画を見て、その恐ろしさがしみじみ分かった。 | |
| I've been searching for my way for a long time. | 長い間オレは自分の生き方を探し続けた。 | |
| They have a good store of food in the house. | 彼らは家に十分食べ物を蓄えている。 | |
| I hate myself for my own error. | アタシは自らの過ちのせいで自分を憎んでいます。 | |
| She had forgotten her umbrella so I lent her mine. | 彼女は自分のかさを忘れてきたので、私のを貸してやった。 | |
| I hate the way I look. | 私は自分のルックスが嫌いだ。 | |
| I don't see why I am in a bad humor this morning. | ぼくは自分がけさどうしてきげんがわるいのかわからない。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 | |
| She abandoned her children. | 彼女は自分の子供たちを捨てた。 | |
| My watch loses two minutes a day. | 私の時計は1日に2分遅れる。 | |
| The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away. | 上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。 | |
| Mary sued her own mother. | メアリーは自分の母を訴えた。 | |
| That was all he needed to operate his computer. | 彼が自分のコンピューターを操作するのには、そうするだけでよかった。 | |
| One drop of the poison is enough to kill 160 people. | 1滴の毒は160人を殺すのに十分である。 | |
| In about 20 minutes she made up her face. | 彼女は約二十分で顔の化粧をした。 | |
| He threw in the towel in defeat when his favorite chorus girl married another man. | 彼は、自分のお気に入りのコーラス・ガールが、ほかの男と結婚した時、敗北を認めた。 | |
| Suzanne is two years older than me. | スーザンは自分より2歳年上です。 | |
| You can not appreciate the poem until you have read it many times. | 幾度も読んでみて初めてその詩のよさが分かる。 | |
| I said, "Five months worth of the Pill, please," and was told "Certainly." | 5ヶ月分のピル下さいと言って、分かりましたといわれた。 | |
| The conclusion reached by a study is "People who think their feet are smelly, have smelly feet; people who think they aren't, don't." | 「自分の足が臭いと思っている人の足は臭く、思っていない人のは臭くない」という研究結果がある。 | |
| He got his meaning across to me. | 彼は自分のゆうことを私に理解させた。 | |
| Bricks consist mostly of clay. | 煉瓦は大部分粘土からなっている。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| Next thing you know, you'll be in the papers. | 君が次に分かることは君が新聞に載るってことだ。 | |
| He sold his principles for money. | 彼は金のために自分の主義を捨てた。 | |
| You can't know his merits by his appearance. | 彼の良さは外見では分からない。 | |
| I washed myself and felt much better. | 体を洗い、ずっと気分がよくなった。 | |
| It is important to know your own limitations. | 自分の限界を知る事は重要である。 | |
| I did not understand him at all. | 彼の言ったことの意味が全然分からなかったよ。 | |
| Masha didn't know her parents. | マーシャさんは自分の両親のことを知りません。 | |
| He spared me some salt. | 彼は私に塩を分けてくれた。 | |
| The lecture was beyond me. | その講義は私には分からなかった。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| Give a thief enough rope and he'll hang himself. | 泥棒にロープを十分に与えれば、彼は首吊りをするであろう。 | |
| She seems to devote all her effects to her career. | 彼女は自分の職業にあらゆる努力を捧げているようだ。 | |
| They were for the most part high school students. | 彼らの大部分が高校生だった。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| I don't know how to satisfy his need for constant attention. | どうしたら彼が常に注目を集められるか分かりません。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| He gathered his children around him. | 彼は自分の周りに子供たちを集めた。 | |
| He taught his students how we were all dependent on each other. | 彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。 | |
| She was reluctant to reveal her secret. | 彼女は自分の秘密を明かすことには気が進まなかった。 | |
| I have no idea why you want to part with that. | なぜあなたがそれを手放したがっているのかどうしても分からない。 | |
| Mary is studying in her room. | メアリーは自分の部屋で勉強している。 | |
| He attributes his success to good luck. | 彼は自分の成功を運がいいからだと考えている。 | |
| The prospects for our victory are excellent. | 僕らが勝利する見込みは十分ある。 | |
| He blames his failure on bad luck. | 彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。 | |
| Can you help me? I can't make out how to start this machine. | 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今夜はテレビを見る気分じゃない。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| Our professor paid the bill for all of us. | 教授がみんなの分を支払ってくれた。 | |
| He refused my offer for no good reason. | 彼は十分な理由無しに私の申し出を断った。 | |
| You can easily identify him because he is very tall. | 彼は背が高いからすぐに見分けられるでしょう。 | |
| I am interested in creating my own website. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| She had a good argument in favor of choosing him as chairman. | 彼女には彼の議長選出を支持する十分な証拠があった。 | |
| Young as he is, he is equal to the task. | 彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。 | |
| She was very well before lunch, but felt sick afterward. | 彼女は昼食前はとても元気だったがその後気分が悪くなった。 | |
| It took him a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っていることを理解するのに彼には随分時間がかかった。 | |
| I'm not good at anything. | 自分には何も出来ない。 | |
| There's ample room in the attic. | 屋根裏には十分広い余地がある。 | |
| The train is 30 minutes late. | 列車は30分遅れている。 | |
| The prominent poet attempted to commit suicide in his study. | その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 | |
| She decorated her room with roses. | 彼女は自分の部屋をバラで飾った。 | |
| He did not repent of his idleness till he failed in the examination. | 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 | |
| This is a proverb that I don't understand. | これは私がその意味が分からないことわざです。 | |
| Jane understands your way of thinking. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| The school is only a five-minute walk away. | 学校までは歩いてほんの5分です。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| She will carry out her plan, regardless of expense. | 彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | |
| The refugees are well set up with food. | 難民たちは食料を十分に供給されている。 | |
| They are fanatical in their beliefs. | 彼らは自分たちの信仰に熱狂している。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| We'd like a deposit for one night. | 一泊分の内金をお願いします。 | |
| He coaxed extra money from his mother. | 彼は上手い事を言って母親から余分にお金をせしめた。 | |
| Tokyo seems to have got the message from Washington. | 日本政府は米国の真意が分かっているようだ。 | |
| It is essential that you present yourself at the office. | 君は役所に自分で出頭する事が必要なのだ。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| You never know what you can do till you try. | やってみなければ自分の力はわからない。 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| I was half asleep when I went home. | 家に帰ったときは、半分寝ていました。 | |
| I couldn't understand what he was saying. | 私は彼の話の内容が分からなかった。 | |