Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A whole is made up of parts. | 全体は部分からなっている。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに君に5分間上げよう。 | |
| Akira went out for a few minutes. | アキラは数分の間外出した。 | |
| He was thinking about his work with his eyes closed. | 彼は目を閉じて自分の仕事のことを考えていた。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は自分でしなさい。 | |
| Working part-time, I found that some customers were polite, whereas others were not. | アルバイトをして客の中にも丁寧な人とそうでない人がいることが分かった。 | |
| He erased his speech from the tape. | 彼はテープから自分の演説を消した。 | |
| She makes all her own clothes. | 彼女は自分自身の服を全部自分で縫う。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| The students are for the most part diligent. | 学生は大部分が真面目である。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| I can't see what you mean. | 君の言うことの意味が分からない。 | |
| Do it yourself. | あなたが自分でそれをやりなさい。 | |
| This meal is adequate for two. | この食事は二人分ある。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | だれか人に、言い分があったら、陰口をいわないで、その人に面と向かっていいなさい。 | |
| My refusing to eat meat occasioned an inconvenience, and I was frequently chided for my singularity. | 私が肉を食べようとしないことは不都合が生じ、私は自分の風変わりのためにたびたび叱られた。 | |
| He blames his failure on bad luck. | 彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。 | |
| It's a ten minute walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| He hopes to exhibit his paintings in Japan. | 彼は日本で自分の絵を展示したいと望んでいる。 | |
| He blushed at his folly. | 彼は自分の愚かさを恥じた。 | |
| Do you follow? | 分かりますか。 | |
| We must be careful of our health. | 人は自分の体に気をつけなければならない。 | |
| My intentions reached you clearly enough. | 私の意図は十分あなたに伝わった。 | |
| Be proud of yourself. | 自分に誇りを持ちなさい。 | |
| Since this is important, I'd like you to attend to it yourself. | これは重要だから、ご自分で処理してください。 | |
| He attributed everything to himself. | 彼は全ての責任を自分のせいにした。 | |
| Let's enjoy ourselves to our heart's content. | 存分に楽しもう。 | |
| It's fine to make grandiose plans but I'd like you to start with what you have on your plate. | 気宇壮大な計画もいいけれど、まずは自分の足元を固めることから始めてほしいよ。 | |
| A canal flowed between two rows of houses. | 家並みを分断する運河が流れていた。 | |
| Onlookers see most of the game. | 傍観者にはゲームの大部分がみえる。 | |
| Do it yourself by all means. | それは必ず自分でしなさい。 | |
| They said they'd make the boarding announcement 20 minutes before takeoff. | 出発20分前になったら、搭乗案内のアナウンスがかかるって。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。 | |
| You brought it on yourself. | 自分でやったことだから仕方がないね。 | |
| Why did the newly married Japanese man say something bad about his wife? | なぜ新婚の日本人の男性は自分の妻について悪いことをいったのか。 | |
| Comfort can spoil you. Once in a while, it can do you good to corner yourself. | 人間楽ばかりしてるとだめになる。たまには、自分で自分の首をしめるくらい窮地に追い込むのもありだと思う。 | |
| Tom was sitting silent for half an hour. | トムは30分間黙って座っていた。 | |
| Don't degrade yourself by telling such a lie. | そんなうそをついて自分の値打ちをさげるな。 | |
| He has disposed of what was left of his estate. | 彼は財産の残りを処分した。 | |
| I am going to my room, where I can study. | 私は勉強できるように自分の部屋に行く。 | |
| I advertised my house in the newspaper. | 私は新聞に自分の家の広告を出した。 | |
| His report proved false. | 彼の報告は偽りであると分かった。 | |
| I feel quite at ease when I sit in this chair. | このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。 | |
| Dispose of the old magazines. | これらの古雑誌を処分して下さい。 | |
| He doesn't know what he's supposed to do. | 彼は自分が何をすべきかわかっていない。 | |
| It is refreshing to take a shower after exercising. | 運動した後でシャワーを浴びると気分がさわやかになる。 | |
| It took five minutes to get to the station. | 駅へ着くのに5分かかった。 | |
| I need to set my watch to two minutes faster. | 腕時計、2分早くセットしなきゃ。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| I don't understand what you are saying. | 私はあなたのおっしゃることが分かりません。 | |
| Accidentally, the rumor has turned out to be false. | ふとしたことからその噂は嘘だと分かった。 | |
| Someone came ten minutes ago. | 10分前に誰かが来たよ。 | |
| American parents are willing to say good things about their children in public. | アメリカの両親は人前で自分の子供について良いことを進んで言いたがります。 | |
| He can mask his feeling if the occasion calls for it. | 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 | |
| She kneed me again, not even caring that she was hurt. | 自分がけがをしていることを気にもしないで彼女は再び私をひざで蹴った。 | |
| Most people live in urban areas. | 大部分の人々は都市部に住んでいる。 | |
| We didn't understand anything you said. | 私達はあなたの言ったことが全然分からない。 | |
| The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. | 手術は医院内で三十分以内に完了します。 | |
| Bobby must go to bed by 7:30. | ボビーは7時30分までに寝なければならない。 | |
| He is even afraid of his own shadow. | 彼は自分の影さえも恐れる。 | |
| I cannot tell him from his brother. | 彼と彼の兄とは見分けがつかない。 | |
| Try to make good use of your time. | 時間を十分に利用するようにしなさい。 | |
| He was persuaded to be more sensible. | 彼はもっと分別のある人になるように説得された。 | |
| I want to catch the 11:45. | 11時45分のに乗りたいんです。 | |
| It's even chances that he will get well. | 彼が回復する見込みは五分五分だ。 | |
| In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan. | アメリカなら、米は日本の五分の一の程度の値段で手に入ります。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今夜はテレビを見る気分じゃない。 | |
| I persist in my popularity. | 僕は自分の人気を主張する。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| I was kept waiting for nearly half an hour. | 30分近く待たされた。 | |
| But he knew it couldn't last. | 長続きしないってこともちゃんと分かってた。 | |
| I love my city. | 私は自分の町が好きです。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| Mr. Brown is looking for his glasses. | ブラウン氏は自分の眼鏡を探している。 | |
| The school is only a five-minute walk away. | 学校までは歩いてほんの5分です。 | |
| The devout Christian persists in his belief. | そのキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 | |
| We are none the wiser for all that was said. | いろいろ言われたが、少しも分からない。 | |
| This woman definitely knows that she doesn't know what she wants. | この女性は、自分が何を欲しいのか知らないことをちゃんと知っている。 | |
| He couldn't accept a strange woman as his mother. | 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。 | |
| He prepared supper by himself. | 彼は自分で夕食の支度をした。 | |
| After ten minutes, they passed on to a new topic. | 10分後に彼らは新しい話題に移った。 | |
| You'll never know unless you try. | 試してみなければ決して分からないだろう。 | |
| He is well able to pay the charge. | 彼は十分その料金を払える。 | |
| My father is too stubborn to admit his faults. | 私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。 | |
| I feel fresh after a walk. | 散歩して気分がさわやかだ。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| I made these boxes myself. | 私はこれらの箱を自分でつくりました。 | |
| I can spot you from a distance with your long, white hair. | あなたの長くて白い髪の毛なら遠くからでもすぐ分かる。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| As a secretary she is a prize. | 彼女は秘書として申し分がない。 | |
| You should read books beneficial to you. | 君は自分のためになるような書物を読むべきだ。 | |
| She has spoiled her work by being careless. | 彼女は不注意によって自分の仕事をだいなしにした。 | |
| Tom wanted Mary to stay where she was until he got back. | トムは自分が戻るまでメアリーにその場を動かないで欲しかった。 | |
| She prides herself on her son. | 彼女は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town. | 彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。 | |
| The best way to know what a country is like is to go and see it with your own eyes. | ある国を知る最良の方法は、行って、自分の目で見ることだ。 | |
| She declared that she was right. | 彼女は、自分は正しいと言い切った。 | |