Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| He was made to sign the contract against his will. | 彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| She was in the mood for a walk. | 彼女は散歩したい気分だった。 | |
| He has a good palate for wine. | 彼はワインの味がよく分かる。 | |
| All books may be divided into two classes. | 全ての書物は二種類に分類できると言ってよい。 | |
| You have to protect your family. | あなたは、自分の家族を守らなければならない。 | |
| A is enough, but B is not enough. | Aは十分だが、Bはそうではない。 | |
| Boys tend to look down on their younger sisters. | 男の子は自分の妹を見下しがちである。 | |
| For these patients, surgical treatment is far from being satisfactory. | これらの患者には外科的な処置だけでは十分とは言い難い。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬でもっと気分が良くなるでしょう。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| I feel a lot better now, but I know Dad's going to be real upset. | オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。 | |
| This part of the report may be left out. | レポートのこの部分は省略できる。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand. | 分からない時は遠慮なく御質問下さい。 | |
| I felt that my honor was at stake. | 私は自分の名誉がかかっていると信じた。 | |
| I can't fathom what you said. | あなたの言ったことが、まったく分かりません。 | |
| I'm not feeling well. | 私は気分が良くないのです。 | |
| Try to live within your income. | 自分の収入の範囲で生活するようにしなさい。 | |
| There are some people who think that they can't write a novel because they lack the vocabulary. | 語彙力がないから自分は小説を書くことが出来ないなんて思ってしまう人がいる。 | |
| I don't know if I'll have time to do it. | そのことをする時間があるか分からない。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| The conclusion reached by a study is "People who think their feet are smelly, have smelly feet; people who think they aren't, don't." | 「自分の足が臭いと思っている人の足は臭く、思っていない人のは臭くない」という研究結果がある。 | |
| "You're really clumsy!" "Get out of my face. I already know that." | 「お前ほんと不器用だよな」「うっせー。そんなの言われなくても分かってるし」 | |
| His work was satisfactory. | 彼の仕事は申し分なかった。 | |
| The express arrives at 6:30 p.m. | その急行は午後六時三十分着だ。 | |
| I don't know what to say to Tom. | トムに何と言えばいいのか分からない。 | |
| We all know that no one is perfect. | 私達はみんなだれ一人として完璧な人間はいないことは分かっている。 | |
| Sally admitted that she borrowed the scarf but said she was not guilty. | サリーはスカーフを借りた事は認めましたが、自分のせいではないと言いました。 | |
| He offered no specific explanation for his strange behavior. | 彼は自分の妙な行動について明確に説明はしなかった。 | |
| I don't know your preference, so please help yourself. | あなたの好みが分かりませんので自由にお取り下さい。 | |
| His behavior is significant of his intentions. | 彼の態度は自分の意図を表している。 | |
| I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate. | 8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父は上座の自分の席に着いた。 | |
| Much of London was destroyed in the seventeenth century. | ロンドンの大部分は、17世紀に破壊された。 | |
| The time will come when she will regret what she has said. | 彼女が自分の言ったことを後悔するときが来るだろう。 | |
| He tends to get angry when he doesn't have his own way. | 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| He avowed his beliefs. | 彼は自分の信念を公言した。 | |
| Imagine a situation where you are all alone. | 自分一人きりの状況を想像してごらん。 | |
| We enjoyed our holidays to the full. | 私たちは休暇を思う存分楽しんだ。 | |
| I'll be with you in a few minutes. | 2、3分したらそちらにまいります。 | |
| I don't think he'll be able to do it by himself. | 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。 | |
| Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | もう子供じゃないんだから、自分のことは自分でやりなさい。 | |
| I'm looking at my reflection in the lake. | 僕は湖に映った自分の姿を見てるんです。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| The students parted into three groups. | 生徒たちは3つのグループに分かれた。 | |
| Everybody is in a good mood looking forward to the five-day holiday that starts tomorrow. | 明日から5連休だから、みんなルンルン気分だね。 | |
| The price of stock declined by half in a month. | 株価は1ヵ月のうちに半分に下がった。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| No sooner had she entered her room than she began to cry. | 彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣きはじめた。 | |
| If something doesn't make sense, it probably isn't logical. | もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。 | |
| You can't appreciate his good points by just seeing what he looks like. | 彼の良さは外見では分からない。 | |
| I will study abroad for myself. | 私は自分の力で留学するつもりだ。 | |
| Mary came before I had waited ten minutes. | 10分も待たないうちに、メアリーが来ました。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| She is not aware of her beauty. | 彼女は自分の美しさにきづいていない。 | |
| I feel heaps better after a sound sleep. | ぐっすり眠った後はずっと気分がよい。 | |
| Most girls think that they are pretty. | ほとんどの女の子は自分ではかわいいと思っている。 | |
| Tom grabbed his coat. | トムは自分のコートをつかんだ。 | |
| There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. | 東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand my explanation. | 私の説明が分からなかったら、遠慮しないで質問しなさい。 | |
| My son is ashamed of his behavior. | 息子は自分のふるまいを恥じている。 | |
| Let's divide this money between you and me. | このお金は2人で山分けしよう。 | |
| Do I make myself clear? | 私の言っていることが分かりますか。 | |
| You may be right. | 多分君が正しいのだろう。 | |
| He must have done it out of mischief. | 彼はいたずら半分にそれをしたにちがいない。 | |
| Now that you are grown-up, you ought to know better. | 君はもう大人なんだから、もっと分別がなくてはいけない。 | |
| No, I did it on my own account. | いや、自分からやったんです。 | |
| I feel like going out today. | 今日は出かけたい気分だ。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| Why don't you admit your mistake? | 自分の過ちを認めてはどうですか。 | |
| Everyone of us is responsible for his own conduct. | 私達は誰でも自分の行動に責任がある。 | |
| He was ashamed of troubling you. | 彼は自分の愚行を恥じた。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分にうそを言っています。 | |
| It's only ten minutes' walk from here. | ここから歩いてわずか10分です。 | |
| I took the radio apart to repair it. | ラジオを修理するために分解した。 | |
| I am determined to spend my lifetime pursuing my ideals. | 私は自分の理想の追求に生涯を費やそうと決心した。 | |
| An overwhelming part of our behavior is learned. | 私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。 | |
| The waiting room was so noisy that I couldn't hear my name called. | その待合室はあまりにうるさくて、自分の名前が呼ばれるのが聞こえなかった。 | |
| I recognized her as soon as I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| I have no idea why you want to part with that. | なぜあなたがそれを手放したがっているのかどうしても分からない。 | |
| Tom is probably OK. | トムは多分大丈夫。 | |
| Tom thought he would be late. | トムは自分は遅くなると思った。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。 | |
| It's a ten minute walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| It's a drama where you can enjoy the delicate workings of a woman's mind. | 女心の機微を存分に楽しめるドラマである。 | |
| He has never swayed from his duty. | 彼は自分の本分を踏み外したことがない。 | |
| The gravity of the moon is one-sixth of that of the earth. | 月の重力は地球の6分の1である。 | |
| He is engaged in an occupation of his own choice. | 彼は自分で選んだ職業に従事している。 | |
| The guest was not ashamed of his silly conduct at all. | その客は、自分の馬鹿な行為を恥ずかしいとはぜんぜん思わなかった。 | |
| He says he's innocent, but they put him in jail. | 彼は自分が無実だと言ったが、彼らは彼を投獄した。 | |
| The mother takes pride in her daughter's typing skill. | 母親は自分の娘のタイプの腕前を自慢している。 | |
| He accused me of his defeat. | 彼は自分の敗因を私のせいだと責めた。 | |
| She felt like taking a walk. | 彼女は散歩したい気分だった。 | |
| This is a bag of her own making. | これは彼女が自分で作ったバッグです。 | |