The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '分'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He shared his box of biscuits with all his friends.
彼は一箱のお菓子を友達全員と分け合った。
You usually find out the value of things after losing them.
およそ物事の価値は、失ってみて初めて分かるものだ。
The king ruled his kingdom justly.
王は自分の王国を公正に治めた。
The fact is that they don't have enough money.
実のところ彼らには十分なお金がなかった。
A good sweat will cure a cold.
十分汗をかけば風邪も治る。
Give me half of it.
半分よこせ。
Joe's masculine smell made Louisa sick.
ジョーの男っぽいにおいでルイーザは気分が悪くなってしまった。
Go ahead. I'll catch up with you in ten minutes.
先に行ってくれ。10分ほどで追いつくよ。
It's surprising to know that your school starts at 8:30 and ends at 3:30.
あなた方の学校が8時30分に始まって、3時30分に終わると知って驚いてしまいました。
If you take this medicine, you will feel better.
この薬でもっと気分が良くなるでしょう。
Do you understand the difference?
その違いが分かりますか。
Maybe he's dead.
多分彼は死んだのだろう。
Is this a picture that you drew by yourself?
これはあなたが自分で描いた絵ですか。
She will be back in less than ten minutes.
彼女は10分もしないうちに戻るでしょう。
He didn't hear his name called.
彼は自分の名前が呼ばれるのが聞こえませんでした。
His memory had betrayed him.
彼は自分の記憶違いにだまされていた。
The actress seems to have walked through her part.
その女優は自分の役に身を入れていなかったようだ。
They regarded him as their leader.
彼らは彼を自分たちの支配者だとおもっていた。
Try to make good use of your time.
時間を十分に利用するようにしなさい。
Nobody is equal to this young woman in the field of music.
音楽の分野では誰もこの若い女性にかなわない。
The dictator abused his privileges to his heart's content.
その独裁者は思う存分特権を乱用した。
When he feels fine, he goes for a walk.
気分のよい時には、彼は散歩に行きます。
We don't have any extra money.
余分な金はない。
He took full advantage of the wrapper.
彼は風呂敷を十分に活用した。
He lives, relying only on his own strength.
彼は自分の力で暮らしている。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で自分自身が理解されるようにすることができますか。
Since I have a cold, I have no sense of taste.
風邪をひいているので味が分からない。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
He missed the train by a minute.
1分違いで列車に乗り遅れた。
France is separated from Spain by the Pyrenees.
フランスとスペインはピレネー山脈によって分かたれている。
You may stay with me for the time being.
あなたは当分の間私のところにいても良い。
It aggrieved her much that she could not go.
彼女は自分が行けないことでたいそう悩んでいた。
Good health is inseparable from exercise and moderation.
健康は運動と節制と不可分の関係にある。
I don't know when Bob came to Japan.
ボブがいつ来日したか分からない。
His success was largely due to good luck.
彼の成功は大部分幸運によるものだった。
I was very surprised to see students cleaning their classroom after school.
生徒達が、放課後自分たちの教室を掃除しているのを見て、私はとても驚きました。
There are those, who, in distress, seek the help of other people's prayers, but have no mind to pray for themselves.
一部の人はひどい目に遭ったとき、他人に祈りを求めるのに自分は祈ることを忘れてしまう。
There is no man but loves himself.
自分を愛さないものはいない。
There is a good chance of success.
うまくいく可能性は十分にある。
You can not miss it.
すぐに分かりますよ。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
Why should he think that he knows better than I do?
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
Four-fifths of all the members were against the plan.
すべての会員のうち、5分の4はその計画に反対だった。
The fire brigade was on the scene within five minutes of receiving the call.
消防隊は指令を受けてから5分以内で現場に来ていた。
What account can you give of your misbehavior?
君は自分の不始末をどう弁明するのか。
He wouldn't lower himself to apologize.
彼は自分から謝ることをしない。
Tom took the bottle of Scotch from his briefcase and handed it to Mary.
トムは自分の書類カバンからスコッチのボトルを取り出し、メアリーに手渡した。
You are old enough to know better.
君はもっと分別があってもいい年だよ。
He showed me a picture of his own painting.
彼は自分で描いた絵を見せてくれた。
Say what you will, I will act on my own judgement.
君が何と言おうとも、私は自分自身の判断にもとづいて行動するつもりだ。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
She felt as if she had seen a ghost.
彼女はおばけでも見たかのような気分だった。
She hates herself.
彼女は自分を嫌う。
You have to appear in person.
自分でいかなきゃいけませんよ。
One-third of an apple is always given to our youngest daughter.
末の娘にはいつもリンゴの3分の1が与えられる。
Do everything at your own risk.
自分の責任において何でも行いなさい。
We should have been fully aware of this risk all along.
最初からその危険を十分認識しておくべきだった。
For all I know, he was born in Italy.
多分彼はイタリア生まれだ。
He thinks himself a great poet.
彼は自分が偉大な詩人だと思っている。
We divided the money between us.
その金は我々の間で分けてしまった。
Have a good supply of drinking water.
飲み水を十分用意しておきなさい。
He named his son Robert after his own father.
彼は自分の父親にちなんで息子をロバートと名付けた。
I don't see any reason why I have to apologize.
謝らなくてはいけない理由がさっぱり分からない。
It's necessary to make his language like other people's.
自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
You look very happy today, don't you?
今日は随分と楽しそうだね。
Above all, you must take good care of yourself.
何よりも体には十分注意しなさい。
I am ashamed of my conduct.
私は、自分の行動を恥ずかしく思う。
I always wear a watch so I know what time it is.
私はいつも腕時計を持っているので時間が分かります。
He is a teacher, as is clear from his way of talking.
彼の話し方から分かることだが、彼は先生だ。
People swim at that beach at their own risk.
人々は自分自身の責任でその海岸で泳ぐ。
How do you feel today?
今日のご気分は?
He said he would pay for the dinner.
彼は食事代は自分が払うと言った。
Early man used his fingers and toes to count the animals he owned, or the measures of grain he had stored.
初期の人間は、自分が所有する動物や蓄えている穀物の量を数えるのに、手足の指を使った。
It has been so long since I last went to Disneyland with my family.
最後に家族でディズニーランドへに行ってからもう随分になる。
Half the species are woman.
人類の半分は女性だ。
He was made to sign the contract against his will.
彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality.
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。
We had to push our way through the crowd.
混んでいたので人をかき分けて行かねばならなかった。
She shows no zeal for her work.
彼女は自分の仕事にぜんぜん熱意を示さない。
I am occupied with my own affairs.
私は自分自身のことで忙しい。
No one should force his views on others.
誰も自分の意見を人に押しつけるべきではない。
If I've told you once, I've told you a thousand times.
何度言ったら分かるんだ。
I couldn't make myself understood well in English.
私は英語でうまく自分の意思を伝えることができなかった。
He is an expert in the area of city planning.
彼は都市計画の分野の専門家だ。
As likely as not, whales will be extinct by the end of this century.
鯨が今世紀の終わりに死に絶える可能性は五分五分である。
He's so moody I have trouble keeping up with him.
あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。
It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of t