Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He could not accept a strange woman as his mother. 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。 The fact is that they don't have enough money. 実のところ彼らには十分なお金がなかった。 To survive, the polar bear must keep its body at the right temperature and store enough energy to last between meals that could be a few days or a few months apart. 北極熊は、生きていくために体を適温に保ち、数日か数ヶ月もあくかもしれない食事の間持ちこたえられるだけの十分なエネルギーを蓄えねばならない。 A cold bath refreshed him. 彼は水風呂でさっぱりした気分になった。 I study English half an hour every day. 私は毎日英語を30分勉強します。 I'm interested in creating my own web pages. 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 All the students recognized her as their representative. 学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。 As they didn't know the way, they soon got lost. 道が分からなかったので、彼らはすぐに迷ってしまった。 You see? You must study a foreign language. 分かったでしょう。外国語を勉強しなければいけません。 One minute has sixty seconds. 1分は60秒です。 I couldn't understand why she frowned at him. なぜ彼女が彼に眉をひそめたのか分からなかった。 I can't make out why he isn't here yet. 彼がなぜまだここに来ないのか僕にはよく分からない。 Surprisingly, he did his last job in one-third the time it would take me. 驚いたことに、私がやったらかかりそうな時間の3分の1の時間で彼は最後の仕事をやった。 Now that you are a college student, you should know better. もう大学生なのだから、もっと分別があってもよかろう。 I wish you would take me to a restaurant for a change. 気分転換にレストランに連れていってもらいたいのですが。 He smiled to think what a fool he had been. 彼は自分がなんと愚かであったかと考えて微笑んだ。 Well, it's all come out in the wash. そうね。いずれ分かることね。 Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And whi 共和党の旗を掲げて初めてホワイトハウス入りしたのは、この州の人でした。そのことを思い出しましょう。共和党とは、自助自立に個人の自由、そして国の統一という価値観を掲げて作られた政党です。そうした価値は、私たち全員が共有するものです。そして民主党は確かに今夜、大きな勝利を獲得しましたが、私たちはいささか謙虚に、そして決意を持って、この国の前進を阻んでいた分断を癒すつもりです。 "You're right, certainly you don't seem to have been into it today." "Eh! You can tell that sort of thing?" 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」 He was an American, as I knew from his accent. アクセントで分かったが、彼はアメリカ人だった。 She was at a loss for words to express her feeling. 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 The orphan wept with grief over his misfortune. その孤児は自分の不幸に悲しみの涙をこぼした。 Given only thirty minutes, we couldn't answer all the questions. 30分しかなかったので、私達はすべての問題には答えられなかった。 The chances are that it will rain today. 多分今日は雨が降るでしょう。 It is from advertising that a newspaper earns most of its profits. 新聞の収益の大部分は広告からです。 The pay is not adequate for a family of six. その給料では6人家族を(を養う)には不十分だ。 Tom cleaned his glasses. トムは自分のメガネを掃除した。 The bus passed five minutes ago. バスは5分前に通り過ぎた。 If I had enough money, I could buy this book. お金が十分にあれば、私はこの本を買えるのだが。 I wish I had a house of my own. 自分の家があったらな。 He tried unsuccessfully to domineer over his office workers. 彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。 He offered no specific explanation for his strange behavior. 彼は自分の妙な行動について明確に説明はしなかった。 She told me that his mother was a doctor. 彼女は自分の母は医者だと私に言った。 I can't tell who will arrive first. 誰が一番に着くか私には分かりません。 This clock gains one minute a day. この時計は一日1分進む。 The smell of fermented soybeans sickens him. 彼は納豆の匂いを嗅ぐと気分が悪くなる。 The industrious merchant worships his ancestors. その勤勉な商人は自分の祖先を崇拝しています。 I will accomplish my purpose at any cost. 私は何としてでも自分の目的を成し遂げます。 He could not hide his disgust at the task he was to perform. 自分のすることになっている仕事がいやであることを彼は隠しきれなかった。 She took offense at her daughter's behavior. 彼女は自分の娘の行動に腹を立てた。 They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 I will give you ten minutes to work out this problem. この問題を解くのに10分あげよう。 We must draw attention to the distribution of this form in those dialects. それらの方言におけるこの語形の分布に注意が向けられなければならない。 Admitting what you say, I still think I am right. 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。 I don't know who you want to meet. きみが誰に会いたいのか分からない。 I have labor pains every thirty minutes. 陣痛が30分おきに起こります。 Tom is probably hungry. トムは多分お腹が空いている。 This book is divided into four parts. この本は四部に分かれている。 How many times do I have to tell you that Tatoeba is not a human being? タトエバは人の名前じゃないって、何回言えば分かるの? Say with one's own lips. 自分の口で言う。 Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 Let him have his say. 彼に言い分を言わせよう。 We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 "A spot of shut-eye" is also called a cat nap because a cat is in the habit of sleeping only a few minutes at a time. A spot of shut-eye は、また猫のいねむりともいわれている。猫は1度に2~3分しか寝ない癖があるからだ。 One is responsible for one's own words. 自分の言った事には責任がある。 I was worried about my mistakes at first. 初めのうちは私は自分の誤りが気になりました。 She liked talking about herself. 彼女は自分の話をするのが好きだった。 I saw it with my own eyes. 私はそれを自分自身の眼でみた。 There is little, if any, of such distribution of control. そのような分配された支配はほとんど存在しない。 I don't feel much like talking right now. 今はあまり話をする気分じゃない。 I can't understand his feelings. 彼の気持ちが分からない。 I get you. 私はあなたの事が分かっている。 That's enough money to cover the expenses. 費用にはその金で十分。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 He has to burn his fingers. 自分で痛い目に会わないとわからない。 Give them just enough food every day. 毎日それらは十分なだけのえさをやりなさい。 Share your lunch with your brother. 弁当を弟に分けてあげなさい。 Tom was able to get there in less than twenty minutes. トムは20分足らずでそこに着くことができた。 The author killed himself in his study. その作家は自分の書斎で自殺した。 The railroad divides into two after the bridge. その鉄道はその橋を過ぎると二つに分かれる。 I gave my old clothes for the church flea market sale. 自分の着なくなった服を教会ののみの市セールに寄付した。 He put his affairs in order. 彼は自分の身辺を整理した。 It's high time you had your hair cut; it has grown too long. もう髪を切ってもらってもいい時ですよ。大分伸び過ぎていますよ。 We stood talking for half an hour. 私たちは30分立ち話をした。 Who knows? 分からないよ。 I couldn't sleep well last night, so I don't feel well. 昨夜はよく眠れなかった、そのため気分がよくない。 He never sees me without complaining about his wife. 彼は私にあうといつも自分の奥さんの愚痴を言う。 Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time. 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 Every situation requires individual analysis. あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 I thoroughly enjoyed myself at the Van Dorgen Exhibition. ファン・ドーゲンの展覧会を十分堪能してきたよ。 I do not have a red cent to my name. 私には自分のお金は一銭もない。 He not only made the plan of a new house but built it himself. 彼は新しい家の設計をしただけでなく自分でそれを建築した。 Can't you divorce fantasy from reality? 君は夢と現実を分けることができないのか。 I feel like a brand new person. とても気分がリフレッシュされる。 As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! I have a general idea of what he means. 彼がいおうとするところは大体分かる。 Our world is only one small part of the universe. 我々の世界は宇宙のほんの小さな一部分に過ぎない。 He said it, and what was more surprising, he did it himself. 彼はそう言ったが、さらに驚いたことには、自分自身でそれを実行した。 I came to regret my mistake. 私は自分の間違いを後悔するようになった。 You should be ashamed of your behavior. 自分の行動を恥じるべきだ。 Water can be decomposed into oxygen and hydrogen. 水は酸素と水素に分解できる。 He is blind to his own defects. 彼は自分の欠点が分からない。 I don't feel so good. 気分が悪いです。 Another half hour, and our master will be back here. もう30分すれば、主人がここに戻ってまいります。 I was given a minor share of my father's wealth. 私は父の財産の少ないほうの分け前を与えた。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 I advertised my house in the newspaper. 私は新聞に自分の家の広告を出した。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 The greater part of the guests were foreigners. 大部分の客は外国人だった。 You shouldn't let people make use of you like that. 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。