Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 There's no need for her to go there herself. 彼女は自分で行く必要はない。 There is no telling what will happen. 何が起こるか分からない。 One way or the other we made him understand it. 彼にどうにかこうにかそれを分からせた。 She gave a narrative of her strange experience. 彼女は自分の奇妙な経験を語った。 You know that I don't like eggs. 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 I perceive by your face that you have good news. あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 "Eureka!", shouted Tom suddenly. 「分かったぞ!」トムが出し抜けに叫んだ。 Tom is wearing thick glasses. トムは分厚い眼鏡をかけている。 He draws on his childhood experiences for the material of most of his stories. 彼は自分の書く物語の材料はたいてい子供時代の体験に頼っている。 His illness caused her great misery. 彼の病気で、彼女はとても惨めな気分になった。 He confided in me about his love affair. 彼は自分の恋人を私に打ち明けて話した。 Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con 内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。 A mother rabbit keeps her babies warm with her own body. 母ウサギは、赤ん坊たちを自分のからだで暖かくしている。 Giving such large contributions to charities made him feel that he had a feather in his cap. 慈善事業に、そのような多額の寄付をすることは、かれを名士になったような気分にさせた。 I don't know anything about him at all. 彼についてはまるっきり分からない。 There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 Books occupy most of his room. 本が彼の部屋の大部分を占めている。 "You should write a novel or something." "Nah, I don't think so. I can't see myself coming up with anything good, anyways." 「小説とか書けばいいのに」「いや、自分に書けるとは思わないな。面白い筋を考えるなどというのはとても出来そうには思えない」 He is sure of passing the exam. 彼は自分が必ず試験に合格すると思っている。 From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors. その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。 Children should be taught to share. 子供は分け合うことを教えられるべきである。 What is the maximum dosage for an adult? 大人への一回分の最大の投薬量はどのくらいですか。 We were to have taken off at 4:30 p.m. 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 I can't tell him from his brother. 彼と彼の兄とは見分けがつかない。 I thought we were supposed to meet Tom at 2:30. 私たちは2時30分にトムと会うことになっていると思っていました。 All the students recognized her as their representative. 学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。 He turned round from side to side to look at himself in the mirror. 彼は鏡の中に自分の姿を見ようと体を左右に回した。 Give him a fair half. 彼にちゃんと半分分けてあげなさい。 The trouble with you is that you talk too much. 君の困った性分はしゃべりすぎることだ。 The bus will arrive within ten minutes. バスは10分以内につくだろう。 He's looking for a suitable job. 彼は自分に合った仕事を探している。 I could hear my name called. 私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese. 日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。 The students were for the most part from the West Coast. その学生達は大部分が西海岸地域の出身者だった。 Now is the time I got to speak out. 今自分を見つめ直し。 In the U.S., you usually have to show identification in order to buy alcohol. アメリカでは酒を買うには自分を証明しなければならない。 Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、黙示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。 You cannot always have your own way. いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。 He tried to find out what he was up against. 彼は自分の前にどんな障害が立ちふさがっているのか知ろうと努めた。 The meeting finished thirty minutes ago. 会議は30分前に終わったよ。 He couldn't get his ideas across to the students. 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 He is gifted with perfect wisdom. 彼は申し分のない賢さに恵まれている。 They were, for the most part, college students. 彼らの大部分は大学生だった。 To love oneself is the beginning of a life-long romance. 自分を愛するというのは一生続くロマンスの始まりだ。 I adhered to my decision. 私は決して自分の決心を変えない。 He is not above deceiving others to get his way. 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 Tom doesn't like talking about himself. トムは自分のこと話すのが苦手なんだと思う。 Three-fourths of the town was destroyed by the typhoon. その台風で町の4分の3が破壊された。 Tom gave Mary all the money he had. トムは自分が持っていたすべてのお金をメアリーにあげた。 Ah, I reckon you go straight down this prefectural road ... ああ、多分この県道まっすぐで・・・。 The weather is perfect today. 今日は随分気持ちのいい天気だ。 I think we had better wait for another 30 minutes. もう30分待った方がいいと思う。 You should know it. 自分でもわかってるくせに。 Many people pushed their way toward the rear exit. たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 Observe your cat carefully. If you do so, you'll get to know your cat well. お宅の猫を観察してご覧なさい。そうすればその猫の事がよく分かりますよ。 He begged me not to object to his plan. 彼は私に自分のプランに反対しないように頼んだ。 Sazae is always forgetting her own phone number. サザエは自分の電話番号を忘れてばかりいるんだから。 He took full advantage of the wrapper. 彼は風呂敷を十分に活用した。 The passwords were easy to figure out. その合い言葉は分かりやすかった。 His story turned out to be true. 彼の話は本当だと分かった。 She felt no shame at having said what she did. 彼女は自分の行為について言ったことが恥ずかしくなかった。 Comfort can spoil you. Once in a while, it can do you good to corner yourself. 人間楽ばかりしてるとだめになる。たまには、自分で自分の首をしめるくらい窮地に追い込むのもありだと思う。 The guard's truncheon hit air, off-balance he regained his posture to see a metal-mesh rubbish bin flying towards him. 警棒で空をなぐりつけ、よろめいて体勢をたてなおしたガードマンは、自分に向かって突進してくる金網づくりのクズカゴを見た。 Let him have his say. 彼に自分の意見を述べさせよ。 He avowed himself an atheist. 彼は自分が無神論者だと告白した。 Don't you always sleep like a log yourself? I can understand your feelings of wanting them to enjoy their meal but don't be in such a rush. 恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。 He found that all his efforts amounted to nothing. 彼は自分のやったことがすべて水の泡になったことに気づいた。 He voiced his opinion in a letter to the Newsweek magazine. 彼は手紙でニューズウィーク誌に自分の意見を伝えた。 She was content with her life. 彼女は自分の生活に満足していた。 Any offence against himself he forgave readily. 自分に対するどんな無礼も彼はすぐに許した。 Tom said that it probably wouldn't take too much time. 多分そんなに時間はかからないだろうとトムが言った。 He regrets his having wasted his money. 彼は自分の金を無駄に使ってしまったことを後悔した。 She tried to hide her feelings. 彼女は自分の感情を隠そうとした。 Please adjust the seat to fit you. シートを自分に合うように調整してください。 That young man can't get the sort of jobs he wants and doesn't have any friends; he's really at a loss. 若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし — かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 At first he had difficulty telling one student from another. 最初のうちは彼は学生の顔を見分けるのに苦労した。 Bill shouted that he was all right. ビルは自分を大丈夫だと叫んだ。 They have imitated his style in all areas except those that require special skill. 特別な技能を必要とする分野を除けば、彼らは彼のスタイルをあらゆる点で模倣した。 Flee never so fast you cannot flee your fortune. どんなに速く走っても、自分の運命から逃げ切ることはできない。 She need not go there herself. 彼女は自分で行く必要はない。 You'll feel better if you drink this medicine. この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 My watch gains one minute a day. 私の時計は一日に一分進む。 I don't know if there is time. 時間があるか分かりません。 I have an appointment with the professor at 1:30. 私は教授と1時30分に会う約束がある。 He was so busy that he sent his son instead of going himself. 彼は多忙を極めていたので、自分で行かないで息子を行かせた。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 She tried hard to express herself well. 彼女は自分をうまく表現しようと頑張った。 You had better see the cloth with your own eyes. その生地を自分の目で見た方がいい。 It's hard for me to put my thoughts into words. 自分の考えを言葉にするのは、私には難しい。 I can recognize him even in a crowd. 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 He stuck to his job. 彼は自分の仕事に専念した。 Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 They forgot all about Noah, who had saved them. 彼らは、自分たちを救ってくれたノアのことをすっかり忘れてしまった。 He has not realized his own mistake. 彼は自分の誤りに気づいていない。 He must have done it out of mischief. 彼はいたずら半分にそれをしたにちがいない。 The train is thirty minutes late. 列車は30分遅れている。 Each speaker was allotted five minutes. 各人五分ずつ話す時間が与えられた。 Americans spend much of their free time at home. アメリカ人は自由な時間の大部分を家で過ごす。 Wait five minutes, please. 5分お待ちください。