I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly.
バグだか何だか分かんないけど、このソフトはちゃんと動かない。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
The money was enough to establish him in business.
資金は彼が商売で身を立てるのに十分だった。
Would you mind waiting another ten minutes?
もう10分ほどお待ち下さいませんか。
I'm not satisfied with my English ability.
私は自分の英語力に満足していない。
He was not conscious of his own mistake.
彼は自分の間違いに気付いていなかった。
He assimilated what he was taught.
彼は教わったことを自分のものとした。
I like going on trips in my car.
私は自分の車で旅をするのが好きだ。
She dressed him like children dress their pets.
子供が自分のペットに服を着せるように、子猫に服を着せました。
She is vain about her slender figure.
自分のすらっとした姿を得意に思っています。
If something doesn't make sense, it probably isn't logical.
もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。
I don't think he'll be able to do it by himself.
彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。
He took full advantage of the wrapper.
彼は風呂敷を十分に活用した。
The tires of this car don't have enough air in them.
この車のタイヤの空気は十分でない。
It won't do you any good to talk up your own work like that.
自分の作品を自画自賛してどうするの。
Having fed the dog, he sat down to his own dinner.
犬に餌をやってから、彼は自分の食事に取りかかった。
The results he has got are, in the main, satisfactory.
彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。
A word to the wise is enough.
賢い人には一言いうだけで十分である。
He meditates on his past life.
彼は自分の過去の生活を回想する。
He isn't the sort of man that boasts of his abilities.
彼は自分の才能を鼻にかけるような男ではない。
She is now well enough to wash her hair by herself.
彼女は今では自分で髪を洗えるほど元気になった。
She had not let go of her son.
彼女は自分の子供を手放さなかった。
I can do it in half the time.
私は半分の時間でできます。
He started talking about his ideals as usual.
彼はいつものように自分の理想のことを語り始めた。
His failure was mainly due to carelessness.
彼の失敗は大部分不注意のせいだった。
Let's leave the matter as it is for the present.
当分の間その問題はそのままにしておこう。
He used to play the violin in his youth.
彼は若い時分にはバイオリンを弾いていた。
I'm feeling fine now.
今はすっきりした気分です。
His advice is always very sensible.
彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。
He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.
ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。
I can't let you talk about your own father that way.
私は君に自分の父親のことをそんなふうに言わせておくわけにはいかない。
I barely made the 9:20 train.
9時20分の電車にようやく間に合った。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change