Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| Does anyone feel sick? | 誰か気分でも悪いのか。 | |
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| He heard his name called from behind. | 彼は自分の名前が後ろから呼ばれるのを聞いた。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女はいつも自分の信念を守る。 | |
| Tom made Jill his secretary. | トムはジルを自分の秘書にした。 | |
| This is all I need to know. | これさえ分かっていればいいよ。 | |
| My house is fully insured. | 私の家には十分保険がかけてある。 | |
| The money was enough to establish him in business. | 資金は彼が商売で身を立てるのに十分だった。 | |
| More and more married couples share household chores. | 家事を分担する夫婦がますますふえています。 | |
| Will you send down a pot of coffee? | コーヒーをポット1杯分持ってきてもらいたいのだが。 | |
| It was foggy, so it was hard to make out the figures of people walking. | 霧が深かったので、歩いている人たちの姿を似分けるのは困難だった。 | |
| As I heard the story secondhand, I can't ascertain the truth of it. | この話はまたぎきなので真偽のほどは分からない。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| It was only a partial success. | それは部分的な成功でしかなかった。 | |
| He is capable of running a mile in four minutes. | 彼は1マイルを4分で走れる。 | |
| How about 12:45? | 12時45分とかどう? | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |
| I took him for my brother. | 私は彼を自分の弟だと思った。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | ひどく気分が悪い。吐きそうだ。 | |
| I can't understand this word. | この単語が分かりません。 | |
| You knew it wouldn't. | そんなの初めから分かってたじゃない。 | |
| Don't leave your stuff behind. | 自分の持ち物を忘れるな。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝は気分はいかがですか。 | |
| The child pointed out her mother to me. | その子は私に向かって自分の母親を指さした。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| The ambitious man became intoxicated with his own success. | その野心家は自分の成功にのぼせあがった。 | |
| You always excuse your faults by blaming others. | 君はいつも自分の過失を他人のせいにしている。 | |
| Don't ask me so many questions. Use your head. | 私にそんなにたくさん質問するな。自分の頭を使え。 | |
| Green peas are high in iron and contain nutrients that improve the colour of fingernails. | グリーンピースは鉄分が豊富で爪の色がよくなる成分が含まれている。 | |
| I doubt that Tom would ever consider selling his antique car. | トムさんはまさか、自分のクラシックカーを売るのを検討するとはお思いません。 | |
| Please make sure that your seat belt is securely fastened. | ご自分のシートベルトが安全にかかっているかお確かめ願います。 | |
| I don't know yet. | まだ分かりません。 | |
| She was able to solve the problem in ten minutes. | 彼女は10分でその問題を解くことができた。 | |
| You can easily identify him because he is very tall. | 彼は背が高いからすぐに見分けられるでしょう。 | |
| Mr Smith thinks that he's a big shot. | スミスさんは自分のことを大物だと思っている。 | |
| You must do it yourself. | 君は自分でそれをしなければいけない。 | |
| The manager opened the door and identified himself. | 支配人はドアを開いて身分を名乗った。 | |
| He is not good at putting his thoughts into words. | 彼は自分の考えを言葉にするのが得意でない。 | |
| I can't make out what the man is saying. | あの男の言っていることが分からない。 | |
| I heard my name called in the cafeteria. | 私は食堂で自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| I could make nothing of what he said. | 彼の言った事はさっぱり分からなかった。 | |
| There's ample room in the attic. | 屋根裏には十分広い余地がある。 | |
| She used silk thread in sewing her dress. | 彼女は自分の服を縫うのに絹糸を使った。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| Just stick to the protocol, would you? | プロトコルだけに固執すればいい、分かった? | |
| To compensate for his unpleasant experiences in hospital, Tom drank a little more than was good for him. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| You learn a lot about your own country if you live abroad. | 外国に住むと自分の国のことが良く分かる。 | |
| Did you make it by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| It's about ten minutes to the station by bus. | 駅まではバスで10分ぐらいかかります。 | |
| She attributed her failure to her illness. | 彼女は自分の失敗を病気のせいにした。 | |
| Such manuals should be written in simpler language. | こういう手引書はもっと分かりやすく書くべきだ。 | |
| Mary always has to give her opinion. | メアリーはいつも自分の意見を言わなければいけないんだ。 | |
| I could see that my mother was in a lot of pain. | お母さんがとても痛がっているのが分かった。 | |
| Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. | 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | |
| Did you come here of your own free will? | 自分の意志でここに来たの? | |
| He wondered to himself why his wife had left him. | 彼はなぜ妻が自分を捨てたのかと自問した。 | |
| Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。 | |
| My watch loses three minutes a day. | 私の時計は3分遅れる。 | |
| I waited half an hour for my friend, but he didn't turn up. | 私は友人を30分待ったが、来なかった。 | |
| I will accomplish my purpose step by step. | 私は少しずつ自分の目標を実現させます。 | |
| The Diet is not fully functioning as such. | 国会は本来の機能を十分には果たしてはいない。 | |
| Michelangelo protested that he was not a painter. | ミケランジェロは自分は画家ではないと主張した。 | |
| He was a Frenchman. I could tell by his accent. | 彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| I can recognize him even in a crowd. | 私は人ごみの中でも彼を見分けることができる。 | |
| It took Tom fifteen minutes of googling before he found what he was looking for. | トムは探していた情報を得るために、15分かけてグーグルで検索した。 | |
| I really like a cloudy sky. Why? I don't even know. | 私は曇ってる空が好きです。何故かって? 分かりません。 | |
| I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings. | お酒に酔った自分が何を言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。 | |
| One-fifth of my wages go to taxes. | 私は給与の5分の1を税金で取られてしまう。 | |
| She is a shade better today. | 今日はほんのすこし気分が良い。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。 | |
| I don't know. | 分からないよ。 | |
| He was very tall, so I recognized him at once. | 彼はとても背が高かったのですぐに分かった。 | |
| We must cling to our faith. | 私たちは自分の信仰に固守しなければならない。 | |
| Oceans do not so much divide the world as unite it. | 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | |
| You shouldn't let people use you like that. | 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。 | |
| She is her own worst enemy. | 彼女は自分に損なことばかりしている。 | |
| All you have to do is fill the blanks below. | 以下の空欄部分にご記入頂くだけで結構です。 | |
| It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. | これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 | |
| The soldier made light of his wounds. | その兵士は自分の傷を軽く見ていた。 | |
| Good food and good sleep will cure you of your cold. | おいしい食事と十分な睡眠が風邪をなくしてくれる。 | |
| To have doubts about oneself is the first sign of intelligence. | 自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。 | |
| I don't see any reason why I have to apologize. | 謝らなくてはいけない理由がさっぱり分からない。 | |
| The boy took the radio apart. | その男の子はラジオを分解した。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. | 君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| He is probably dead. | 多分彼は死んだのだろう。 | |
| I've lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. | ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、黙示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| He did nothing but complain about his job. | 彼は自分の仕事にただ不満を言うだけだった。 | |
| She has no qualms about being violent towards her children. | 彼女は自分の子供に平気で暴力を振るう。 | |
| The results of the research were quite satisfactory. | その調査の結果は十分に満足のいくものだった。 | |
| What do you say about yourself? | あなたは自分を何だといわれるのですか。 | |
| I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard. | 私は近視なので、あの看板に何が書いてあるか分からない。 | |
| The world is split into two camps. | 世界は二つの陣営に分かれている。 | |
| He felt himself growing old. | 彼は自分が老いていくのを感じた。 | |
| It's possible, but not probable. | あり得るけど、多分ないな。 | |