Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was embarrassed at what she had said. | 彼女は自分が言ってしまったことに困惑した。 | |
| Romans did not want their empire to decline; but it did. | ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。 | |
| It's surprising to know that your school starts at 8:30 and ends at 3:30. | あなた方の学校が8時30分に始まって、3時30分に終わると知って驚いてしまいました。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| The pupils did the work themselves. | 生徒達は自分たちでその仕事をした。 | |
| The baby must be taken good care of. | 赤ん坊は十分世話されなければならない。 | |
| Your son will be well taken care of. | 息子さんの面倒は十分に見ます。 | |
| He explained in detail what he had seen. | 彼は自分が見たものを詳しく説明した。 | |
| He wants to have everything his own way. | 彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。 | |
| It's a fifteen minute walk from here to the campus. | ここから学校の構内まで歩いて15分だ。 | |
| The devout Christian persists in his belief. | その信心深いキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 | |
| Now that you are a college student, you should know better. | もう大学生なのだから、もっと分別があってもよかろう。 | |
| He persisted in his opinion. | あくまで自分の考えを言い張った。 | |
| She took her book. | 彼女は自分の本を手に取った。 | |
| He did it for fun. | 彼は面白半分にそれをした。 | |
| I've changed my website's layout. | 自分のウェブサイトの構図を変えた。 Jibun no u~ebusaito no kōzu o kaeta | |
| I'm not familiar with this part of the subject. | 僕は問題のこの部分には詳しくない。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がなかった。 | |
| Tom lacks confidence in himself. | トムは自分に自信がない。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| We can't be sure which door Tom will come through. | トムがどっちのドアを通ってくるのか、私たちにははっきり分からない。 | |
| Can you will yourself to fall asleep? | あなたは自分で眠ろうと思えば眠ることができますか。 | |
| I can do it alone. | 自分の力だけでそれをできる。 | |
| He never made a display of his learning. | 彼は決して自分の学問を誇示することは無かった。 | |
| I built this dog house all by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He did not know where to go. | 彼はどこへ行ったらいいか分からなかった。 | |
| Please pay a deposit of two month's rent. | 2ヶ月分の敷金を入れていただきます。 | |
| The ugly side of myself tears me up. | オレの醜い部分がオレを引き裂く。 | |
| The family property was distributed among the relatives. | その一家の財産は親類の間で分けられた。 | |
| I understand how you feel. | 気持ちはよく分かるよ。 | |
| He is thinking of disposing of his house. | 彼は自分の家を処分しようかと考えている。 | |
| She watches the other kids playing, but she never joins in. | 彼女は他の子供たちが遊ぶのをただ見ているだけで、自分から参加しない。 | |
| You can get there in less than thirty minutes. | そこまで30分以内でいけます。 | |
| About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. | 夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。 | |
| The lecture was beyond me. | その講義は私には分からなかった。 | |
| We fully appreciate his excellence as a skier. | 彼のスキーヤーとしての優秀性は十分に買っています。 | |
| His son cannot so much as write his own name. | 彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。 | |
| Most of them were college students. | 彼らの大部分は大学生だった。 | |
| Let's start the ball rolling by introducing ourselves. | まず自分たちの自己紹介から話を始めよう。 | |
| Enjoy yourself to the fullest. | 十分に楽しみなさい。 | |
| I don't feel like going out tonight. | 今晩は出かける気分ではない。 | |
| In a few seconds I would have overcome the desperation threshold. | 後数秒で私は絶望の分岐点を越えるのだ。 | |
| You can't separate dreams from reality? | 君は夢と現実を分けることができないのか。 | |
| We have plenty of time to spare. | 余分の時間がたくさんある。 | |
| My father is to arrive in Honolulu at 4:30 p.m. | 父は午後4時30分にホノルルに着く事になっている。 | |
| Books occupy most of his room. | 本が彼の部屋の大部分を占めている。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| Tom has asked Mary to meet him at his office tomorrow. | トムは明日、自分の事務所で会うようにメアリーに頼んだ。 | |
| The population of Italy is about half as large as that of Japan. | イタリアの人口は、日本の人口の約半分だ。 | |
| Can you make yourself understood in Japanese? | 日本語で自分の考えを人に分からせることができますか。 | |
| I missed the train by two minutes. | 私は二分の差で列車に乗り遅れた。 | |
| She was kind enough. | 彼女は十分親切でした。 | |
| Tom says he understands how you feel. | トムは気持ちは分かるといった。 | |
| We still have enough time to discuss it. | それを議論する時間はまだ十分ある。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| You are old enough to know better. Behave yourself. | もうもっと分別があっていい年齢ですよ。行儀よくしなさい。 Mō motto bunbetsu ga atte ī nenreidesu yo. Gyōgi yoku shi nasai. | |
| Her conceit about her beauty annoyed many people. | 自分の美しさに対する彼女のうぬぼれに多くの人が腹を立てた。 | |
| Our school begins at eight-thirty. | 私たちの学校は八時三十分に始まる。 | |
| The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc. | 「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。 | |
| His failure was mainly due to carelessness. | 彼の失敗は大部分不注意のせいだった。 | |
| There was room for one person in the car. | 車には一人分の空きがあった。 | |
| I have no idea why he quit his job suddenly. | 彼がどうして突然勤めを辞めてしまったのかさっぱり分からない。 | |
| I spent the major part of my vacation at my uncle's. | 私は休暇の大部分を叔父の家で過ごした。 | |
| I found it impossible to do the work in one day. | 私はその仕事を1日ですることは不可能だと分かった。 | |
| Teaching is a profession of my own choosing. | 教職は私が自分で選んだ職業です。 | |
| We should have been fully aware of this risk all along. | 最初からその危険を十分認識しておくべきだった。 | |
| It's just five in the morning, but nevertheless it is light out. | 朝の4時45分だというのに明るい。 | |
| She embroidered her initials on a white handkerchief. | 彼女は白いハンカチに自分のイニシャルを刺繍した。 | |
| His success was mostly due to good luck. | 彼の成功は大部分幸運によるものだった。 | |
| After all we had done, he was still ungrateful. | 随分尽くしてやったのに、それでも彼にはありがたみが無かった。 | |
| To defend ourselves, we had to tell a lie. | 私達は自分を守るために嘘をつかなければならなかった。 | |
| I always need an extra blanket in the wintertime. | いつも冬には余分な毛布が必要だ。 | |
| My sister has given me an Iphone, but I do not know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| He worked hard in order to support his family. | 彼は自分の家族を養うために一生懸命働いた。 | |
| She kept the secret to herself. | 彼女はその秘密を自分の胸ひとつに秘めておいた。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| Tom has only fifteen minutes to eat his lunch. | トムは昼食を食べる時間がたったの十五分しかない。 | |
| Jim persists in his opinion. | ジムは自分の意見に固執している。 | |
| It appears to me that she feels much better today. | 今日は、彼女はずっと気分がよいように私には見えます。 | |
| It is a worthy ambition to do well whatever one does. | 自分のすることを何でも上手にしようとすることは立派な野心である。 | |
| I could tell by the look on his face that he had come on very important business. | よほど重要な用向きでやってきたことが、彼の顔色で分かった。 | |
| Computers have invaded every field. | コンピューターはあらゆる分野に侵入して来た。 | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| I'm quite aware of your kindness. | ご親切は十分わかっております。 | |
| "How do you feel?" he asked. | 「気分はどうですか」と彼は尋ねた。 | |
| I don't know which is which. | どっちがどっちなのか分からない。 | |
| Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left. | 食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。 | |
| To make up for his unpleasant experiences in the hospital, Tom drank a little more than he should have. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| She made up her face in 20 minutes. | 彼女は20分で化粧を済ませた。 | |
| One should do one's homework by oneself. | 自分の宿題は自分ですべきだ。 | |
| You're old enough to know better. | もっと分別があってもいい年頃だよ。 | |
| Never have I felt better. | これほど気分のよかった事は一度もありません。 | |
| He cannot come to the office today as he is indisposed. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| I think she probably just thinks of herself as one of the boys. | たぶん、この女性は自分のことを、仲のよい男友達の一人としかみていないのだと思います。 | |
| Mind your own business! | 自分のことだけ気にかけろ! | |
| Do you have any non-alcoholic drinks? | アルコール分の入っていない飲み物はありますか。 | |
| "'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" | 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」 | |
| He attributed his success to hard work. | 彼は自分が成功したのは一生懸命勉強したからだと考えていた。 | |
| He knew it all along. | 彼はそのことを初めから分かっていた。 | |