Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| Selfishness is an essential part of his character. | 彼の性格には根本的に自分本意のところがある。 | |
| I think Tom could accomplish just about anything he decides to do. | トムは自分で決めたことはなんでもできると思う。 | |
| To love oneself is the beginning of a life-long romance. | 自分を愛するというのは一生続くロマンスの始まりだ。 | |
| We have enough seats for everyone. | すべての人が座るのに十分な席がある。 | |
| The speaker referred to his notes every few minutes. | 講演者は数分ごとにメモを参照した。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| He was expelled from school. | 彼は放校処分にされた。 | |
| Please be careful of gales and large waves. | 暴風や高波には十分警戒して下さい。 | |
| Take this medicine, and you'll feel a lot better. | この薬を飲めば、気分がうんとよくなるでしょう。 | |
| I walked three-fourths of a mile. | 4分の3マイル歩いた。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。 | |
| They were for the most part young girls. | 彼らは大部分若い娘たちだった。 | |
| I was wary of showing my intention. | 私は自分の目論見を漏らさないように用心した。 | |
| I have only half as many books as he. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| They couldn't communicate their ideas to men. | 彼女らは自分の考えを男性に伝えられなかった。 | |
| The shy girl kept her idea to herself. | 内気な少女は自分の考えを人に話さないでおいた。 | |
| He always left the problem of this children's education to his wife. | 彼は自分の子供達の教育の問題を妻に任せきりだった。 | |
| I can't make heads or tails of this assignment. | この仕事は何が何だかさっぱり分からないわ。 | |
| Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night. | 彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。 | |
| The game was drawn. | 試合は引き分けになった。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| He claimed his share of the profits. | 彼は利益の分け前を要求した。 | |
| I had enough time, so I didn't need to hurry. | 時間は充分あったので急ぐ必要はなかった。 | |
| You've done more than enough. | それで十分だよ。 | |
| He is reading a book in his room. | 彼は自分の部屋で本を読んでいます。 | |
| He grouped his books into five categories. | 彼は自分の本を5分野に分けた。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I like him all the better for his diligence. | 彼は勤勉だから、その分すきだ。 | |
| Thanks to your help, I could understand the book quite well. | 君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。 | |
| That knife wasn't sharp and I couldn't cut the meat with it, so I resorted to using my pocket knife. | そのナイフは切れ味が悪く、それを使って肉を切ることができなかったので、私は自分のポケットナイフに頼った。 | |
| He ascribes his failure to bad luck. | 彼は自分の失敗を運が悪いせいにしている。 | |
| One October morning in 1987, Stephen Hawking sat before his computer. | 1987年10月のある朝、スティーブン・ホーキングは自分のコンピューターの前に座っていた。 | |
| One-third of the Earth's surface is desert. | 地球の表面の3分の1は砂漠である。 | |
| He is quite satisfied with his income. | 彼は自分の収入に全く満足している。 | |
| He tried to convince them of his innocence in vain. | 彼は彼らに自分の潔白を信じさせようとしたがだめだった。 | |
| She takes pride in her daughter. | 彼女は自分の娘が誇りである。 | |
| Americans spend much of their free time at home. | アメリカ人は自由な時間の大部分を家で過ごす。 | |
| It took me half an hour to work out this problem. | 私はこの問題を解くのに30分かかった。 | |
| I can walk to school in ten minutes. | 学校まで10分で歩いて行ける。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| There is no need to be ashamed of confessing one's mistakes. | 自分の過ちを告白するのに恥じる必要は何もない。 | |
| From now on, you must be responsible for what you do. | これからは自分のする事に責任を持ちなさい。 | |
| Divide this cake among you three. | このケーキを君たち三人で分けなさい。 | |
| He disclosed to me that he had been in prison. | 彼は自分が刑務所にいたことを私に明らかにした。 | |
| The body converts extra calories into fat. | 肉体は余分なカロリーを脂肪に変える。 | |
| He was almost asleep when he heard his name called. | 彼は自分の名前が呼ばれたとき眠りかけていた。 | |
| In this school, a period is fifty minutes long. | 授業は50分単位です。 | |
| He wears thick glasses. | 彼は分厚い眼鏡をかけています。 | |
| She felt something go wrong with her car. | 彼女は自分の車がどこか調子が悪いと感じた。 | |
| The boy carved his name on the tree. | 少年は木に自分の名前を刻んだ。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| She has her own way in everything. | 彼女はなんでも自分の思い通りにする。 | |
| To defend ourselves, we had to tell a lie. | 私達は自分を守るために嘘をつかなければならなかった。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| San Francisco is only one-tenth as populous as New York. | サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない。 | |
| A few minutes' walk brought us to the park. | 数分歩いて私達は公園へ来た。 | |
| Please limit your presentation to 30 minutes. | プレゼンの時間は三十分でお願いします。 | |
| I don't intend to be selfish. | 自分勝手にするつもりはない。 | |
| She spoke for 30 minutes without a break. | 彼女は30分ずっとしゃべった。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| I don't feel like it. | そんな気分じゃないんだ。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| I can solve the problem by myself. | 私はその問題を自分でとくことができます。 | |
| I never see him without thinking of my son. | 彼を見るといつも自分の息子のことを思い出す。 | |
| Feel light at heart; feel happy. | 明るい気分になる。 | |
| I'll finish it in two or three minutes. | 2、3分でそれを終えるつもりだ。 | |
| It is just like her to think of others before thinking of herself. | 自分のことを考える前に人のことを考えるのはまさに彼女らしい。 | |
| The soldiers retreated from their positions. | 兵士たちは自分たちの陣地から退いた。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| He behaves as if he were somebody. | 彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。 | |
| She keeps her youth very well. | 彼女は若さを十分に持っている。 | |
| But this did not stop him from using his mind and presenting his ideas at physics meetings around the world. | しかし、このことがあっても、彼は、自分の知力を働かせ、世界中の物理学会議で自分の考えを発表することをやめたりはしなかった。 | |
| John makes fun of his dog. | ジョンは自分の犬をからかう。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブル上座も自分の席に着いた。 | |
| He was slow in putting his idea into practice. | 彼は自分の考えを実行に移すのが遅かった。 | |
| He found that the things he had studied in school were not useful in the business world. | 彼が学校で学んだことは、実業界では役に立たないことが分かった。 | |
| The situation is bad enough as it is. | 事態は今のままでももう十分悪くなっている。 | |
| Tom is probably asleep. | トムは多分眠っている。 | |
| This source is dependable and predictable, but more research is still needed in this area. | この熱源は安心して使えるし、将来の予測もたてられるが、この分野での研究はさらに必要である。 | |
| She felt like dancing. | 彼女は踊りたい気分だった。 | |
| All the coaches of the train were packed to capacity ten minutes before it started. | その列車はみな、発車10分前に満員で立錐の余地もなかった。 | |
| The director boasted of his status. | その取締役は自分の地位を自慢した。 | |
| Mark the words which you cannot understand. | 分からない言葉に印を付けなさい。 | |
| I want to finish the work on my own. | 私は自分だけでその仕事を終わらせたいのです。 | |
| You should talk to the teacher yourself. | 君が自分で先生に話すべきだよ。 | |
| Business absorbs all his time. | 彼は仕事に自分の時間の全てを取られている。 | |
| If I've told you once, I've told you a thousand times. | 何度言ったら分かるんだ。 | |
| Do you understand what I mean? | 私の言う意味が分かりますか。 | |
| I cannot see the advantage of doing that. | 私にそれをする利点が分からない。 | |
| I will accomplish my purpose at any cost. | 私は何としてでも自分の目的を成し遂げます。 | |
| I don't know who that man is. | あの人が誰か分からない。 | |
| They caught up with us half an hour later. | 彼らは30分後に追いついた。 | |
| I can imagine how you felt. | あなたがどんな気分になったかは想像できます。 | |
| He told me that his father was dead. | 彼は自分の父は死んでいると私に言った。 | |
| The old doctor takes pride in his work. | その老医師は自分の仕事に誇りを持っている。 | |
| Go and see for yourself what has happened. | 何がおこったのか、自分で行って確かめてよ。 | |
| I'm not satisfied with my English ability. | 私は自分の英語力に満足していない。 | |
| Tony liked his job very much. | トニーは自分の仕事がたいへん好きでした。 | |
| He had enough wisdom to refuse the offer. | 彼にはその申し出を断るだけの分別があった。 | |