Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Do you have a room of your own? あなたは自分の部屋をもっていますか。 These unhappy people must be taken good care of. これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。 Tom certainly knew that what he was doing was illegal. トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 It was a partial success. それは部分的な成功に過ぎなかった。 Enjoy your own life without comparing it with that of others. 他人の生活と比較せず、自分の生活を楽しめ。 Some people are never content with what they have. 現在自分の持っているものに絶対満足をしない人もいる。 You can see from his chin that takes after his father. 彼のあごから彼が父親似である事が分かる。 He wore a mask so no one would recognize him. 彼は覆面をしていたので、誰も彼だと分からなかった。 I feel like going to bed early tonight. 私は今晩は早く寝たい気分だ。 Freud originated psychoanalysis. フロイトは精神分析を考案した。 Can you tell one bird from another by hearing them? 小鳥の声を聞き分けることが出来ますか。 Beth won't allow Chris to kiss her because he's awfully dirty. クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。 I need to set my watch to two minutes faster. 腕時計、2分早くセットしなくっちゃ。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 They could not tell whether he was dead or alive. 彼らは彼が死んでいるのか生きているのか分からなかった。 Can't you understand the pain of your parents? 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 Let the tea draw for ten minutes. この御茶は10分間煎じてください。 She glimpsed him running through the crowd. 彼は人ごみを掻き分けて走ってくるのを彼女はちらりと見た。 He has never swayed from his duty. 彼は自分の本分を踏み外したことがない。 Is there any space for one more person? もう1人分の空きはありますか。 We divided ten dollars among the five of us. 10ドルを私たち5人で分けた。 No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 You shouldn't do partial-word searches, since they put a lot of strain on the server. 部分一致検索はサーバーに負荷がかかるから、やめたほうがいいね。 The news made me happy. そのニュースは私をうれしい気分にしてくれました。 Tom can't tie his shoelaces by himself. トムは自分で靴ひもを結べない。 Japan has caught up with America in some fields. 日本はいくつかの分野でアメリカに追いついた。 She is blind to her own beauty. 彼女は自分の美しさが見えていない。 A house divided against itself can't stand. 内部分裂した家は倒れる。 I had my picture taken. 私は、自分の写真を撮ってもらった。 When I woke up this morning, I felt sick. 今朝起きた時、気分がとても悪かった。 It is an ill bird that fouls its own nest. 自分の巣をよごすのは悪い鳥。 Everyone of us is responsible for his own conduct. 私達は誰でも自分の行動に責任がある。 There are those, who, in distress, seek the help of other people's prayers, but have no mind to pray for themselves. 一部の人はひどい目に遭ったとき、他人に祈りを求めるのに自分は祈ることを忘れてしまう。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 A whole is made up of parts. 全体は部分からなっている。 The industrious merchant worships his ancestors. その勤勉な商人は自分の祖先を崇拝しています。 The subject has not yet been fully explored. その問題はまだ十分に探求されていない。 They make good use of their rooms. 彼らは自分の部屋をうまく利用している。 I can't keep track of all the changes taking place in the world of AIDS research. エイズ調査の分野におけるすべての変化を追い続けることはできない。 He always puts himself first. 彼はいつも自分の利益を第一に考える。 Wherever you may go, you will not find a better place than your home. どこへ行こうと自分の家庭ほどよいところはない。 We can get along very well without you. 我々は君がいなくても十分やっていける。 At first he was all at sea in his new job. 初めは新しい仕事をどうしてよいか全く彼には分からなかった。 She put a red ribbon on her umbrella as a mark. 彼女は自分の傘に赤いリボンで目印を付けた。 Let's take a walk for a change. 気分転換に散歩しよう。 Take a good rest, and you will soon get well. 十分休みなさい、そうすれば君はすぐによくなるだろう。 I knew her the instant I saw her. 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'll give you five minutes to work out this problem. この問題を解くのに5分与えます。 The orphan wept with grief over his misfortune. その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。 I always have a good supply of tissues in my pockets. 私はいつもポケットに十分なちり紙を持っています。 The bus was ten minutes late. そのバスは十分遅れで到着した。 He's living his role to the hilt. 彼は自分の役割を十二分に生かしていますよ。 She expressed satisfaction with her life. 彼女は自分人生に満足しているといった。 Everyone has a right to say what he thinks. みんなはそれぞれ自分の意見を述べる権利を持っている。 It took me at least half an hour to get the message across to him in English. 彼に伝言を英語で理解させるのに、少なくとも30分はかかってしまった。 A man should not be judged by his station in life. 人は、その身分によって、判断されるべきではない。 Don't conceal what you feel about it. それについて自分の感じることを隠してはいけない。 I run to the toilet every thirty minutes. 30分おきにトイレに行きます。 I arrived at the station ten minutes late. 10分おくれて私は駅に着いた。 I recognized Jane at once by her voice. 声を聞いてすぐジェーンだと分かった。 This holds for most of us. この事は我々の大部分にもあてはまる。 They have imitated his style in all areas except those that require special skill. 特別な技能を必要とする分野を除けば、彼らは彼のスタイルをあらゆる点で模倣した。 The devout Christian persists in his belief. そのキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. 手術は医院内で三十分以内に完了します。 I can tell my umbrella from the others. 私は自分の傘が違うのがわかる。 Although he thought he was helping us, he was only in the way. 彼は自分では私達の手伝いをしているつもりだったが、邪魔なだけだった。 He boasted about his new camera. 彼は自分の新しいカメラを自慢した。 Ask me whenever you are in doubt. 分からないことがあったら、いつでも私に聞きなさい。 I feel like I understand your feelings. 君の気持ちが分かるような気がする。 This fairy tale is easy enough for a seven-year-old child to read. この童話は七歳の子が読むのに十分やさしい。 It was obvious that the driver had not been careful enough. 運転者が十分に注意していなかったことは明らかだった。 "I've heard about it, Koichi" "You don't need to say anything more, I know. It's the summer festival incident at the shrine, right?" 「聞いたよ、光一」「まあ皆までいうなって。分かってる。神社の夏祭りの一件でしょ?」 The boss has a high opinion of his secretary. その上司は自分の秘書を高く評価している。 For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 You will wish you had a house of your own. あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。 They eat half the world's wheat. 彼らは世界の小麦の半分を食べる。 Meet me at the lobby of the Imperial Hotel at 6:30 p.m. 午後6時30分に帝国ホテルのロビーで会いましょう。 You should know better now you are eighteen. あなたは18になったのだから、もっと分別があっても良い。 He took full advantage of the wrapper. 彼は風呂敷を十分に活用した。 I know what a lucky boy I am. 私は自分が何てラッキーな少年かわかっています。 He gave an account of how he had escaped. 彼はどうやって自分が逃げ出したかを説明した。 I couldn't understand what he was saying. 私は彼の話の内容が分からなかった。 I'm not feeling well lately. このごろ気分がすぐれない。 That threw adequate light on his feelings toward her. それが彼女に対する彼の気持ちを十分に明らかにした。 Even if you boss attacks you and tells you to go away, you should make your point. たとえ、上役に怒られて顔を見たくないと言われても、自分の主張は十分わかってもらうべきだ。 He always wants to have his own way. 彼はいつでも自分勝手にやりたがる。 Even if you have your own way, you will not always be successful. たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。 I didn't know what to say to him. 私には彼に何といったら良いか分からなかった。 But soon he would not be able to walk, write, or even eat by himself. しかし、まもなく、彼は、自分一人では歩くことも、書くことも、食べることさえできなくなるだろう。 In about 20 minutes she made up her face. 彼女は約20分で化粧をした。 She sat just behind the seats for whites, and then refused to give up her seat to a white passenger who got on the bus after her. 彼女は白人のすぐ後に座り、彼女の後から乗ってきた白人の乗客に自分の席を譲るのを拒否した。 Let's take the 4:10 train. 4時10分発の列車に乗りましょう。 Does my training qualify me to teach? 私の受けた訓練で教師の資格は十分だろうか。 He hadn't been in the office five minutes before he told us what to do. 彼は事務所に来て5分も立たないうちに何をするか指示をした。 I awoke to find myself completely refreshed. 私は目が覚めたらさわやかな気分になっていた。 It's a quarter past nine. 9時15分です。 He asked me whether she had given me the book, or if I had bought it myself. 彼女が私にその本をくれたのか、それとも私が自分でそれを買ったのか、と彼は私に尋ねた。 He entered his room. 彼は自分の部屋に入った。