Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She doesn't need to go there herself. | 彼女は自分で行く必要はない。 | |
| He's quite able at his job. | 彼は十分その職に堪える。 | |
| I take it that you are fully acquainted with the facts. | あなたは十分事実を知っていると思う。 | |
| I like to have my dictionary within easy reach. | 私は自分の辞書をすぐ手の届くところに置いておきたい。 | |
| He was kind enough to take us over to the island in his boat. | 彼は親切にも自分のボートで私達を島まで運んでくれた。 | |
| I had no idea who she was. | 私には彼女が何者か分からなかった。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| It is a little after a quarter to eleven. | 11時15分前を少し過ぎています。 | |
| Cotton mittens will prevent the baby from scratching his own face. | 木綿のミットをつければ赤ちゃんは自分の顔をひっかかなくなる。 | |
| She was in no humor for lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| Do you follow? | 分かりますか。 | |
| You could always hand off some of the work to the junior staff. | ある部分は部下にやらせばいいんだよ。 | |
| Having fed the dog, he sat down to his own dinner. | 犬に餌をやってから、彼は自分の食事に取りかかった。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| All that was left was the opening. | 残っているのは冒頭の部分だけであった。 | |
| He knew it all along. | 彼はそのことを初めから分かっていた。 | |
| We have no spare money. | 余分な金はない。 | |
| She wished the lovely dog belonged to her. | 彼女はそのかわいい犬が自分のものだったらいいのにと思った。 | |
| There are many words that I don't understand. | 分からない言葉がたくさんある。 | |
| He did not make his position clear. | 彼は自分の立場を明らかにしなかった。 | |
| A student should not lose sight of his own identity. | 学生は自分の主体性を見失ってはならない。 | |
| He used to play the violin in his youth. | 彼は若い時分にはバイオリンを弾いていた。 | |
| I got a perfect score on the math section. | 数学の部分に満点をとれた。 | |
| She tried hard to express herself well. | 彼女は自分をうまく表現しようと努めた。 | |
| The new machine will take a lot of room. | その新しい機械を置いたら、スペースが随分なくなるだろう。 | |
| It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants. | 若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 | |
| He is thinking of disposing of his house. | 彼は自分の家を処分しようかと考えている。 | |
| He was so busy that he sent his son instead of going himself. | 彼は多忙を極めていたので、自分で行かないで息子を行かせた。 | |
| Reflect on what you have done. | 自分のしたことをよく考えなさい。 | |
| She managed to carry all the bags herself. | 彼女はどうにか自分でバッグ全部を運んだ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| Five minutes' walk brought us to the park. | 5分間歩くと、私たちは公園に着いた。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。 | |
| Before you leave home, make sure your pets have enough food. | 家を出る前に、必ずペットには十分えさを与えて下さい。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| She always has to be the one giving orders. | 彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。 | |
| She doesn't have any friends or relatives to take care of her. | 彼女には自分の世話をしてくれる友人も親戚もいない。 | |
| You are responsible for what you do. | 君の自分の行動に責任がある。 | |
| He grouped the girls in three rows. | 彼は少女たちを3列に分けた。 | |
| It was a partial success. | それは部分的な成功に過ぎなかった。 | |
| You are backing yourself into a bad emotional corner. | 自分自身を精神的に追いつめている。 | |
| I cannot understand what you say. | 僕には君の言うことが分からない。 | |
| She always keeps her room clean. | 彼女はいつも自分の部屋をきれいしておく。 | |
| I understand. | 分かってるよ。 | |
| He has a big future in baseball. | 彼は野球で将来十分見込みがある。 | |
| He ascribed his success to hard work. | 彼は自分の成功は努力の結果だといった。 | |
| An overwhelming part of our behavior is learned. | 私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。 | |
| I feel like taking a bath now. | 今はお風呂に入りたい気分だ。 | |
| The new system proved a success. | 新制度は成功だと分かった。 | |
| He thought himself to be somebody. | 彼は自分が一角の人物であると思った。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| By that time he will have seen much of the world. | そのときまでに彼はだいぶ世間のことが分っているでしょう。 | |
| He wanted to publish his photographs in the newspapers. | 彼は新聞に自分の写真を発表したかった。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| I hate going to girls' birthday parties; I never know what to get them. | 女の子の誕生日パーティーに行くのは嫌だね。何をプレゼントすればいいか分からないから。 | |
| He claims to be a friend, but it not such. | 彼は自分では友達だと言っているが、そんな者ではない。 | |
| I feel like going out today. | 今日は出かけたい気分だ。 | |
| It's because I found out that giving my all won't accomplish anything significant. I miss the good old days where I could just believe in myself. | 本気出しても大したことないことが自分で分かっちゃったからな。信じられた昔が懐かしい。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| Is this ladder strong enough to bear my weight? | このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。 | |
| Those men are rich who are contented with what they have. | 自分がもっているものに満足している人は、心豊かな人である。 | |
| It is very important to think for yourself and to study. | 自分で考え勉強することは非常に大切です。 | |
| Each person has different views with regard to changing jobs. | 転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。 | |
| I can hardly make out what he says. | 彼がなんと言っているのかよく分からない。 | |
| I'm going to get my own way this time. | 私は今回は自分の思い通りにするつもりだ。 | |
| Little did he know what was going on behind his back. | 彼は自分のいないところで何が起こっているのか全然知らなかった。 | |
| The soldiers retreated from their positions. | 兵士たちは自分たちの陣地から退いた。 | |
| This holds for most of us. | この事は我々の大部分にもあてはまる。 | |
| Suddenly, Jack realized what had happened to him. | 突然ジャックは自分に何が起こったか悟った。 | |
| I recognized her at first glance. | 一目で彼女と分かった。 | |
| In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash. | 興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。 | |
| I spend half my time going out with her. | 時間の半分を彼女とのデートに使います。 | |
| Now that you are a high school student, you are responsible for what you do. | もう君は高校生なのだから自分のすることに責任を持つべきである。 | |
| I understood almost everything. | ほとんど全部分かった。 | |
| You can't separate dreams from reality? | 君は夢と現実を分けることができないのか。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| The baseball game was drawn because of the rain. | 雨のため、野球の試合は引き分けになった。 | |
| Who can tell what will happen in the future? | 将来何が起こるか、誰にも分からない。 | |
| He may well be proud of his daughter. | 彼が自分の娘を自慢するのももっともだ。 | |
| I was wary of showing my intention. | 私は自分の目論見を漏らさないように用心した。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| As he didn't know what to say, he remained silent. | どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。 | |
| Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | 君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。 | |
| I will do it myself. | 私はそれを自分でやります。 | |
| How would you analyze the situation? | 状況をどう分析しますか。 | |
| Few people will admit their faults. | 自分の欠点を認めようとする人はほとんどいない。 | |
| What's in front of you? | 自分の前に何があるのですか。 | |
| Why don't you mind your own business? What do you gain by sticking your nose into other people's affairs? | 人のお節介などしないで、自分の頭の上の蝿を追ったらどうなんだね。 | |
| The beginning showed it. | それは最初から分かっていた。 | |
| We found it impossible for us to cross the river. | 我々がその川を渡るのは無理だと分かった。 | |
| He avowed his beliefs. | 彼は自分の信念を公言した。 | |
| I don't know what to do. | 私は何をしたらいいか分からない。 | |
| I'm feeling kind of tired. | 私は幾分疲れを感じています。 | |
| I accepted the offer after due consideration. | 私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。 | |
| He boasted about his new camera. | 彼は自分の新しいカメラを自慢した。 | |
| I don't want to get my hands dirty. | 自分の手を汚すようなことだけはごめんだ。 | |
| If only I had left home five minutes earlier. | もう5分早く家を出ていればよかったのだが。 | |
| Tom is probably sleeping. | トムは多分寝てる。 | |
| His synchronizing rate left nothing to be desired. | シンジのシンクロ率は申し分なかった。 | |