Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since he doesn't feel well today, he can't come to the office. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| I can't tell her from her twin sister. | 私は彼女と双子の妹とを見分けられない。 | |
| He begged me not to object to his plan. | 彼は私に自分のプランに反対しないように頼んだ。 | |
| My house is only five minutes' walk from the station. | 私の家は駅から歩いてわずか5分の所です。 | |
| You reap what you sow. | 自分のまいた種は自分で刈ることになる。 | |
| I acknowledged that I want to do strange things. | 私は、自分がおかしいことをしたいということを認めた。 | |
| The train is ten minutes behind today. | 列車は今日は十分遅れている。 | |
| I like my job very much. | 私は自分の仕事を気に入っています。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| The author killed himself in his study. | その作家は自分の書斎で自殺した。 | |
| Tom is probably with Mary right now. | トムは多分今メアリーと一緒。 | |
| There are abundant food supplies. | 食料の供給は十分だ。 | |
| Tom couldn't believe that no one laughed at his jokes. | トムは自分の冗談に誰も笑わなかったことが信じられなかった。 | |
| Mary put her piano up for sale. | メアリーは自分のピアノを売りに出した。 | |
| He fitted his schedule to mine. | 彼は自分の予定を私のに合わせてくれた。 | |
| We'd like to split it. Could you bring it to us on two plates? | 分けて出してもらえますか。 | |
| He said it, and what was more surprising, he did it himself. | 彼はそう言ったが、さらに驚いたことには、自分自身でそれを実行した。 | |
| It may well be true. | それは多分本当だろう。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解して。 | |
| He gave away all his money. | 彼は自分の金すべてをくれてやった。 | |
| He has disposed of what was left of his estate. | 彼は財産の残りを処分した。 | |
| Everyone believes in their own potential. | 誰しも自分に潜在能力があることを信じてもよい。 | |
| Prices are high here but that's because the after-sale service is really good. | ここ品物は高いけど、その分アフターサービスが充実してるから。 | |
| However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where). | しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。 | |
| It seems I've got a little tipsy. Sorry to have talked rubbish... | 少し酔いが回ってしまったようですね。すみません、意味の分からないことを言って・・・。 | |
| You can know a man by his friends. | 人は友達を見れば分かる。 | |
| You should be ashamed of your stupidity. | 君は、自分の愚かさを恥ずべきだ。 | |
| Tom can hang tough, I am sure. | 僕には分かっているトムはがんばれるさ。 | |
| I found the workman very good. | 私はその職人がとても腕がよいと分かった。 | |
| I knew you'd get here in time. | あなたが時間内ににここに着くのは分かっていました。 | |
| The pay is not adequate for a family of six. | その給料では6人家族を(を養う)には不十分だ。 | |
| I finally found out what was wrong with my TV. | やっと、テレビの故障している個所が分かった。 | |
| When attacked he defended himself with an umbrella. | 襲われた時、彼はカサで自分の身を守った。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| She knows her limitations. | 彼女は自分の限界を知っている。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| We must move this statue very carefully. | 私たちは十分注意してこの彫像を動かさなければならない。 | |
| When he reached the station, the train had already left almost half an hour before. | 彼が駅に着いたとき、列車はすでに30分近く前に出発していた。 | |
| He is content with his present state. | 彼は自分の現状に満足している。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| People swim at that beach at their own risk. | 人々は自分自身の責任でその海岸で泳ぐ。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| He cannot come to the office today as he is indisposed. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. | 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 | |
| We have to live with the consequences of our actions. | 私たちは自分の行動が招いた結果を受け入れなければならない。 | |
| Mary offered to let Tom use her car. | メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。 | |
| She didn't marry him of her own will. | 彼女は自分の意志で彼と結婚したのではない。 | |
| There were enough seats for all of us. | 私たち全員が座るのに十分な席があった。 | |
| You can't miss it. | すぐに分かりますよ。 | |
| I don't quite follow, but it looks like it will prove tricky. Ergh. | なんか分からないが、一筋縄じゃいきそうにないってことだな。ううむ。 | |
| Please make sure that your seat belt is securely fastened. | ご自分のシートベルトが安全にかかっているかお確かめ願います。 | |
| In Japan you don't pour your own beer; someone else does it for you. | 日本では自分でビールを注がずに誰かが注ぐ。 | |
| He prepared supper by himself. | 彼は自分で夕食の支度をした。 | |
| Parents are usually concerned about their children's future. | たいていの親は自分の子供の将来が気になるものです。 | |
| Make sure you get plenty of rest. | 十分に休息を取るようにしなさい。 | |
| I have spent more than two-thirds, if not all, of the money for a new car. | 私はお金を全部ではないにしても、新車を買うために3分の2以上は使ってしまった。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| I wonder if she will recognize me after all those years. | 何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。 | |
| It is not always easy to distinguish the Japanese from the Chinese. | 日本人と中国人を見分けるのはいつもやさしいとは限らない。 | |
| He took me over to the island in his boat. | 彼は自分のボートで僕を島へ運んでくれた。 | |
| This machine makes 100 copies a minute. | この機械は一分間に100部のコピーをつくる。 | |
| She cut the apple in half. | 彼女はリンゴを半分にきった。 | |
| No sooner had she entered her room than she began to cry. | 彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣きはじめた。 | |
| When I inquired "what is that?" I was told, "go and find out for yourself." | 「それは何ですか」とお聞きしたら「自分で調べなさい」と言われてしまいました。 | |
| Do it yourself by all means. | ぜひ自分でそれをしなさい。 | |
| My watch may be one or two minutes fast. | 私の時計は一分か二分進んでいるかもしれません。 | |
| I am not all too certain of my position. | 私は自分の立場にあまり自信がない。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand. | 分からない時は遠慮なく御質問下さい。 | |
| I don't feel like eating animal proteins today. | 今日は動物性タンパク質を摂りたくない気分だ。 | |
| He is, if anything, better today. | 今日はどちらかといえば彼は気分が良い。 | |
| Although he was in such circumstances, he made his way by himself. | そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。 | |
| You've certainly been hoping for my love, but until now it has been flatly denied. | 確かに自分の恋に期待してたけど、でもまさかここまできっぱり拒否されるとは。 | |
| Do be kind to your children! | 自分の子供たちには是非とも優しくしなさい。 | |
| Will you send down a pot of coffee? | コーヒーをポット1杯分持ってきてもらいたいのだが。 | |
| There is no telling when I can see her again. | 私はいつ再び彼女に会えるか分からない。 | |
| Nothing but a full apology would satisfy him. | 彼を納得させるには十分に謝るしかなかった。 | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| There's a good chance that this year's rice crop will be up on last year's. | 今年の米の収穫は、去年よりも上を行く可能性が十分ある。 | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| We should keep ourselves clean. | 自分たちの体をきれいにしておかなければならない。 | |
| Ms. White spoke slowly enough for me to catch her meaning. | ホワイト先生は私が分かるほどゆっくり話してくれた。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| My watch gains two minutes a month. | ぼくの、時計はひと月に2分進む。 | |
| We alternated two hours of work and ten minutes of rest. | 私たちは2時間の労働と10分の休憩を交互にとった。 | |
| I never gave you my name. | 私はあなたに自分の名前を教えたことがなかった。 | |
| Many people work in this field now. | 現在多くの人がこの分野で働いている。 | |
| She prides herself on her talent. | 彼女は自分の才能を誇りにしている。 | |
| If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. | 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 | |
| Half of the town burnt down in the fire. | 火事で町の半分が焼け落ちた。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| You must act according to your principles. | あなたは自分の主義に従って行動をとらなければならない。 | |
| I lent my coat to a friend of my brother. | 私は兄の友人に自分のコートを貸した。 | |
| They boast of their bridge. | 彼らは自分達の橋を自慢する。 | |
| When class is over, it will probably be raining. | 授業が終わったときには、多分雨が降っている。 | |
| She brooded over the bullying done to her. | 彼女は自分に対するいじめのことでじっと考え込んでいた。 | |
| I feel bad about what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| I'm more than happy. | 十分に幸せだ。 | |
| The money will be enough to carry me to Hong Kong. | この金でホンコンまでは十分いけるだろう。 | |
| She felt sick and sank to the ground. | 彼女は気分が悪くなり、地面にかがみこんだ。 | |