Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I didn't recognize him at first. | 最初は彼が誰だか分からなかった。 | |
| He did the work for himself. | 彼はその仕事を自分でやった。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| I could not stand my house being torn down. | 私は自分の家が取り壊されるのを、我慢できなかった。 | |
| He is an expert in the area of city planning. | 彼は都市計画の分野の専門家だ。 | |
| The exhibition is well worth a visit. | その展覧会は十分訪れる価値がある。 | |
| She can't tell right from wrong. | 彼女は良いことと悪いことの見分けがつかない。 | |
| It took him a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っていることを理解するのに彼には随分時間がかかった。 | |
| Let's enjoy ourselves to our heart's content. | 存分に楽しもう。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| I don't give a damn about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| I don't feel so good. | 気分が悪いです。 | |
| Let's agree to share in the profits. | お互いに利益の分け前にあずかることにしよう。 | |
| For him, hunger was an abstract concept. He had always had enough food. | 彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。 | |
| I have my supper at a quarter past seven. | 私は夕飯を7時15分に食べます。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| I am not feeling quite up to par. | どうも気分がすぐれない。 | |
| You always make excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけをする。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買ふやうになつて、僕は、しきりにマシマロを買つた。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。 | |
| He cannot take care of himself. | 彼は自分のこともできない。 | |
| I feel like taking a rest. | ちょっと休憩したい気分だ。 | |
| He regrets his having wasted his money. | 彼は自分の金を無駄に使ってしまったことを後悔した。 | |
| Beth won't allow Chris to kiss her because he's awfully dirty. | クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。 | |
| The girl was afraid of her own shadow. | その少女は自分の影におびえていた。 | |
| Beth won't let Chris kiss her because he's very dirty. | クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| It is very difficult for anybody to be objective about his own character. | 誰にとっても自分の性格を客観的に見ることは非常に困難なことである。 | |
| She had to choose her words carefully. | 彼女は自分の言葉を慎重に選ばなければならなかった。 | |
| The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc. | 「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。 | |
| The class divided into two teams. | クラスは2チームに分かれた。 | |
| A prism decomposes light. | プリズムは光を分解する。 | |
| I don't know what Tom is planning to do. | トムが何を目論んでいるのか分からない。 | |
| Take this medicine. You will feel better soon. | この薬を飲みなさい。すぐに気分がよくなるでしょう。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He has a big future in baseball. | 彼は野球で将来十分見込みがある。 | |
| Read the kinds of books that you find interesting. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| The thief reluctantly admitted his guilt. | その泥棒はしぶしぶと自分の罪を認めた。 | |
| People are taking sides on the abortion issue. | 中絶問題で議論が二分しています。 | |
| The ugly side of myself tears me up. | オレの醜い部分がオレを引き裂く。 | |
| He was still strong enough to squeeze a switch. | 彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。 | |
| Do you have enough money for the trip? | 旅行に十分なお金がありますか。 | |
| I don't know if he locked the door. | 彼がドアをロックしたかどうか私には分かりません。 | |
| He thinks he is somebody, but really he is nobody. | 彼は自分では偉いつもりでいるが、実際はとるに足らぬ人だ。 | |
| The payment for the car will be made in 12 monthly installments. | 車の代金は12ヶ月分割払いである。 | |
| It is wrong to divide language into "living" and "dead". | 言葉を「生きた」ものと「死んだ」ものに分けるのは誤りだ。 | |
| I'd like to reserve a table for two. | 2人分の席を予約したいのですが。 | |
| The bag will easily carry enough clothes for a week. | このバッグには一週間分の衣類がじゅうぶん入る。 | |
| The train is thirty minutes late. | 列車は30分遅れている。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The hot bath relaxed her. | 熱い風呂が彼女をくつろいだ気分にさせた。 | |
| The population of Italy is about half as large as that of Japan. | イタリアの人口は、日本の人口の約半分だ。 | |
| Give yourself to your work with body and soul. | 自分の仕事に一心不乱に打ち込みなさい。 | |
| Miss Gray told the boy to hold his tongue while she was speaking. | グレイ先生はその少年に自分がしゃべっている間は黙っていなさいと言った。 | |
| I know that this is important. | これが重要なのは分かっています。 | |
| I walked three-fourths of a mile. | 私は4分の3マイル歩いた。 | |
| To be a good teacher, you must know how to make the most of what your students have. | 善き教師になるためには、自分の生徒たちが持っている能力を最大限生かしてやることを知らなければならない。 | |
| How many times do I have to tell you that Tatoeba is not a human being? | タトエバは人の名前じゃないって、何回言えば分かるの? | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| It won't do you any good to talk up your own work like that. | 自分の作品を自画自賛してどうするの。 | |
| I accepted the offer after due consideration. | 私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。 | |
| Do you have a room of your own? | あなたは自分の部屋をもっていますか。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| Tom feels that his team will win the game. | トムは自分のチームが試合に勝つだろうと思っている。 | |
| They supplied the soldiers with enough food and water. | 彼等は兵士たちに十分な食料と水を補給した。 | |
| One-third of an apple is always given to our youngest daughter. | 末の娘にはいつもリンゴの3分の1が与えられる。 | |
| Tom said he'd call at 2:30. | トムは2時30分に電話すると言った。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女は常に自分の信念を弁護している。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今夜はテレビを見る気分じゃない。 | |
| He loves his own children. | 彼は自分の子供を愛します。 | |
| He thinks that his success is due to luck. | 彼は自分の成功を運がいいからだと考えている。 | |
| He tends to get angry when people oppose him. | 彼は人が自分に反対すると、腹を立てがちである。 | |
| Waseda tied Keio in yesterday's game. | 昨日の試合で早稲田は慶応と引き分けた。 | |
| You must give up the idea that you are superior to them in every respect. | すべての点で自分は彼らに優っているという考えを捨てなさい。 | |
| During O-bon, Japanese people believe they receive a visit from an ancestor. | 日本人は、お盆の間先祖が自分達のところにやってきていると信じている。 | |
| Walking back from his house, I frantically searched through my memory. | 彼の家から帰る道々、あたしは必死になって自分の記憶をまさぐっていた。 | |
| The boy will have his own way. | その子はどうしても自分のわがままを通そうとしている。 | |
| There is enough time to finish this homework. | この宿題を終えるのに十分な時間がかかる。 | |
| Don't be too hard on yourself. | あまり自分を責めないで。 | |
| Teaching is a profession of my own choosing. | 教職は私が自分で選んだ職業です。 | |
| I have been satisfied with my work so far. | 私は今までのところ自分の仕事に満足している。 | |
| Remember your station in life. | 身分をわきまえなっさい。 | |
| The Diet is not fully functioning as such. | 国会は本来の機能を十分には果たしてはいない。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| His idea doesn't make any sense at all. | 彼の考えは全く意味が分からない。 | |
| He has very little interest in his children. | 彼は自分の子供達にほとんど関心がない。 | |
| The mother takes pride in her daughter's typing skill. | 母親は自分の娘のタイプの腕前を自慢している。 | |
| I understood what she said. | 僕には彼女の言うことが分かった。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。 | |
| Japan has caught up with America in some fields. | 日本はいくつかの分野でアメリカに追いついた。 | |
| She loves the child as if it were her own. | 彼女はその子供を自分の子であるかのように愛した。 | |
| Almost everyone here can speak French. | ここにいる大部分の人がフランス語を話せます。 | |
| I don't know what this word means. I'll look it up in the dictionary. | この単語の意味が分からない。辞書で調べることにしよう。 | |
| Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness. | 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。 | |
| Our teacher separated us into two groups. | 先生は私たちを二つのグループに分けた。 | |
| She fell into a trap in her turn. | 彼女は今度は自分が罠にはまった。 | |
| It goes without saying that those who are awake to their own rights must respect those of others. | 自分の権利に目覚めたものが、他人に権利も尊重しなければならないことは、言うまでもない。 | |
| Why don't you try to take your money back? | 君はどうして自分の金を取り戻そうとしないのか。 | |