Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're old enough to know better. | もっと分別があってもいい年頃だよ。 | |
| I can walk to school in 10 minutes. | 学校まで10分で歩いて行ける。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| Mother divided the cake into three parts. | 母はケーキを三つに分けた。 | |
| He is very proud of his skill as a pilot. | 彼は操縦士としての自分の技術を大変誇りにしている。 | |
| If you are to improve your English, you had better go to countries where it is spoken. | 自分の英語を上達させるつもりなら、英語が話されている国に行った方がよい。 | |
| She has a thorough grasp of her work. | 彼女は自分の仕事を完全に理解している。 | |
| I can't let you talk about your own father that way. | 私は君に自分の父親のことをそんなふうに言わせておくわけにはいかない。 | |
| It is twenty minutes past ten. | 10時20分過ぎだ。 | |
| The manager advanced him two weeks' wages. | 支配人は2週間分の給料を彼にわたした。 | |
| Mind your own business! | 自分のことだけ気にかけろ! | |
| I thought we were supposed to meet Tom at 2:30. | 私たちは2時30分にトムと会うことになっていると思っていました。 | |
| Why don't you share your cookies with Jim? | ジムに少しお菓子を分けてやったらどう? | |
| I understand how you feel. | 気持ちはよく分かるよ。 | |
| It wants five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| You have to distinguish fact from fiction. | 事実と虚構を見分けなければならない。 | |
| We ordered 40 minutes ago. | 40分前に注文したのですが。 | |
| Your advice has helped me see the light regarding my future. | 君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| Nobody understands me. | 誰も私のことを分かってくれない。 | |
| You are required to provide three months' rent in deposit. | あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。 | |
| Please give us a 20-30 min. time slot for our presentation. | プレゼンテーションのために二三十分時間をください。 | |
| He batted .343 with 54 home runs. | 彼の打率は3割4分3厘で、ホームランは54本であった。 | |
| Japan caught up with the United States in this field. | この分野で日本はアメリカに追いついた。 | |
| Clean your room. | 自分の部屋を掃除しなさい。 | |
| England expects that every man will do his duty. | 英国は各人がその本分を尽くすことを期待する。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| His advice is always very sensible. | 彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。 | |
| Mary offered to let Tom use her car. | メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。 | |
| I can't figure out what he is saying. | 私は彼の言っている言葉がよく分からない。 | |
| Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods. | サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 | |
| She skimmed through the register to see if her name was in it. | 彼女は自分の名前があるか名簿に目を通した。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のホームページを作ることが趣味です。 | |
| I am convinced that I am right. | 私は自分が正しいと確信している。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| I'm going to give you a year's worth of allowance all at once. | 一年分のおこづかいを先に渡しておく。 | |
| I don't feel well. | 気分がよくないんだ。 | |
| The host usually carves the roast at the table. | 普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。 | |
| They make good use of their rooms. | 彼らは自分の部屋をうまく利用している。 | |
| Here is your share of the cake. | これが君の分のケーキだよ。 | |
| I tried to convince him that I was perfectly capable of it. | 私にはそれをやる能力が十分にある事を彼に信じ込ませようとした。 | |
| She achieved great success in her business. | 彼女は自分の事業で偉大な成功を収めた。 | |
| Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. | 多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。 | |
| The population of Wellington is only about one fortieth that of Tokyo. | ウェリントンの人口は東京の約40分の1しかないのです。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |
| To defend ourselves, we had to tell a lie. | 私達は自分を守るために嘘をつかなければならなかった。 | |
| She passed the jewel off as her own. | 彼女はその宝石を自分のものとして通した。 | |
| I feel heaps better after a sound sleep. | ぐっすり眠った後はずっと気分がよい。 | |
| She insisted on her innocence. | 彼女は自分の無罪を主張した。 | |
| Tom usually goes to bed at ten-forty. | トムは普通10時40分に床に就きます。 | |
| On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full. | 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてほんの十分のところです。 | |
| She was pleased with her new dress. | 彼女は自分の新しい服に満足していた。 | |
| It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. | これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 | |
| I have labor pains every thirty minutes. | 陣痛が30分おきに起こります。 | |
| He directed his remarks at the professor. | 彼は自分の意見を教授にぶつけた。 | |
| How are you feeling this morning? | 今朝は気分はいかがですか。 | |
| And why do you think that is? | どうして届かないのか分かってる? | |
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| I wish I could speak English half as well as he. | 彼の半分でいいから上手に英語を話せるといいのだが。 | |
| He who thinks himself already too wise to learn from others will never succeed in doing anything. | 自分がすでに他人から学ぶことがないほど賢明であると思っているものは、何をすることにも成功しないだろう。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| Let's eat out for a change. | たまには気分を変えて外食をしよう。 | |
| She knows her limitations. | 彼女は自分の限界を知っている。 | |
| You should know better at your age. | 君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。 | |
| With the colour key program system, all colours are divided into two palettes, the "cool palette" and the "warm palette". | カラー・キー・プログラム・システムでは全ての色が「クールパレット」と「ウォームパレット」の2つに分けられる。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| His explanation is too obscure to understand. | 彼の説明はあいまいすぎていて分からない。 | |
| One can classify books into good ones and bad ones. | 本は良い物と悪い物とに分類できる。 | |
| Tom cares a lot about his reputation. | トムは自分の評判を非常に気にしている。 | |
| He made a speech out of turn. | 彼は自分の番でないのに説得した。 | |
| Beth will not allow Chris to kiss her because he is terribly dirty. | クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。 | |
| The new secretary types about 70 words per minute. | 今度の秘書は1分間に70ワードもタイプが打てる。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| Algebra is a branch of mathematics. | 代数は数学の一分野である。 | |
| It's only a short way, so you can walk there in a few minutes. | ほんのちょっとの道のりだから数分間でそこへ歩いて行ける。 | |
| She held the kitten like mother gorillas hold their babies. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| Put your name on all your belongings. | 自分の持ち物には全て名前をつけなさい。 | |
| How do you feel now? | 気分はどうですか。 | |
| He saved the drowning boy at the risk of his own life. | 彼は自分の生死をかけて、おぼれかけた少年を救った。 | |
| That is all right. | それは申し分ない。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| He bends everybody to his will. | 彼はだれでも自分の意志に従わせる。 | |
| I don't know if it will be fine tomorrow. | 明日晴れるかどうか分かりません。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| You can read a lot more than you think you can. | 自分で読めると思っているよりも実際はずっと多くの本が読めるものです。 | |
| You never know when an earthquake will happen. | 地震はいつ何時起こるか分からない。 | |
| This is a valid point of view. | これは十分根拠のある視点だ。 | |
| There is ample room for another car. | 車がもう1台入る余地が十分ある。 | |
| Do to others as you would have others do to you. | 自分が人にしてもらいたいと思うように人にもせよ。 | |
| He is taller than me by a head. | 彼は私より頭一つ分背が高い。 | |
| He was a Frenchman. I could tell by his accent. | 彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。 | |
| She looked about in her room. | 彼女は自分の部屋の中をぐるりと見回した。 | |
| I am studying English in my room. | 私は自分の部屋で英語を勉強している。 | |
| As I read through the letters, I realized that the Pope was the true culprit. | 私がそれらの手紙を読むにつれて、教皇が真犯人だと分かってきた。 | |
| He married a girl that he chose for himself. | 彼は自分が選らんだ少女と結婚します。 | |
| San Francisco is only one-tenth as populous as New York. | サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない。 | |
| They all have arms, legs, and heads, they walk and talk, but now there's SOMETHING that wants to make them different. | みんな手があり、足があり、頭があるんだし、みんな歩きもするし、話もするんだもの。でも、今や、これらの人たちを分け隔てようとする何かがあるわ。 | |
| Did you study by yourself? | 自分ひとりで勉強したの? | |
| He had to reduce the price of his wares. | 彼は自分の品物の値段を下げねばならなかった。 | |