Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you tell the twins apart? | その双子が見分けられますか。 | |
| There are good grounds for believing what he says. | 彼の言うことを信ずる十分な根拠がある。 | |
| He is sure that he will succeed. | 彼は自分が成功すると確信している。 | |
| I wish I had enough time to sleep. | 睡眠時間が十分あればいいのに。 | |
| He performed high duty. | 彼は自分の義務を果たした。 | |
| Many people work in this field now. | 現在多くの人がこの分野で働いている。 | |
| He affirmed his innocence. | 彼は自分の潔白を主張した。 | |
| He persisted in his opinion. | あくまで自分の考えを言い張った。 | |
| I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't. | 私って、新しいもの好きで、店で、新製品(食べ物)をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半分は失敗するね。 | |
| I am content with my circumstances. | 私は自分の置かれた境遇に満足している。 | |
| I know about this project for the most part. | この計画について大部分は知っている。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| Had they known what was about to happen, they would have changed their plans. | 何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 | |
| This fact shows that he is innocent. | この事実から彼の無実が分る。 | |
| I'm not familiar with this part of the subject. | 僕は問題のこの部分には詳しくない。 | |
| I thoroughly enjoyed myself at the Van Dorgen Exhibition. | ファン・ドーゲンの展覧会を十分堪能してきたよ。 | |
| The responsibility was in large part mine. | その責任は大部分私にあった。 | |
| He did not understand what was in the way of his success in life. | 何が出世の障害になっているのか分からなかった。 | |
| "Why?" "I do not know why." | 「何故?」— 「何故だか、分かりません。」 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| Is this a picture that you drew by yourself? | これはあなたが自分で描いた絵ですか。 | |
| I feel terrible today. | 今日は気分がひどく悪いのです。 | |
| He faithfully discharged his duty. | 彼は忠実に自分の義務を果たした。 | |
| Our school begins at eight-thirty. | 私たちの学校は八時三十分に始まる。 | |
| I don't know how to satisfy his need for constant attention. | どうしたら彼が常に注目を集められるか分かりません。 | |
| The policeman asked the girls if that car was theirs. | 警官は女の子達にこの車は自分達のものであるかを聞いた。 | |
| You understand, don't you? | 分かったでしょう。 | |
| I don't know why it took me so long to get over my cold this time. | 今度の風邪が治るのにどうしてこんなに長くかかったのか分からない。 | |
| I feel much worse today than yesterday. | 昨日より今日のほうがずっと気分が悪い。 | |
| Her new husband turned out to be a snake in the grass. | 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。 | |
| He always insisted that he was in the right. | 彼はいつも自分が正しいと主張した。 | |
| I like him all the better for his diligence. | 彼は勤勉だから、その分すきだ。 | |
| Being with you makes me feel happy. | あなたといると、私は幸せな気分になる。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分が無実だと主張した。 | |
| A second is a sixtieth part of a minute. | 一秒は一分の六十分の一です。 | |
| This meal is adequate for two. | この食事は二人分ある。 | |
| Tatoeba is the website I use when I don't find enough examples in dictionaries. | タトエバは、辞書に十分な用例がないときに私が使うサイトです。 | |
| The national health service was far from adequate. | 国の保険業務は、十分には程遠かった。 | |
| That'll do. | もうそれで十分だ。 | |
| It is sometimes difficult to make yourself understood in public. | 公衆の中で自分を理解してもらうのは難しい時がある。 | |
| You have to get enough sleep. | 睡眠を十分にとってください。 | |
| Explain it in plain words. | 分かりやすい言葉でそれを説明してください。 | |
| During the first year of his research, he learned he had ALS. | 研究の初年度に、彼は自分がALSにかかっていることを知った。 | |
| He got through with his work. | 彼は自分の仕事をやり遂げなければならない。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| He was sure that he would make a new discovery some day. | 彼は自分がいつか新発見すると確信していた。 | |
| It's probably the illness that's going around. | 多分、今、流行っている病気でしょう。 | |
| The following descriptive analysis was derived from over 1500 closely-monitored questionnaires. | 次の記述分析は1500以上の厳密に管理されたアンケート調査によって得られたものである。 | |
| I like my job very much. | 私は自分の仕事を気に入っています。 | |
| It is five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| I didn't know where it came from. | それがどこから来たのか分からなかった。 | |
| He stuck a flower in his buttonhole. | 彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。 | |
| You'll find the way all right once you get to the station. | いったん駅に着けば、大丈夫道が分かりますよ。 | |
| Japanese cars are for the most part reliable. | 大部分の日本車は信頼できる。 | |
| I can do without this. | こんなものなしで十分やれるね。 | |
| In Japan, the spring and fall equinoxes are national holidays, but the summer and winter solstices are not. | 日本では春分の日と秋分の日は国民の祝日だが、夏至と冬至は祝日ではない。 | |
| He wanted to publish his photographs in the newspapers. | 彼は新聞に自分の写真を発表したかった。 | |
| I can only speak for myself. | 私は自分に関してのことだけしかいえない。 | |
| I knew her the instant I saw her. | 私は彼女に会ったとたん誰だか分かった。 | |
| The learned man worships his ancestors. | その学者は自分の祖先を崇拝している。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今夜はテレビを見る気分じゃない。 | |
| Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. | 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| Please give us a 20-30 min. time slot for our presentation. | プレゼンテーションのために二三十分時間をください。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |
| Let's enjoy ourselves to our heart's content. | 存分に楽しもう。 | |
| Perhaps the book will prove useful. | 多分その本は有益なものであるわかるだろう。 | |
| Shizuko cheated in an examination and received an appropriate punishment. | 静子は試験でカンニングして、応分な罰を受けました。 | |
| Take this medicine, and you will feel better. | この本を読みなさい。そうすれば気分がよくなりますよ。 | |
| We had to push our way through the crowd. | 混んでいたので人をかき分けて行かねばならなかった。 | |
| Who knows? | 分からないよ。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| Tom has no idea what to do. | トムはどうすればよいのか分からない。 | |
| I don't know how to use a VCR. | 私はビデオデッキの使い方が分からない。 | |
| How long should we leave it in the oven? | オーブンで何分? | |
| This movement has not yet achieved all its goals, but it has already had considerable impact in many areas of male-female relations. | この運動はまだその全ての目標を達成しているわけではないが、男女関係の色々な分野にすでにかなりの影響を与えている。 | |
| He made the most of his opportunities. | 彼は自分の機会を最大限に活用した。 | |
| All the students recognized her as their representative. | 学生全員が彼女を自分達の代表と認めた。 | |
| His English leaves nothing to be desired. | 彼の英語は申し分がない。 | |
| He hid his emotions and pretended to be enthusiastic. | 彼は自分の感情を隠し、熱狂しているふりをした。 | |
| I had no idea what to do. | どうしていいのか分からない。 | |
| His new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分自身の体験に基づいている。 | |
| A fire may happen at any moment. | 火事はいつなんどき起こるか分からない。 | |
| Many scientists are working in this field. | この分野では多くの科学者たちが研究している。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| Does anyone feel sick? | 誰か気分でも悪いのか。 | |
| Japan has caught up with America in some fields. | 日本はいくつかの分野でアメリカに追いついた。 | |
| He was listening to the music in his room. | 彼は、自分の部屋でその音楽に聞き入ってしまいました。 | |
| Did you study by yourself? | 自分ひとりで勉強したの? | |
| His idea is for us to go in two different cars. | 彼の考えは私たちが2台の車に分乗して行こうというものです。 | |
| My school is about ten minutes' walk from the station. | 私の学校は駅から歩いて約十分のところにあります。 | |
| Will you explain it in plain English? | それを分かりやすい英語で説明してくれますか。 | |
| I don't know if I'll have time. | 時間があるかどうか分からない。 | |
| I cannot tell when he will come, but when he comes, he will do his best. | 彼が何時来るか分からないが、彼は最善を尽くすだろう。 | |
| Since he is very late, he may have met with an accident on his way. | 彼は随分遅いので、途中で事故に遭ったのかもしれない。 | |
| The job pays well, but on the other hand I have to work twelve hours a day. | その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。 | |
| I couldn't believe my eyes. | 私は自分の目をうたがった。 | |
| The illiterate man was eager to increase his vocabulary. | 読み書きが出来ないその男は自分の語彙を増やそうと一生懸命だった。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| Mari calls her library room her "meditation room." | 麻理は自分の図書室を黙考室と呼んでいる。 | |