Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot be too careful of traffic when you cross the road. | 通りを横切る時には車にいくら注意しても十分とはいえない。 | |
| My daughter is in labor. | 私の娘は分娩中だ。 | |
| Wow, you got your hair cut short. For a moment, I didn't recognize you! | わあ、ショートカットにしたんだ。一瞬、誰だか分らなかったよ。 | |
| Much of London was destroyed in the seventeenth century. | ロンドンの大部分は、17世紀に破壊された。 | |
| He has good knows of every field. | 彼はさまざまな分野に精通している。 | |
| You should know it. | 自分でもわかってるくせに。 | |
| If the lamp's hot then, to avoid burns, wait around 45 minutes for it to cool down. | ランプが熱い場合は、やけどを防ぐため、ランプが冷却するまで約 45 分間待ってください。 | |
| Tom gave Mary his telephone number. | トムはメアリーに自分の電話番号を教えた。 | |
| Nothing would please him but I must do it myself. | 私がそれを自分でしなければ彼は満足しないのだ。 | |
| She is very proud of her daughter. | 彼女は自分の娘を大いに自慢している。 | |
| I feel relaxed with him. | 彼といるとくつろいだ気分になります。 | |
| He thought that there was no point in studying further in this field. | 彼はこの分野でさらに研究しても無駄だと思った。 | |
| I didn't recognize him at first. | 最初は彼が誰だか分からなかった。 | |
| My father polished his car till it shone. | 父は自分の車を光るまで磨いた。 | |
| During O-bon, Japanese people believe they receive a visit from an ancestor. | 日本人は、お盆の間先祖が自分達のところにやってきていると信じている。 | |
| She will be glad if you go to see her in person. | あなたが自分で会いに行けば彼女は喜ぶだろう。 | |
| Is your salary adequate to support your family? | あなたの給料は家族を養うのに十分ですか。 | |
| And he calls himself a sailor. | それでいて自分は船乗りだという。 | |
| I will call back in twenty minutes. | 20分たったらこちらから電話をします。 | |
| I can not make out at all what you say. | 君の言うことは全く分からない。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| Tom is probably angry. | トムは多分怒っている。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | 自分がよく言われていないという事実にお気付きですか。 | |
| The mother didn't know what to do with her son. | その母親は息子にどう対処していいか分からなかった。 | |
| Would you please sort out all the white clothes from the wash? | 洗濯物の中から白い衣服をすべてえり分けて下さい。 | |
| Tom can hold his breath for five minutes. | トムは5分間息を止められます。 | |
| I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard. | 私は近視なので、あの看板に何が書いてあるか分からない。 | |
| Children used to look up to their parents; now they are inclined to regard them as equals. | 子供達は以前、親を敬っていたが、今では親を自分たちと対等とみなす傾向がある。 | |
| I guess I haven't made myself clear. | はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。 | |
| Tend to your own affairs. | 自分の頭の上のハエを追え。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| I thought you'd be in your room. | あなたは自分の部屋にいるのだと思っていました。 | |
| I am tired of my work. | 私は自分の仕事にうんざりしている。 | |
| He worked day and night so that his family could live in comfort. | 彼は自分の家族が楽に暮らせるように日夜働いていた。 | |
| He doesn't do well because he doesn't make the most of his ability. | 彼はよくできない、自分の能力を最大限に利用していないからだ。 | |
| I could see that my mother was in a lot of pain. | お母さんがとても痛がっているのが分かった。 | |
| The population of Germany is less than half that of the United States. | ドイツの人口は米国の半分以下である。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I'd rather have a room of my own, no matter how small it is. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| Our car ran out of gas after ten minutes. | 車は10分後にガソリンが切れた。 | |
| You should be ashamed of your behavior. | 自分の行動を恥じるべきだ。 | |
| My sister has given me an Iphone, but I do not know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| Who can tell what will happen to her? | 彼女のみに何が降りかかるなど誰に分かろう。 | |
| People carried their own weight then. | 人はちゃんと自分の役割を果たしていたもの。 | |
| I'm getting happy. | いい気分になってきた。 | |
| He expressed his opinion in a few words. | 彼はことば少なに自分の意見を述べた。 | |
| She was reluctant to reveal her secret. | 彼女は自分の秘密を明かすことには気が進まなかった。 | |
| My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish. | 父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。 | |
| I'm afraid she won't accept my explanation. | 彼女は私の言い分を認めてはくれないだろうな。 | |
| She informed her parents of her success. | 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | |
| I am halfway through this detective story. | この推理小説はまだ半分も読んでない。 | |
| You should act according to your conscience. | あなたは自分の良心に従って行動すべきだ。 | |
| What makes the Japanese unique is primarily their belief that they are unique. | 日本人がユニークであるのは、主に自分たちがユニークだと信じているからである。 | |
| All the trainees share the burden of toil. | 全ての研修生はつらい仕事の苦労を分かち合っている。 | |
| You should make good use of your time. | 自分の時間は上手に使わなければならない。 | |
| Mary looked at herself in the mirror. | メアリーは鏡で自分を見た。 | |
| But he knew it couldn't last. | 長続きしないってこともちゃんと分かってた。 | |
| I couldn't believe my eyes. | 私は自分の目をうたがった。 | |
| I saw it with my own eyes. | 私は自分の目でそれを見たのです。 | |
| When he gets drunk, he's quite an interesting priest, and he talks about various things. | 酔って来ると、随分面白い坊主で、いろんなことをしゃべり出す。 | |
| He set his house on fire. | 彼は自分の家に放火をした。 | |
| He wanted to be left alone to go about his business. | 彼は自分のすべきことをするために、一人になりたかった。 | |
| I do not feel myself equal to the task. | 自分がそのしごとに適任であるとは思いません。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| Greece can no longer pay off its debts. | ギリシャはもはや自分の国債を償還することができない。 | |
| It is five minutes to nine. | 9時まであと5分だ。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| She is looking for her car keys. | 彼女は自分の車の鍵を捜している。 | |
| You are old enough to make your own living. | あなたは自分自身で生計を立てることが出来る年齢だ。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| She boasts of her car. | 彼女は自分の車を自慢している。 | |
| If you take this medicine, you will feel better. | この薬はあなたをよりよい気分にするでしょう。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| Sally admitted that she borrowed the scarf but said she was not guilty. | サリーはスカーフを借りた事は認めましたが、自分のせいではないと言いました。 | |
| Tom made Mary wash his car. | トムは自分の車をメアリーに洗わせた。 | |
| He took pictures of me with his camera. | 彼は自分のカメラで私の写真を撮ってくれた。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| They don't see the extent to which they depend on others. | 自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| It's fifteen minutes on foot. | 歩いて15分です。 | |
| Go down the street for about five minutes, and you will see the department store to the right. | 5分ばかりこの道を行けば、右手にその百貨店があります。 | |
| You shouldn't let people make use of you like that. | 自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| You'll need to find cheaper, alternative ingredients even though you're basing your recipe on your grandmother's. | おばあちゃんのレシピに従っているのは分かるけど、もっと安い材料を探さなきゃいけないよ。 | |
| My watch loses three minutes a week. | 私の時計は週に3分遅れる。 | |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | トムは自分の意見を言うのにいつでもどぎまぎしてしまう。 | |
| Her eyes ran over the list to see if her name was on it. | 自分の名前があるかと彼女はリストにざっと目を通した。 | |
| You must do it yourself. | 君は自分でそれをしなければいけない。 | |
| He missed the train by one minute. | 彼は一分の差で電車に乗り遅れた。 | |
| I'm not sure I can afford it. | 払えるかどうか分からないざます。 | |
| School begins at 8:10 a.m. | 学校は午前8時10分から始まる。 | |
| She felt something go wrong with her car. | 彼女は自分の車がどこか調子が悪いと感じた。 | |
| Tom can't even write his own name. | トムは自分の名前さえ書くことは出来ない。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| It took us half an hour to set up the tent. | テントを組み立てるのに30分かかった。 | |
| A screen divided the room into two. | ついたてで部屋が2つに分かれている。 | |
| I don't understand what you are saying. | 私はあなたのおっしゃることが分かりません。 | |
| The surgery, performed at our clinic, is over in half an hour. | 手術は医院内で三十分以内に完了します。 | |
| I wish I were a stone. | 自分が石であればいいのになあ。 | |