Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He missed the train by one minute. | 彼は一分の差で電車に乗り遅れた。 | |
| Spanish is much easier than German. | スペイン語はドイツ語より大分易しい。 | |
| Your English leaves much to be desired. | あなたの英語はまだ十分とは言えない。 | |
| I can't tell who will arrive first. | 誰が一番に着くか私には分かりません。 | |
| I had been working for two hours when I suddenly felt sick. | 2時間仕事を続けていたら、突然気分が悪くなりました。 | |
| I can't figure out how to upload an image. | 画像のアップロードの仕方が分かりません。 | |
| These specimens are divided into several categories. | これらの標本はいくつかの種類に分類される。 | |
| You've only been on the job for about 15 minutes. | あなたは働き始めてまだ15分ぐらいしか経っていないよ。 | |
| Do you ever feel like you're running down? | 自分の衰えを感じた事がありますか。 | |
| You will feel better after a night's sleep. | 一晩眠ると気分が良くなりますよ。 | |
| You must cut down on extra expenses in order to live within your means. | 君は自分の収入の範囲内で生活するように、余分な支出は切りつめなければならない。 | |
| He drove a point home to his pupils. | 彼はポイントを生徒に充分わからせた。 | |
| I'm not familiar with this part of the subject. | 僕は問題のこの部分には詳しくない。 | |
| I was feeling blue all day. | 1日中憂鬱な気分だった。 | |
| I cannot tell which is the right side of this paper. | この紙はどちらが表だか見分けがつかない。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| The writer's latest novel is well worth reading. | その作家の最新作の小説は十分読む価値がある。 | |
| Maybe Jane will come. | 多分ジェーンは来るでしょう。 | |
| The water is deep in this part of the river. | 川のこの部分は水深が深い。 | |
| She loves the child as if it were her own. | 彼女はその子供を自分の子であるかのように愛した。 | |
| Our car ran out of petrol after ten minutes. | 私たちの車は10分後にガソリンがきれてしまった。 | |
| After the death of my father, it became clear that my mother was incompetent at handling the family finances. | 父が死んで以来、母が経済的には不具だということが、露骨に分って来ていた。 | |
| Well, it's all come out in the wash. | そうね。いずれ分かることね。 | |
| The odds are in his favor. | 彼のほうに分がある。 | |
| I have a discharge from my nipple. | 乳首から分泌液が出ます。 | |
| Do your own work. | 自分ですればいいだろ。 | |
| The world has seen a lot of changes in many fields. | 多くの分野で世の中はずいぶん変わりました。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |
| I am afraid your watch is two minutes slow. | あんたの時計は2分遅れていると思う。 | |
| I haven't seen you for a long time, Bill. | やあビル、随分久しぶりだね。 | |
| The train was thirty minutes late on account of the heavy snow. | 大雪のため列車が30分送れた。 | |
| I have only half as many books as he does. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| The train will get you there after half the time. | この列車で行けば半分の時間でいけますよ。 | |
| I took the radio apart to repair it. | ラジオを修理するために分解した。 | |
| Next time I switch jobs, I need work that will let me make use of the experience I've gained up to now. | 次、転職するとしたら、自分の今までの経験を活かせる職につきたい。 | |
| I can't understand what he is trying to say. | 彼が何を言いたいのか私には分かりません。 | |
| He cares a lot about his reputation. | 彼は自分の評判をとても気にしている。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| The more we learn, the better we realize our ignorance. | 学べば学ぶほど、自分が無知であることがよく分かる。 | |
| Tom knows he has no choice. | トムは自分に選択肢がないとわかっている。 | |
| He could not so much as sign his own name. | 彼は自分の名前を署名することさえできなかった。 | |
| I'd rather have a room of my own, no matter how small it is. | どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。 | |
| I will carry out my aims. | 私は自分の目的の全てを達成するつもりだ。 | |
| He took me over to the island in his boat. | 彼は自分のボートで僕を島へ運んでくれた。 | |
| Although it seemed like a lot of money to spend just because I was too lazy to cut my own lawn, I turned the whole thing over to him. | 怠惰だから自分で芝を刈れないという理由だけでたくさんのお金を使うように思われたが、その仕事をすっかり彼に任した。 | |
| I'm quite aware of your kindness. | ご親切は十分わかっております。 | |
| Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room. | 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。 | |
| We heard the swing squeaking back and forth in the park where there was supposed to be no one else but us. | 自分たち以外には誰もいないはずの公園で、突然ブランコのギイギイとゆれる音が聞こえた。 | |
| You must keep your room clean. | 自分の部屋はいつもきれいにしておかなければいけないよ。 | |
| Mr Tanaka had trained sufficiently. | 田中さんは、十分なトレーニングをしました。 | |
| Jim attributes his success to hard work. | ジムは自分が成功したのは一生懸命働いたからだと言っている。 | |
| I washed myself and felt much better. | 体を洗い、ずっと気分がよくなった。 | |
| I wish I had enough time to sleep. | 睡眠時間が十分あればいいのに。 | |
| At first he had difficulty telling one student from another. | 最初のうちは彼は学生の顔を見分けるのに苦労した。 | |
| I can't make head or tail of those directions. | その説明書の意味がさっぱり分かりません。 | |
| I was ashamed of my behavior. | 私は自分のふるまいを恥じた。 | |
| I am interested in creating my own website. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| The manager blamed himself for the failure. | マネージャーは失敗は自分のせいだといった。 | |
| You must be careful of yourself. | 自分の事に注意しなければならない。 | |
| His new novel is based on his own experiences. | 彼の今度の小説は自分自身の体験に基づいている。 | |
| The University Administration decided to set up a branch campus in New York. | 大学本部はニューヨークに分校を設立することを決定した。 | |
| If you do that to him, you will cut your throat. | もし彼にそんなことをするなら、君は自分の首をしめることになるぞ。 | |
| She sat for her portrait. | 彼女は自分の肖像画を描かせた。 | |
| They called their new country the Republic of Liberia. | 彼らは自分たちの新しい国をリベリア共和国と呼んだ。 | |
| He said he would pay for the dinner. | 彼が食事代は自分が払うと言った。 | |
| His failure was mainly due to carelessness. | 彼の失敗は大部分不注意のせいだった。 | |
| A screen divided the room into two. | ついたてで部屋が2つに分かれている。 | |
| It's the way that she laughs at herself that endears her to me. | 彼女が自分で自分を嘲笑うのがわたしには魅力的だ。 | |
| Many scientists are working in this field. | この分野では多くの科学者たちが研究している。 | |
| He is boastful of his success. | 彼は自分の成功を鼻にかけている。 | |
| The class were divided in their opinion. | クラスは意見が分かれた。 | |
| He blamed his failure on her. | 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。 | |
| The bus will arrive within ten minutes. | バスは10分以内につくだろう。 | |
| A whole is made up of parts. | 全体は部分からなっている。 | |
| This is why birds like the pigeon or the Arctic tern can find their way around the world. | こういうわけでハトやキョクアジサシのような鳥は地球の自分の道を見つけることができる。 | |
| She was across in thirty minutes. | 彼女は30分で反対側についた。 | |
| How should I know? | そんなこと、分かるわけないでしょう。 | |
| To tell the truth, we learned that her new husband was a terrible guy. | 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。 | |
| You are responsible for what you do. | 君の自分の行動に責任がある。 | |
| Freud originated psychoanalysis. | フロイトは精神分析学を創始した。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに5分間あげましょう。 | |
| The illiterate man was eager to increase his vocabulary. | 読み書きが出来ないその男は自分の語彙を増やそうと一生懸命だった。 | |
| In Japan we have to put a sixty-two yen stamp on a letter. | 日本では62円分の切手を手紙にはらなければならない。 | |
| Joe's masculine smell made Louisa sick. | ジョーの男っぽいにおいでルイーザは気分が悪くなってしまった。 | |
| The women stuck to their cause. | その女性たちは自分たちの主張を守り続けた。 | |
| She is always full of her own affairs. | 彼女はいつも自分のことでいっぱいだ。 | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| And he calls himself a sailor. | それでいて自分は船乗りだという。 | |
| Tom is probably waiting. | トムは多分待っている。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| I had my picture taken. | 私は、自分の写真を撮ってもらった。 | |
| I don't feel well. Could you give me some medicine? | 気分が悪いので薬をください。 | |
| She is not aware of her beauty. | 彼女は自分の美しさにきづいていない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| How do you feel now? | 気分はどうですか。 | |
| You have to share the cake equally. | 君たちはケーキを平等に分けなければならない。 | |
| If you make your own clothes, it will save you money. | 自分で服を作ったら節約になりますよ。 | |
| When he was faced with the evidence, he had to admit that he was guilty. | 証拠をつきつけられると、彼は自分が罪を犯していることを認めざるをえなかった。 | |
| Can you tell one of the twins from the other? | その双子の一方を他方と見分けることができますか。 | |