Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Have you finished cleaning your room yet? | あなたはもう自分の部屋を掃除し終わりましたか。 | |
| In my analysis I rely considerably on the types of authoritarian behaviour first analyzed by Kurz. | 分析においては、クルツによって最初に分析された権威的行動の類型に負っている部分が大きい。 | |
| He considered himself lucky. | 彼は自分を幸運だと思った。 | |
| We didn't understand anything you said. | 私達はあなたの言ったことが全然分からない。 | |
| It is important that we should do our duty. | 我々は自分の義務を果たす事が大切だ。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| I couldn't get the point of his speech. | 私は彼の話の要点が分からなかった。 | |
| Romans did not want their empire to decline; but it did. | ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。 | |
| He was a Frenchman. I could tell by his accent. | 彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。 | |
| He is pleased with his work. | 彼は自分の仕事に満足している。 | |
| I think we had better wait another thirty minutes. | もう三十分待った方が良いと思う。 | |
| They don't see the extent to which they depend on others. | 自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。 | |
| I decided on telling her of my love. | 私は自分の愛を彼女に告げる事に決めた。 | |
| I don't want to let myself go bad. | 自分を腐らせたくない。 | |
| Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. | 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。 | |
| Mary put her piano up for sale. | メアリーは自分のピアノを売りに出した。 | |
| Catherine had an ulterior motive when she urged her father to buy a new car. She hoped that she'd be able to drive it herself. | キャサリンが新車を買うように父にねだった時には下心があったのだ。彼女は自分が乗りまわすことができると思ったから。 | |
| There are some obscure points in his proposal. | 彼の提案はいくつか分かりにくい点がある。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさはうそである事が分かった。 | |
| Let's start the ball rolling by introducing ourselves. | まず自分たちの自己紹介から話を始めよう。 | |
| He took pride in his dog. | 彼は自分の犬を自慢した。 | |
| As you look at your face, you try to figure out what is happening behind it, in your mind. | 自分の顔を見ながら、そのうしろにあるもの、あなたの心の中を理解しようとします。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても自分の思いどおりにしたがる。 | |
| She declared that she was right. | 彼女は、自分は正しいと言い切った。 | |
| I have only half as many books as he does. | 私は彼の本の半分しか持っていない。 | |
| This is a picture that he himself drew. | これは彼が自分で描いた絵です。 | |
| Tom could go there within 20 minutes. | トムは20分以内にそこに行くことができた。 | |
| If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。 | |
| He can't run his own family, let alone a nation! | 彼は自分の家族すら取りしきれないのに、まして一国を治めるなんて! | |
| Comfort can spoil you. Once in a while, it can do you good to corner yourself. | 人間楽ばかりしてるとだめになる。たまには、自分で自分の首をしめるくらい窮地に追い込むのもありだと思う。 | |
| Green peas are high in iron and contain nutrients that improve the colour of fingernails. | グリーンピースは鉄分が豊富で爪の色がよくなる成分が含まれている。 | |
| I have enjoyed myself to the full. | 私は十分楽しみました。 | |
| The analysis gives the following results. | この分析では次の結果が出ている。 | |
| She always has to be the one giving orders. | 彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。 | |
| My father always discusses his problems with my mother. | 父は自分の問題をいつも母と相談する。 | |
| I've had enough, thank you. | 十分頂きました、有り難うございます。 | |
| The inflation issue split the party. | インフレ問題が党を分裂させた。 | |
| Be sure to fill in the blanks from top to bottom beforehand. | 必ず、事前に全ての空欄部分を記入しておいて下さい。 | |
| I guess I haven't made myself clear. | はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。 | |
| You should know better now you are eighteen. | あなたは18になったのだから、もっと分別があっても良い。 | |
| They formed themselves in groups of five. | 彼らは5人ずつのグループに分かれた。 | |
| A few minutes' walk brought me to the shore. | 2、3分歩いたら海辺に着いた。 | |
| Tom can hang tough, I am sure. | 僕には分かっているトムはがんばれるさ。 | |
| Everyone thinks his sack the heaviest. | 誰でも自分の荷が一番重いと思う。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| Find out the meaning of the word for yourself. | その語の意味は自分で辞書で見つけなさい。 | |
| One must do one's duty. | 人は自分の義務を果たさねばならない。 | |
| When he saw the joke, he laughed in spite of himself. | 彼は冗談が分かって思わず笑った。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| Parents have responsibilities to look to their children's health. | 親は自分の子供の健康に気を付ける義務がある。 | |
| He attributed his success to hard work. | 彼は自分が成功したのは一生懸命勉強したからだと考えていた。 | |
| They kept the plan among themselves. | 彼らはその計画を自分たちだけの秘密にした。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| I don't feel very well. | 気分が悪い。 | |
| You never know what will happen. | 何が起こるか分らない。 | |
| She was not in the mood for lunch. | 彼女は昼食を食べるような気分ではなかった。 | |
| The old lady was devoted to her dog. | その老婦人は自分の犬をたいへんかわいがった。 | |
| She admitted that she was wrong. | 彼女は自分が誤っていることを認めた。 | |
| Our plane was about thirty minutes late. | 私たちの乗った飛行機は30分ほど遅れた。 | |
| I will be free in ten minutes. | あと10分で手が空く。 | |
| I agree with you to a degree. | 幾分は君に賛成です。 | |
| Two thirds of the work is finished. | その仕事の3分の2が終わっている。 | |
| She was kind enough to show me the way. | 彼女は私に道を教えてくれるほど十分親切でした。 | |
| The dictator arrogated judicial powers to himself. | 独裁者は司法権を自分のものとした。 | |
| It takes us five minutes to walk through the tunnel. | そのトンネルを歩いて通りぬけるのに5分かかります。 | |
| It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter. | おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is covered with water. | 地球表面の4分の3は水でおおわれている。 | |
| The church we went past crumbled five minutes afterwards due to a huge earthquake and more than a 100 churchgoers were buried alive. | 我々が通り過ぎた教会は、その五分後に大地震で崩壊して、100人以上が生き埋めとなった。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| How often do the buses run? | バスは何分おきに出ていますか。 | |
| When he feels fine, he goes for a walk. | 気分の良いときには、彼は散歩をします。 | |
| He made a speech out of turn. | 彼は自分の番でないのに説得した。 | |
| Do what you want. | ご自分のやりたいことをやってください。 | |
| Nobody understands me. | 誰も私のことを分かってくれない。 | |
| He told her about his plan. | 彼は彼女に自分の計画を知らせた。 | |
| If these tendencies continue, those aged 65 or more will account for a quarter of the population within 30 years. | 今の傾向が続くと、今後30年以内に65歳以上の人が人口の4分の1を占めることになる。 | |
| I'd like to take a 9:30 flight. | 9時30分発の便に乗りたいです。 | |
| The lecturer dwelt on some memories of his college days. | 講演者は自分の大学時代の思い出を詳しく話した。 | |
| You will have to be responsible for what you've done. | 自分でやったことは責任を負わなければならない。 | |
| The company gave him enough pension to live on. | 会社は生活するために十分な年金を与えた。 | |
| Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. | 多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。 | |
| John can't keep his family. | ジョンは自分の家族を養うことができません。 | |
| I don't know whether it is true or not. | 私にはそれが真実か否かが分からない。 | |
| He can make himself understood in English. | 彼は英語で自分の意思を伝えられる。 | |
| Bear in mind that half one's life is lived after forty. | 40にして人生はまだ半分残っていることを心に留めよ。 | |
| The bus will arrive within ten minutes. | バスは10分以内につくだろう。 | |
| She is very proud of her daughter. | 彼女は自分の娘を大いに自慢している。 | |
| The bus arrived ten minutes late. | そのバスは十分遅れで到着した。 | |
| A is enough, but B is not enough. | Aは十分だが、Bはそうではない。 | |
| When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. | 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買ふやうになつて、僕は、しきりにマシマロを買つた。 | |
| The teacher turned out to be sick. | その先生は病人だということが分かった。 | |
| The solution of the problem took me five minutes. | その問題を解くのに私は5分かかった。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになるとは思っていなかった。 | |
| It is deplorable that she is so selfish. | 彼女がこれほど自分勝手なのは嘆かわしい。 | |
| You never know what you can do till you try. | やってみなければ自分の力はわからない。 | |
| The school is only five minutes' walk from here. | 学校はここから歩いて5分です。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| No man can live by and for himself. | 人間は誰も自分一人の力で単独に生きてはいけない。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。 | |