Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't think many people can say they are satisfied with their salary. | 自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。 | |
| It took half an hour. | 30分で着いたよ。 | |
| They were for the most part high school students. | 彼らの大部分が高校生だった。 | |
| When you have a cold, you should drink plenty of liquids. | 風邪を引いたときはたくさん水分を摂らないといけない。 | |
| I heard her to the end. | 私は彼女の言い分を最後まで聞いてやった。 | |
| I need to set my watch to two minutes faster. | 腕時計、2分早くセットしなきゃ。 | |
| Tony liked his job very much. | トニーは自分の仕事がたいへん好きでした。 | |
| Wherever you may go, you will not find a better place than your home. | どこへ行こうと自分の家庭ほどよいところはない。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| Declare your position in a debate. | 討論では自分の立場をはっきり述べなさい。 | |
| They believe their country is secure against foreign enemies. | 彼らは自分の国が外敵には安全だと信じている。 | |
| The map helped me to orient myself. | 地図は自分の位置を確かめるのに役立った。 | |
| Get up fifteen minutes earlier in the morning. | 朝15分早く起きなさい。 | |
| She made her point. | 彼女は自分の主張をとおした。 | |
| We'll also have to create a separate smoking section, won't we? | ウチも分煙しなきゃいけないよねぇ。 | |
| I can spot you from a distance with your long, white hair. | あなたの長くて白い髪の毛なら遠くからでもすぐ分かる。 | |
| It took quite a while to sort out all our luggage. | 私達の荷物を全部選り分けるのにかなり時間がかかった。 | |
| Why ask me? Wouldn't it be better to do it yourself? | どうして私に頼むの、自分でやればいいじゃない。 | |
| He is acting on his own behalf. | 彼は自分の利益のために行動している。 | |
| I agree with you to a degree. | 部分的にはあなたに賛成です。 | |
| The industrious merchant worships his ancestors. | その勤勉な商人は自分の祖先を崇拝しています。 | |
| All the trainees share the burden of toil. | 全ての研修生はつらい仕事の苦労を分かち合っている。 | |
| The Hikari runs between Tokyo and Shin-Osaka in three hours and ten minutes. | ひかり号は東京と新大阪の間を3時間10分で走る。 | |
| He can't possibly write the letter by himself. | 彼が自分で手紙を書くはずがない。 | |
| He gave away all his money to charity. | 彼は自分のお金をすべてを慈善施設に寄付した。 | |
| You ought to have started half an hour ago. | 30分前に出発すれば良かったのに。 | |
| Be sure to fill in the blanks from top to bottom beforehand. | 必ず、事前に全ての空欄部分を記入しておいて下さい。 | |
| Observe your cat carefully. If you do so, you'll get to know your cat well. | お宅の猫を観察してご覧なさい。そうすればその猫の事がよく分かりますよ。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| Most signs are written in English. | 大部分の標識は英語で書かれている。 | |
| Tom heard his name being called. | トムは自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 | |
| Tom cares a lot about his reputation. | トムは自分の評判を非常に気にしている。 | |
| He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. | 彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| If I had enough money, I could buy this camera. | お金が十分にあれば、このカメラを買えるのに。 | |
| We alternated two hours of work and ten minutes of rest. | 私たちは2時間の労働と10分の休憩を交互にとった。 | |
| You can't have your own way in everything. | なんでも自分の思い通りにいくとは限らない。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| I wanted to help, but there was nothing I could do. | 助けてやりたいとは思うが、自分ではどうしようもなかった。 | |
| That is all right. | それは申し分ない。 | |
| You must cut down on extra expenses in order to live within your means. | 君は自分の収入の範囲内で生活するように、余分な支出は切りつめなければならない。 | |
| I can walk to school in half an hour. | 学校までは歩いて30分で行けます。 | |
| In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. | 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 | |
| Do what you want. | ご自分のやりたいことをやってください。 | |
| He did the work on his own. | 彼は自分で仕事をやりとげた。 | |
| She was ashamed of herself for her carelessness. | 彼女は自分の不注意を恥じた。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| A few minutes after he finished his work, he went to bed. | 仕事を済ませて数分して、彼は寝についた。 | |
| His parentage was unknown to us. | 彼の身元は我々には分からなかった。 | |
| No man can live for himself. | 自分一人で生きられる人はいない。 | |
| Water makes up most of the earth's surface. | 水は地球の表面の大部分を占めている。 | |
| This book may well be useful to you. | この本は多分君の役に立つだろう。 | |
| Is this ladder strong enough to bear my weight? | このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。 | |
| Parents are usually concerned about their children's future. | たいていの親は自分の子供の将来が気になるものです。 | |
| She lets her children have their own way too much. | 彼女は自分の子どもに甘い。 | |
| I finally found out what was wrong with my TV. | やっと、テレビの故障している個所が分かった。 | |
| His analysis of the causes of the uprising was correct. | 暴動の原因についての彼の分析は正しかった。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 | |
| You don't have to think you aren't going to make it just because others have failed. | 他の人が失敗したからといって、自分も成功しないのではないかと思う必要はない。 | |
| I go to my work at eight forty as a rule. | 通常、私は8時40分に出動する。 | |
| Another half hour, and our master will be back here. | もう30分すれば、主人がここに戻ってまいります。 | |
| Don't degrade yourself by telling such a lie. | そんなうそをついて自分の値打ちをさげるな。 | |
| The alarm went off at five-thirty. | 目覚しは5時30分に鳴った。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分について嘘を言っています。 | |
| He spared me some salt. | 彼は私に塩を分けてくれた。 | |
| Do your homework by yourself. | 自分の宿題は、自分でやれ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| I wondered if I could do such a thing. | 私は自分にそんな事ができるかしらと思った。 | |
| It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter. | おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。 | |
| The man finally confessed what he had done. | その男はついに自分のしたことを白状した。 | |
| He never sees me without complaining about his wife. | 彼は私にあうといつも自分の奥さんの愚痴を言う。 | |
| Nowadays, that side parted hairstyle is rare. | 今時、ああいう七三分けの髪型は珍しいよね。 | |
| We have no extra money. | 私たちは余分なお金はない。 | |
| Opinion is divided on this point. | この点については意見が区々に分かれている。 | |
| He saved the drowning child at the cost of his own life. | 彼は自分の命を犠牲にしてその溺れかけている子供を救った。 | |
| He could not help being satisfied with his lot. | 彼は自分の運命に満足せざるを得なかった。 | |
| I don't feel very well. | 気分が悪い。 | |
| Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. | この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 | |
| He lost his reason when he saw his house burn down. | 彼は自分の家が焼けるのを見て理性を失った。 | |
| One should keep one's promise. | 人は自分の約束を守らなければならない。 | |
| She persists in saying that she is right. | 彼女は自分が正しいといってあくまで主張する。 | |
| There's always something good in human folly. | 人間の愚かさには必ず何か良い部分もあります。 | |
| Can you spare me a few minutes of your time? | 数分間、お時間を割いていただけますか。 | |
| The world history exam proved to be easier than I had expected. | 世界史の試験は予想していたよりもやさしいことが分かった。 | |
| My watch loses three minutes a day. | 私の時計は3分遅れる。 | |
| To know oneself is very difficult. | 自分自身を知ることは非常に難しい。 | |
| Who can tell what will happen in the future? | 将来何が起こるか、誰にも分からない。 | |
| He can make himself understood in English. | 彼は英語で自分の意思を伝えられる。 | |
| I quite appreciate it. | 自分でも解ってる。 | |
| You talk so fast I can't understand a word you say. | お前、早口だから、何言ってるんだか全然分からないよ。 | |
| There is no telling what will happen. | 何が起こるか分からない。 | |
| Tom didn't know that he had a secret admirer. | トムは自分に密かに思いを寄せる人がいるとは知らなかった。 | |
| We've talked over this matter in detail for half an hour already. Let's finish it off. | もう30分この事についてじっくり話し合って終わらせてしまいましょう。 | |
| His son cannot so much as write his own name. | 彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父は上座の自分の席に着いた。 | |