Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His failure was mainly due to carelessness. | 彼の失敗は大部分不注意のせいだった。 | |
| Drying the washing on a fine day in the rainy season; I felt like it was already summer. | 梅雨の晴れ間に洗濯物を干すと気分はもう夏でした。 | |
| I don't understand Chinese, but I want to learn. | 私は中国語が分かりません、でも習いたいです。 | |
| This is a picture that he himself drew. | これは彼が自分で描いた絵です。 | |
| Jane got too nervous when her turn came, and she blew her lines. | ジェーンは自分の番なのにあがってしまい発表できなかった。 | |
| That accounts for why the door was open. | それでドアが開いていたわけが分かる。 | |
| My sister saw it with her own eyes. | 妹はそれを自分自身の目で見た。 | |
| He has a good palate for wine. | 彼はワインの味がよく分かる。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| He is very proud of his skill as a pilot. | 彼は操縦士としての自分の技術を大変誇りにしている。 | |
| As Ben Jonson put it, "Speak that I may see thee." | ベン・ジョンソンが言ったように、「君がどんな人間か分かるように話してくれ」 | |
| They are fanatical in their beliefs. | 彼らは自分たちの信仰に熱狂している。 | |
| Jones is well qualified for the job. | ジョーンズはその仕事をする資格は十分ある。 | |
| You've got plenty of time. | 十分間に合いましたね。 | |
| If I have to wait 30 minutes, I'll order later. | 30分も待つのなら、後で注文します。 | |
| Do you know the value of fear? | 恐怖の価値は、分かりますか? | |
| The official could not deal with the complaint himself. | その役人は、自分自身でその苦情処理が出来なかった。 | |
| The policeman asked the girls if that car was theirs. | 警官は女の子達にこの車は自分達のものであるかを聞いた。 | |
| She maintains her innocence. | 自分は無実だと言い張っている。 | |
| I think I'm starting to get the hang of it. | コツが分かってきたよ。 | |
| The soldier gave his name. | その兵士は自分の名前を言った。 | |
| I know. | 分かってる。 | |
| I had to judge it for myself. | 私はそれを自分で判断しなければならなかった。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。 | |
| The plan is well worth trying. | その計画はやってみる価値が十分にある。 | |
| If you take medicine, you will feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなるだろう。 | |
| I am feeling wonderfully refreshed. | 私はとても気分がさわやかだ。 | |
| She likes Nara all the better because she can feel at home there. | 彼女はくつろいだ気分になれるのでいっそう奈良が好きです。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| The soldier saved his friend at the cost of his own life. | 兵士は自分の命を犠牲にして友人を救った。 | |
| She takes great pride in her stamp collection. | 彼女は自分の切手の収集を大変自慢にしている。 | |
| Please wait for five minutes. | 5分お待ちください。 | |
| Tom was supposed to meet me at 2:30. | トムは2時30分に私と会うはずだった。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Tom wanted Mary to stay where she was until he got back. | トムは自分が戻るまでメアリーにその場を動かないで欲しかった。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | 寝むいた前に、気分は良いになった。 | |
| I felt much more relaxed. | とても落ち着いた気分でいることができた。 | |
| She altered her old clothes to make them look more fashionable. | 彼女は自分の古い衣服をもっと流行に見えるように作りかえた。 | |
| It is very important to think for yourself and to study. | 自分で考え勉強することは非常に大切です。 | |
| Did you make it by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| Can you tell a Chinese person from Japanese? | 中国人と日本人の見分けがつきますか。 | |
| Budget items that received priority are education, social security and other fields that are closely related to people's lives. | 重点の置かれた予算項目は教育、社会保障、そのほかの生活関連分野である。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Will you explain it in plain English? | それを分かりやすい英語で説明してくれますか。 | |
| I'll have to catch the 8:15 train to Paris. | 8時15分発のパリ行き列車に間に合わせなくてはならない。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. | 彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | |
| But she liked children and she enjoyed her work. | しかし、子供達が好きで、自分の仕事を楽しんでいました。 | |
| The teacher is likely to get angry with the students. | 教師は多分生徒たちに腹を立てるだろう。 | |
| He weighs a lot more than before. | 彼は以前より随分体重が増えている。 | |
| No one knows. | 誰にも分からない。 | |
| Your advice has helped me see the light regarding my future. | 君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| She is blind to her own beauty. | 彼女は自分の美しさが見えていない。 | |
| But this did not stop him from using his mind and presenting his ideas at physics meetings around the world. | しかし、このことがあっても、彼は、自分の知力を働かせ、世界中の物理学会議で自分の考えを発表することをやめたりはしなかった。 | |
| You've made remarkable progress in English in the past year. | あなたはこの1年に英語が随分進歩した。 | |
| She cares a lot about her personal appearance. | 彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。 | |
| He can mask his feeling if the occasion calls for it. | 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| He can read pretty well. | 彼は十分字が読める。 | |
| We have a margin of just five minutes to change trains. | 乗り換えに5分の余裕しかない。 | |
| I know what we can do. | 私達に何ができるか分かっている。 | |
| As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do! | 以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです! | |
| In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of. | 5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。 | |
| She would rather listen to others than talk herself. | 彼女は自分で話すよりも他の人の話を聞きたいと思っている。 | |
| The body had burned beyond recognition. | 死体は見分けがつかないほど焼けていた。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| My parents tried to convert me to their way of thinking. | 両親が私を自分たちの考え方に変えようとしていた。 | |
| I almost understood the entire thing! | ほとんど全部分かった。 | |
| It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language. | 自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。 | |
| The teacher gathered his students around him. | 先生は生徒たちを自分のまわりに集めた。 | |
| Within a couple of minutes, she had eaten up all the bread and cheese. | 二分以内で彼女はパンとチーズを全部たいらげた。 | |
| His books are almost useless. | 彼の本は大部分役にたたない。 | |
| My father is in his room. | 父は自分の部屋にいます。 | |
| A whole is made up of parts. | 全体は部分からなっている。 | |
| He is confident of his ability. | 彼は自分の能力を確信している。 | |
| He has to work on his own. | 彼は自分で仕事をしなければならない。 | |
| Mike said that he was very careless. | マイクは、自分はなんと不注意なのだろうと言った。 | |
| Walking back from his house, I frantically searched through my memory. | 彼の家から帰る道々、あたしは必死になって自分の記憶をまさぐっていた。 | |
| It took only ten minutes to walk there. | そこへ歩いて行くのに10分しかかからなかった。 | |
| I can hardly understand what she says. | 私は彼女の言うことがほとんど分らない。 | |
| Mrs. Thompson wants to conceal the fact that she is a millionaire. | トンプソン夫人は自分が百万長者である事を隠しておきたいと思っている。 | |
| What did he tell you about his hope? | 彼は自分の希望について君にどう言いましたか。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| You should be true to your friends. | 君は自分の友人には忠実でなければならない。 | |
| The selfish man was despised by his companions. | その自分勝手な男は、一緒に行動している人達に軽蔑された。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| He has his own car. | 彼は自分の車を持っている。 | |
| "Why?" "I do not know why." | 「何故?」— 「何故だか、分かりません。」 | |
| The leather jacket has worn out at the elbows. | その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。 | |
| The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. | テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。 | |
| I can't figure out how to upload an image. | 画像のアップロードの仕方が分かりません。 | |
| I understand his point in a way. | 少しは彼が言っている意味が分かる。 | |
| She endeavored to do her duty. | 彼女は自分の義務を果たそうと努めた。 | |
| But you know, there's no telling about that other world. | しかしですね、あの世のことは分かるはずもありません。 | |
| I study English half an hour every day. | 私は毎日英語を30分勉強します。 | |
| We knocked at the door for five minutes, but in vain. | 我々は五分間ドアをノックしたが、無駄だった。 | |
| If you get enough rest every night, you'll feel much better. | 毎晩十分な睡眠をとれば、あなたはずっと気分がよくなるだろう。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| You can't separate dreams from reality? | 君は夢と現実を分けることができないのか。 | |