Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She made the children clean up their own rooms. | 彼女は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。 | |
| We can get along very well without you. | 我々は君がいなくても十分やっていける。 | |
| He thinks of nothing but himself. | 彼は自分の事しか考えない。 | |
| The plane came in 30 minutes late. | 飛行機は30分遅れて到着した。 | |
| She wished the lovely dog belonged to her. | 彼女はその犬が自分のものだったらいいのにと思った。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。 | |
| I remember the house where I grew up. | 私は自分の生まれ育った家を覚えている。 | |
| I learned not to ignore my pain. | 私は自分の痛みを無視するなと学びました。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| I dare say it will rain tomorrow. | 多分明日は、雨でしょう。 | |
| Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. | この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 | |
| Not knowing what to do, I asked for his advice. | 何をしてよいか分からなかったので、彼に助言を求めた。 | |
| He is proud that his wife is a good cook. | 彼は、自分の奥さんが料理が上手な事を自慢している。 | |
| I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. | あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。 | |
| They have a good store of food in the house. | 彼らは家に十分食べ物を蓄えている。 | |
| Most Americans have a sense of humor. | 大部分のアメリカ人にはユーモアのセンスがある。 | |
| You should know better at your age. | おまえの年ではもっと分別があるべきだ。 | |
| The outcome leaves nothing to be desired. | 結果はまことに申し分ない。 | |
| From the look on your face, I can tell that you have good news. | あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何を言えばいいのか分からない。 | |
| I can't tell if the party will return tomorrow. | その一行が明日帰ってくるかどうか分からない。 | |
| Not knowing what to do, she remained silent. | どうしたらいいか分からなかったので、彼女は黙っていた。 | |
| This turkey will serve five. | この七面鳥は5人分あります。 | |
| I know that I don't deserve you. | 僕があなたに見合わないのは分かっています。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| Mother carved us the chicken. | 母はその鶏肉を私たちに切って分けてくれた。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| You find that it is shaped by science. | それが科学によって形作られていることが分かる。 | |
| She cares a lot about her personal appearance. | 彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。 | |
| He is afraid of his own shadow. | 彼は自分の影にもおびえる。 | |
| So much so that I feel like I'm losing my grasp on the whereabouts. | どこにいるか分からなくなるくらい。 | |
| Read such books as are useful to you. | 自分の役に立つような本を読みなさい。 | |
| I don't quite know. | 私はよく分からないんですが。 | |
| She accommodated her schedule to his. | 彼女は彼のスケジュールに自分のスケジュールを合わせた。 | |
| This is the job of my own choice. | これは自分で選んだ仕事です。 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利益には敏感だ。 | |
| Let's play tennis. I've booked a court for 10:30. | テニスをしよう。10時30分にコートを予約してあるから。 | |
| I don't intend to be selfish. | 自分勝手にするつもりはない。 | |
| He divided one million dollars among his five sons. | 彼は100万ドルを5人の息子に分けた。 | |
| I don't think it's easy to form your own opinion on an issue. | ある物事に対して、自分の意見をまとめるというのは、難しいことだと思います。 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| He reasoned with his child about the matter. | 彼はそのことについて自分の子供に道理を説いた。 | |
| Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field. | 木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。 | |
| I'm quite a stranger in this town. | この町は西も東も分かりません。 | |
| I will give you ten minutes to work out this problem. | この問題を解くのに10分あげよう。 | |
| He came here ten minutes ago. | 彼はここに10分前にやってきた。 | |
| The train will be twenty minutes late. | 電車は20分遅れるでしょう。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| Did he admit that he was wrong? | 彼は自分の非を認めましたか。 | |
| Who knows? | 分からないよ。 | |
| When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library. | 自分の家を持ったとして、もし立派な書庫がなければ私は幸せとは言えないだろう。 | |
| He was kind enough to take us over to the island in his boat. | 彼は親切にも自分のボートで私達を島まで運んでくれた。 | |
| The value of his discovery was not realized until after his death. | 彼の行った発見の価値は、その死後になって初めて分かった。 | |
| This is Ken. He really likes his dog. | こちらはケンです。彼は自分の犬が大好きです。 | |
| I've seen it a million times. | いやというほど見てきたから分かる。 | |
| Is the room big enough for you? | 部屋の大きさは、これで十分ですか。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| "I can make it to my class on time," he thought. | 「時間通りに、自分の教室に旨く行き着くことができる」と彼は考えた。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Tom forced Mary to give him the money. | トムはそのお金を自分に渡すようメアリーに強要した。 | |
| She went on talking about her new car at the party. | 彼女はパーティーで自分の新車のことを話し続けた。 | |
| He has several men to work for him. | 彼には、自分のために働いてくれる部下が数名いる。 | |
| The twins are indistinguishable from each other. | その双子は見分けがつかない。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調整した。 | |
| I didn't quite make out what he said. | 彼の言ったことははっきり分からなかった。 | |
| He gave away about one-tenth of his income to the poor. | 彼は、収入のおよそ十分の一を貧しい人に与えた。 | |
| He wants to embody his ideal. | 彼は自分の理想を具体化したいと思っている。 | |
| I know him better than anybody. | 彼のことなら誰よりも分かってる。 | |
| Write in the date yourself. | 日付は自分で書き込みなさい。 | |
| I always wear a watch so I know what time it is. | 私はいつも腕時計を持っているので時間が分かります。 | |
| It won't do you any good to talk up your own work like that. | 自分の作品を自画自賛してどうするの。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。 | |
| That man can not so much as write his name. | あの男は自分の名前さえも書けない。 | |
| The painting turned out to be a Turner. | その絵画はターナーの作品と分かった。 | |
| Poor light hindered my reading. | 明かりが十分になかったので、本がよく読めなかった。 | |
| Let's split the bill. | 支払いは分け合いましょう。 | |
| The people who lived in that country were not able speak out against their leaders. | その国に住む人々は、指導者に対して思い切って自分の意見を述べる事ができなかった。 | |
| Tom certainly knew that what he was doing was illegal. | トムは自分のしていたことは違法だと確かにわかっていた。 | |
| When she saw that they had no schools, she started one. | 学校がないのを知ると自分で学校を開いた。 | |
| He is a trailblazer in this field. | 彼はこの分野では草分けだ。 | |
| It happened at a quarter past eleven. | それは11時15分に起こった。 | |
| My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply. | 僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。 | |
| She knew it by a sixth sense. | 彼女は第六感でそれが分かった。 | |
| Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not. | 会社に入ると、自分が望むと望まざるとにかかわらず、会社のために働かなくてはいけない。 | |
| Do your own work. | 自分の仕事をしなさい。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| The bus leaves every ten minutes. | バスは10分おきにきます。 | |
| England expects that every man will do his duty. | 英国は各人がその本分を尽くすことを期待する。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | その謎の解き方が分からない。 | |
| Mayuko designed her own clothes. | マユコは自分の服をデザインした。 | |
| I need to make better use of my free time. | 私は自分の自由時間をもっと有効に使う必要がある。 | |
| He did not understand what was in the way of his success in life. | 何が出世の障害になっているのか分からなかった。 | |
| I can prove that I am right. | 私は自分が正しいことを証明することができる。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction. | 小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。 | |