Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He knew the news, but he kept it to himself. | 彼はその知らせを知っていたが、自分の胸にしまっておいた。 | |
| Solve this problem on your own. | 自分でその問題を解きなさい。 | |
| Japan caught up with the United States in this field. | この分野で日本はアメリカに追いついた。 | |
| She can make all her own clothes. | 彼女は自分の服は自分で作る事ができる。 | |
| Are you doing what you think is right? | 君は、自分で正しいと思うことをやっているのか。 | |
| He promised that he would treat John as his own son. | 彼はジョンを自分の息子として扱うことを約束した。 | |
| Whenever I drive, I fasten my seat belt to protect myself. | 私は車を運転するときはいつも自分を守るためにシートベルトをする。 | |
| Do it by yourself. | 自分でもそれをやってみなさい。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | その謎の解き方が分からない。 | |
| I am very proud of the job I chose myself. | 私は自分自身で選んだ仕事をとても誇りに思っている。 | |
| The well-known poet attempted to commit suicide in his study. | その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは彼を自分たちの指導者と思っていた。 | |
| The bus passed five minutes ago. | バスは5分前に通り過ぎた。 | |
| I feel bad. | 気分が悪い。 | |
| Brian left his belongings behind. | ブライアンは自分の物を置き忘れた。 | |
| There are so many questions: Do I like myself? | とても多くの疑問があるのです。私は自分が好きなのだろうか。 | |
| You should read such books as you consider important. | あなたは自分で重要だと思う本を読むべきだ。 | |
| This fairy tale is easy enough for a seven-year-old child to read. | この童話は七歳の子が読むのに十分やさしい。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| You always make excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけをする。 | |
| A good son is always anxious to please his parents. | 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| My father is to arrive in Honolulu at 4:30 p.m. | 父は午後4時30分にホノルルに着く事になっている。 | |
| The airplane arrived at 9:03 to the minute. | 飛行機は9時3分きっかりに到着した。 | |
| Catherine had an ulterior motive when she urged her father to buy a new car. She hoped that she'd be able to drive it herself. | キャサリンが新車を買うように父にねだった時には下心があったのだ。彼女は自分が乗りまわすことができると思ったから。 | |
| You are too old not to see the reason. | 君はもう子供ではないのだから、この理由が分からないはずはない。 | |
| Ten dollars of regular unleaded, please. | 無鉛レギュラーを10ドル分いれてください。 | |
| The train is ten minutes behind today. | 列車は今日は十分遅れている。 | |
| What's in front of you? | 自分の前に何があるのですか。 | |
| Do you follow? | 分かりますか。 | |
| If you are not satisfied with your share, I'll make it a bit more attractive. | その分け前で不足ならもう少し色をつけよう。 | |
| At first he did not realize that he had won the speech contest. | はじめ彼は自分が弁論大会で優勝した事が分からなかった。 | |
| His actions damned him. | 彼は自分の行いのために身を滅ぼした。 | |
| I understand that life without love is impossible for me. | 恋愛なしで生きるなんて私には無理だってことは分かってる。 | |
| I felt so refreshed after a swim in the pool. | プールでひと泳ぎした後は、とてもすっきりした気分だった。 | |
| She knows she's looking fine. | 彼女は自分が素敵に見えるって知っている。 | |
| He tore the newspaper in half. | 彼はその新聞を半分に裂いた。 | |
| I managed to repair my car by myself. | 私はどうにか自分で車を修理することができた。 | |
| Reflect on what you have done. | 自分のしたことをよく考えなさい。 | |
| It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. | これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 | |
| He is by far the most sensible. | 彼はとびぬけて分別のある人だ。 | |
| Keep your room neat and tidy. | 自分の部屋はきちんと片づけておきなさい。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The Diet is not fully functioning as such. | 国会は本来の機能を十分には果たしてはいない。 | |
| Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end. | 君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。 | |
| He should reflect on his failure. | 彼は自分の失敗を良く考えて見るべきだ。 | |
| I found this film very exciting. | 私はこの映画がとてもわくわくするものだと分かった。 | |
| He brought his dog to school. | 彼は自分の犬を学校に連れてきた。 | |
| Bill was unable to get Mary to understand what he said. | ビルは分からせることができなかった。 | |
| He put all his money in the box. | 彼は自分のお金を全部箱の中に入れた。 | |
| I found myself listening to his records. | 私は彼のレコードを自分が聞いているのに気がついた。 | |
| Can an omnipotent God create a stone so heavy that even He may not lift it? | 万能の神は、自分が持ち上げることのできない重い石を創ることができるのか? | |
| Jim attributes his success to hard work. | ジムは自分が成功したのは一生懸命働いたからだと言っている。 | |
| He carried out all his aims. | 彼は自分の目的を全て達成した。 | |
| He heard his name called from behind. | 彼は自分の名前が後ろから呼ばれるのを聞いた。 | |
| A few minutes' walk brought us to the park. | 数分歩いて私達は公園へ来た。 | |
| I don't know. | 分からないよ。 | |
| Many people think that sponge cake is difficult to bake, but if you use enough eggs, nothing can really go wrong. | 多くの人が、スポンジケーキを焼くのは難しいと考えている。しかしながら、十分な量の卵を使用すれば、実際何も失敗するようなことはない。 | |
| I wish I had a house of my own. | 自分の家があったらな。 | |
| He regrets what he did. | 彼は自分のしたことを後悔している。 | |
| Don't leave your stuff behind. | 自分の持ち物を忘れないように。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| You don't have to kick yourself. | 自分を責めることはない。 | |
| The minister contradicted his own statement. | その大臣は自分の言ったことを否定した。 | |
| Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind. | 昔は、母親たちが自分の息子に対して、自慰行為をすると目が見えなくなるかもしれないぞ、と言った。 | |
| Do you have enough time to buy enough things for souvenirs? | お土産に十分なものを買うだけの十分な時間がありますか。 | |
| One year is not enough to visit all the places in Kyoto. | 京都を見物するには、一年間では不十分だ。 | |
| It's a pity that I don't understand English well. | 英語が良く分からないのが残念です。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| What's your major field? | 君の専攻分野は何ですか。 | |
| He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office. | 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。 | |
| As I was at a loss what to do, I asked my teacher for advice. | どうしたらよいのか分からなかったので、私は先生の助言を求めた。 | |
| Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes. | 「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。 | |
| He is very secretive in regard to his family life. | 彼は自分の家庭生活に関してとても秘密主義だ。 | |
| I cannot tell him from his brother. | 彼と彼の兄とは見分けがつかない。 | |
| I don't know what to do from now on. | これから先何をすべきか分からない。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| There's not enough space here for 40 people. | 40人に十分なスペースはここにはない。 | |
| I understand Japanese a little. | 私は日本語が少し分かります。 | |
| She spoke for 30 minutes without a break. | 彼女は30分ずっとしゃべった。 | |
| I thought Tom would be in his room. | トムは自分の部屋にいるのだと思っていました。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| We should try to avoid imposing our own beliefs on others. | 私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。 | |
| He always shows off his abilities. | 彼はいつも自分の才能を見せびらかす。 | |
| Read such books as are useful to you. | 自分の役に立つような本を読みなさい。 | |
| I don't know yet. | 私はまだ分かりません。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I do feel pretty good. | かなりいい気分だ。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| He accused me of his defeat. | 彼は自分の敗因を私のせいだと責めた。 | |
| Later, Chris felt ashamed and apologized and Beth forgave him. | 後になって、クリスは自分の行いを恥ずかしく思い、彼女に謝ると、ベスは彼を許してくれました。 | |
| During the rush hour in Tokyo and Osaka, the trains run at intervals of a few minutes. | 東京や大阪では、ラッシュアワーには2、3分間隔で電車が運転されています。 | |
| He is, on the whole, a satisfactory student. | 彼は概して申し分のない学生である。 | |
| These are not sufficient reasons for breaking the promise. | これらは約束を破ったことの十分な理由にならない。 | |
| She thought for a few minutes. | 彼女は2、3分考えた。 | |
| I understand you. | 私はあなたの事が分かっている。 | |
| If only I had left home five minutes earlier. | もう5分早く家を出ていればよかったのだが。 | |
| It is about ten minutes' walk to the station. | 駅まで歩いて約10分です。 | |