I put a piece of paper around the box and tied it up with a ribbon.
私は箱を紙で包み、それをリボンで結んだ。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
I'm afraid I have addressed the parcel wrongly.
小包に間違った宛名を書いたような気がします。
She cut up the cloth to make bandages.
彼女は包帯を作るために布を切り裂いた。
You don't have to wrap it up.
包む必要はありません。
This instant soup comes in individual packets.
このインスタントスープは1つ1つ包みの中に入っている。
For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.
そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
This packaging material provides heat insulation.
この梱包材が断熱機能を担っている。
What I want to ask is how roundabout should I be?
私がお聞きしたいのは、どのくらい言葉をオブラートに包めばいいのかということです。
We received a large parcel.
我々はおおきな包みを受け取った。
Please wrap it like a Christmas present.
クリスマスプレゼント用に包装してください。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
I will drop off this package at the Jones' when I go to work.
仕事に行くときこの包みをジョーンズの家でおろすことにしよう。
Please send this package right away.
この小包をすぐ送ってもらいたい。
Can I have a Band-Aid?
バンドエードか包帯、ありますか。
Food packaging reduces spoilage.
食品包装は腐敗を減らす。
I need a knife.
包丁が必要だ。
Please drop off this package at the Jones' when you go to work.
仕事に行くときこの包みをジョーンズの家でおろして下さい。
Cover up the injured man with this blanket.
怪我人をこの毛布で包みなさい。
A ragged coat may cover an honest man.
ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。
My house was on fire.
私の家は炎に包まれました。
Please undo the package.
包みを開けて下さい。
Would you mind wrapping it up as a gift?
贈り物として包んでいただけませんか。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
He tied the parcel up.
彼はその小包を縛った。
She wrapped her baby in a blanket.
彼女は赤ん坊を毛布で包んだ。
All her years of work and effort have gone up in flames.
ママの長年の仕事と努力が炎に包まれてしまったんですもの。
I'd like to have that gift wrapped.
それを贈り物として包装していただきたいのですが。
Please open the package.
包みを開けて下さい。
One day, her dream to be dressed in haute couture came true in an unexpected way.
いつかオートクチュールに身を包むんだという彼女の夢が意外な形で実現した。
My mother wrapped the sandwiches in paper.
母はサンドイッチを紙に包んでくれた。
We heard the explosion and saw the house burst into flames.
私たちは、爆発の音を聞き、その家が急に炎に包まれるのを見た。
Help me lift the package.
包みを持ち上げるのを手伝って。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
The peddler carried a big bundle on his back.
行商人は大きな包みを背負って運んだ。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。
The conference was cloaked in secrecy.
会議は秘密のベールに包まれていた。
He sent out the parcel the day before yesterday.
彼は小包をおととい発送した。
He wrapped himself in his overcoat.
彼はオーバーに身を包んだ。
Food packaging reduces spoilage.
包装は腐敗を減らす。
The package will arrive in London on August 17.
小包は8月17日にロンドンに到着の予定です。
The address on this parcel is wrong.
この小包の宛名が間違っている。
The boat was swallowed up in the fog.
船は霧に包まれて見えなくなった。
I'd like to have this parcel registered.
この小包を書留にしたいのですが。
Please send this parcel by sea.
この小包を船便で送ってください。
Apply a bandage.
包帯をしなさい。
We received a large package.
我々はおおきな包みを受け取った。
He delivered the package to the orphanage.
彼は孤児院にその包みを配達した。
Could you wrap it in Christmas wrapping?
クリスマスプレゼント用に包装してください。
Can you gift-wrap this, please?
プレゼント用に包んでもらえますか。
Let me know when you get the package.
小包を受け取ったら、知らせてください。
Don't let your boy play with a knife.
子供に包丁をいたずらさせてはダメだよ。
The little cabin was bathed in moonlight.
小さな山小屋は、月の光に包まれていた。
The nurse wound my leg with a bandage.
看護婦さんが私の足に包帯を巻いてくれた。
On average, these packages weigh two pounds.
これらの小包の重さは平均すると2ポンドです。
Please wrap these gifts up together.
これらの贈り物をいっしょに包装してください。
Japan guaranteed a 2 billion yen aid package to developing countries.
日本は開発途上国に対し、20億円の包括援助を保証しました。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w