Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The first atomic bomb was dropped on Japan.
最初の原子爆弾は日本に落とされた。
The police are investigating the cause of the crash.
警察がその衝突事故の原因を調査している。
Let's go to the field and fly kites, what do you say?
野原へ凧をあげに行きませんか。
Mixture of the three primary colors creates black.
三原色を混合すると黒色ができる。
There is a path through the fields.
野原の間に1本の小道があります。
Tony saw green fields and small, quiet villages.
トニーは緑色の野原と、小さな静かな村を見ました。
Needless to say, Norway has become the world's second largest oil supplier.
言うまでもないが、ノルウェーは世界第二の原油供給国となっている。
They agreed to look into the causes of the accident.
彼らはその事故の原因を調査することに同意した。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
They agreed to look into the causes of the accident.
彼らはその事故の原因を調べることに意見が一致した。
Is Mr. Fujiwara at home now?
藤原氏は今ご在宅でしょうか。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の主要原因である。
The police carefully investigated the cause of the accident.
警察は事故原因を入念に調査した。
He let his dog run free in the field.
彼は野原で犬を自由に走らせた。
What is the cause of my condition?
この健康状態、原因は何なんだ?
This is international common sense, the great principle of resource management.
これは世界の常識であり、資源管理の大原則だ。
He established a friendly relationship with the natives.
彼は原住民との友好関係を確立した。
That's the cause of his failure.
それが彼の失敗の原因だ。
A great deal of energy is locked up in the nucleus.
原子核には大量のエネルギーが封じ込められている。
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
We will first ascertain the cause of the disaster.
まずその災難の原因を確かめよう。
This is a crude material imported from Malaysia.
これはマレーシアから輸入した原料です。
The fuel shortage awoke the country to the need for developing atomic energy.
燃料不足のためその国は原子力エネルギー開発の必要性に目覚めた。
There were six sheep in the field.
野原には六頭の羊がいた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Excessive drinking is one of the causes of impotence.
酒の飲みすぎがインポの原因のひとつです。
When we awoke, we were adrift on the open sea.
目が覚めてみると我々は大海原を漂流していた。
Two men are checking on what's wrong with the car.
2人の男性が車の故障の原因を調べている。
The root of the problem is a lack of communication between departments.
問題の原因は部署間のコミュニケーションの欠如にある。
There used to be a green field here; now there's a supermarket.
以前はここに緑の野原があったが、今ではスーパーマーケットがある。
The auditorium is terribly stained. It is, in part, due to acid rain.
その講堂はひどく黒ずんでいる。その原因の一つは酸性雨である。
Suicide is a leading cause of death in the country with the longest life expectancy.
最も寿命が長い国の主要な死亡原因に自殺がある。
You must go to Harajuku.
あなたは原宿に行かなければならない。
Some of the ingredients are harmful, especially if you are pregnant.
その原材料のうちのいくつかは有害です。特に、妊娠中の方にとっては。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
The villagers petitioned against the nuclear power plant.
村人たちは原発反対の陳情をした。
It transpired that fire was caused by a careless smoker.
火事は不注意な喫煙者の煙草の火が原因だと流布された。
Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.
原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
He quickly scanned my manuscript.
彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
You should come early in order for him to read your manuscript before your speech.
君の講演の前に彼が君の原稿に目を通せるように、君は早めにくるべきだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.