A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday.
昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。
The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor.
最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。
A lot of insects are chirping in the field.
たくさんの虫が野原で鳴いている。
I ran around the field.
私は野原中を走り回った。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Clear up the cause.
原因を明らかにする。
Diet accounts for more than one million deaths.
人の食習慣が100万人以上の死亡原因になっているそうだ。
Korea received an inspection from the International Atomic Energy Agency.
朝鮮は国際原子力委員会の査察を受け入れた。
This is an exact copy of the original.
これが原本の正確な写しだ。
Japan depends on overseas countries for the supply of raw cotton.
日本は原綿の供給を海外に仰ぐ。
What do you call a man who takes care of sheep in the field?
草原で羊の世話をする人を何と言いますか。
This mistake is due to his carelessness.
この間違いは彼の軽率さが原因である。
The cause of the fire was his cigarette butt.
火事の原因は彼のタバコの火の不始末だ。
Birds sometimes cause accidents by getting in the way of airplanes.
鳥は時々、飛行機の障害となって事故の原因となることがある。
I insisted that we change our original plan.
私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。
Idleness often accounts for poverty.
怠惰がしばしば貧乏の原因になる。
Mayuko made a fair copy of the draft.
マユコは原稿の清書をした。
Let's stop this fruitless discussion.
こんな小田原評定はやめよう。
The clerk made an entry in his ledger.
事務員は原簿に記入した。
Two men are trying to figure out what's wrong with the car.
2人の男性が車の故障の原因を調べている。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
The original book dealt primarily with the natural language processing of English.
原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。
The crude oil price is falling further.
原油価格の値下がりが続いている。
The cause of the fire was unknown.
火災の原因は不明です。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
The decay of the shrine is due, in part, to acid rain.
その神社の腐食の原因の一つは酸性雨である。
The author revised his manuscript over and over again.
著者は何度も何度も原稿を手直しした。
The fuel shortage awoke the country to the need for developing atomic energy.
燃料不足のためその国は原子力エネルギー開発の必要性に目覚めた。
Nothing but grass was to be seen in the prairie.
大草原では草以外何も見えなかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.