Excessive drinking is one of the causes of impotence.
酒の飲みすぎがインポの原因のひとつです。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The mountain rises above the plain.
その山は平原の上高くそびえている。
Tom got sick because he ate too much.
トムの病気は食べすぎが原因だった。
It is not too much to say that this is the atomic age.
今は原子力時代だといっても過言ではない。
This general rule refers only to children.
この原則は子供にのみ適用される。
The movie was less funny than the book.
その映画は原作ほどおもしろくなかった。
He is writing the manuscript over and over again.
彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
We must make a close analysis of the causes of the accident.
我々は事故の原因を詳しく分析しなければならない。
He showed me the manuscript of his new play.
彼は彼の今度の劇の原稿を私に見せてくれた。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Do you have the time to run over the draft of my speech, Ken?
ケン、私のスピーチの原稿を見てくれる暇ある?
In primitive societies barter was used.
原始社会では、物々交換が行われた。
The movie wasn't as interesting as the book.
その映画は原作ほどおもしろくなかった。
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.
ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。
Diet accounts for more than one million deaths.
人の食習慣が100万人以上の死亡原因になっているそうだ。
It's true that the project is a difficult task, but Mr Hara will be able to bring it off.
なるほどその計画は難しい仕事だが、原さんならやってのけるだろう。
The accident was due to his carelessness.
事故は彼の不注意が原因だった。
We are living in the atomic age.
私達は原子力時代に生きている。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。
He looked at the cows in the fields.
彼は野原にいる牛を見ました。
What do you think of the original plan?
その原案をどう思いますか。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
They dropped an atomic bomb on Hiroshima.
彼らは広島に原子爆弾を落とした。
I insisted that we change our original plan.
私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。
Uranium is used in the production of nuclear power.
ウラニウムは原子力製造に用いられる。
There is no dream of man which atomic power does not promise a chance to attain.
原子力は、人間のあらゆる夢の達成が可能なことを約束する。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I don't feel well today. That well water is the reason.
今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。
That copy differs from the original.
あの写しは原本と違う。
I'd better rewrite this paper.
この原稿は書き直したほうがいいな。
What do you call a man who takes care of sheep in the field?
草原で羊の世話をする人を何と言いますか。
The Greeks made theoretical models of geometry.
ギリシャ人たちは幾何学の理論的原形を作った。
Idleness leads to ruin.
怠惰は破滅の原因となる。
His behavior alienated his friends.
彼の態度が原因で友達が離れていった。
The pilot landed the airplane in the field.
パイロットは飛行機を野原に着陸させた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy.
有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。
Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines.