UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '原'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy.有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。
Sadako's friends wanted to build a monument to her and all children who were killed by the atomic bomb.禎子の友人達は、彼女と原爆でなくなったすべての子供達の慰霊碑を建てたいと思った。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
Here is an atomic power plant.ここに原子力発電所があります。
The same cause often gives rise to different effects.同じ原因がしばしば異なった結果を生む。
I like to roam about the fields.私は野原を歩き回るのが好きだ。
It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause.消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。
A big tree in the field was struck by lightning.野原の大木に落雷があった。
It is not too much to say that this is the atomic age.現代は原子力時代だといっても過言ではない。
The original and the copy are easily distinguished.原稿とコピーは容易に見分けが付く。
The police are investigating the cause of the crash around the clock.警察が墜落事故の原因を昼夜休むことなく調査している。
The reason Tom got sick was because he overate.トムの病気は食べすぎが原因だった。
The police are looking into the cause of the accident.警察は事故の原因を調査中である。
Though imperfectly, he finished writing his manuscript.曲がりなりにも彼は原稿を書き終えた。
A lot of insects are chirping in the field.たくさんの虫が野原で鳴いている。
That forest fire happened from natural cause.その山火事は自然の原因で起こった。
The spacious plain spread as far as the eye can see, dotted with groves here and there.見渡す限り広々とした草原で、ところどころに小さな森があった。
If you have not paid because you are displeased with something we have done, would you tell us what it is?私どもがお気に召さないことをしたことが未払いの原因となっているのでしたらご指摘ください。
The movie is not so interesting as the original.その映画は原作ほどおもしろくない。
When refined, crude oil yields many products.原油は精製されて多くの製品を産出する。
We have to investigate the cause at any rate.とにかく原因を調べなければならない。
I agree with the ban in principle, but in practice it will be extremely difficult.私はその禁止に原則として賛成ですが実際は非常に難しいでしょう。
If we don't thoroughly examine the cause of bullying, bullying will probably never go away.いじめの根本原因を究明しない限り、いじめは永遠になくならないだろう。
Nuclear power is safe.原子力は安全だ。
The villagers petitioned against the nuclear power plant.村人たちは原発反対の陳情をした。
When the boys go camping, they enjoy living in a primitive way.子供たちはキャンプに行くと、原始的な生活を楽しむ。
Japan depends on overseas countries for the supply of raw cotton.日本は原綿の供給を海外に仰ぐ。
His behavior alienated his friends.彼の態度が原因で友達が離れていった。
The exception proves the rule.例外は原則のある証拠。
Science produced the atomic bomb.科学が原子爆弾を生み出した。
He showed me the manuscript of his new play.彼は彼の今度の劇の原稿を私に見せてくれた。
In principle, there should be a parking place for every car. In practice, this is not true.原則として、客車に駐車場がなくてはならないが、実際にはあり得ない。
The city, as far as the eye could see, lay in ruins.町は見渡す限りの焼け野原であった。
A molecule of water is made up of one oxygen and two hydrogen atoms.水分子は一個の酸素原子と二個の水素原子から出来ています。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
The cause of the fire was known.火事の原因が明らかになった。
We must think about peaceful uses of atomic energy.私達は原子力の平和的利用を考えねばならない。
This was quite primitive compared to that.こちらはあちらに比べれば全く原始的だった。
Mixture of the three primary colors creates black.三原色を混合すると黒色ができる。
The cause of the accident is a complete mystery.事故の原因は完全な謎だ。
The copy agrees with the original.その写しは原本と合っている。
Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines.初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。
At no time does the plain look so perfect as in early autumn.初秋の頃のほど、その平原が美しく見えるときはない。
The same cause does not always give rise to the same effect.同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。
Crude oil has been falling in price.原油価格の値下がりが続いている。
The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7.原子力安全・保安院が、東京電力福島第一原子力発電所の事故の評価をレベル5から最も深刻な7へ引き上げた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Due to this a lot of time was lost, it's possible that if it wasn't for this accident the final stage of the race would have been better.これが原因でタイムを大きくロスしてしまい、もしかしたら、このアクシデントがなかったら、レース終盤はもっと良くなっていただろう。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
We are in the era of atomic energy.我々は今や原子力時代にある。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Trees do not grow on prairies.大草原には木が生えない。
What's the cause?何が原因ですか。
I tried thinking about why it was that I didn't trust him.何が原因で彼を信用していないのだろうと考えてみた。
It was announced that there is a high possibility of the fuel within the nuclear reactor of Nuclear Plant 1 melting.原子力発電所の1号機で、原子炉内の燃料の溶融が進んでいる可能性が高い、と発表された。
He stuck to the original plan.彼は原案に固執した。
And I'm sure I know what caused it.そうです。原因だってわかってますよ。
Tom got sick because he ate too much.トムの病気は食べすぎが原因だった。
A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill.狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。
At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake.福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。
We are writing to inform you that Mr Koichi Ohara has been appointed as Manager of the Technical Department in succession to Mr Taro Iida.飯田太郎の後任として、大原孝一が技術部長として着任したことをお知らせいたします。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Nuclear energy is produced by splitting atoms or by bringing them together.原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。
The fire was brought about by children's playing with matches.その火事は子供のマッチでの火遊びが原因で起こった。
This book deals with the uses of atomic power.この本は原子力利用を取り扱っている。
This has come about through several causes.このことはいくつかの原因があって起こった。
The movie wasn't as funny as the book.その映画は原作ほどおもしろくなかった。
He figured out a principle.彼はひとつの原理を考えだした。
The final plan differs greatly from the original one.最終案は原案と大きく異なる。
Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。
Investigators are running a probe into what caused the crash.調査団は墜落の原因について綿密な調査を行っています。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.ひな祭りがいつ頃からある祭りなのか、はっきりとはしていないが、平安時代にはすでに流しびなの原形があったようだ。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
The outside walls of the auditorium are terribly stained. It is, in part, due to acid rain.その講堂(の外壁)はひどく黒ずんでいる。その原因の一つは酸性雨である。
I'd better rewrite this paper.この原稿は書き直したほうがいいな。
Experts have failed to come up with an explanation of why the explosion happened.爆発の原因について専門家たちは一つの説明もできないでいる。
They can produce the same goods at a far lower cost.彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
Laura Ingalls grew up on the prairie.ローラ・インガルスは、大草原で育った。
It's true that the project is a difficult task, but Mr Hara will be able to bring it off.なるほどその計画は難しい仕事だが、原さんならやってのけるだろう。
I ran around the field.私は野原中を走り回った。
We are living in the age of nuclear power.私達は原子力時代に生きている。
He studied the original text of War and Peace.彼は「戦争と平和」の原典を研究した。
Most car accidents occur due to the inattention of the driver.自動車事故の多くが、ドライバーの注意散漫が原因で起きている。
These answers confuse cause with consequence.これらの回答は、原因と結果をはき違えている。
We can make peaceful use of atomic energy.私達は原子力を平和的に利用できる。
The nuclear ship was built at a considerable expense.その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。
The rain in Spain falls mainly on the plain.スペインの雨は主に平原に降る。
The decay of the shrine is due, in part, to acid rain.その神社の腐食の原因の一つは酸性雨である。
We should make use of atomic energy.私たちは原子力エネルギーを利用すべきだ。
Her behavior gave rise to rumors.彼女の振る舞いがいろんな噂の原因になった。
Their nationalism was one cause of the war.彼らの民族主義がその戦争の原因の一つだった。
The polar bear, which lives on the polar ice-cap, will lose its home and die out.北極熊は極地の氷原に住んでいるのだが、生息地を失い、絶滅するであろう。
The police are now inquiring into the cause of the fire.警察は目下その火事の原因を調査中である。
There used to be a green field here; now there's a supermarket.以前はここに緑の野原があったが、今ではスーパーマーケットがある。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That accounts for the accident.それで事故の原因が分かった。
I walked around in the field.私は野原をあちこちと歩きまわった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License