The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '原'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The atomic bomb is a grave threat to mankind.
原爆は人類にとって重大な脅威だ。
When I looked at the explanatory notes under the posts list I realized what was causing it.
投稿一覧の下の凡例を見て原因が分かりました。
The original and the copy are easily distinguished.
原稿とコピーは容易に見分けが付く。
Investigators are trying to pin down the cause of today's fire.
鑑識班は今日の火事の原因を特定しようとしている。
The police are investigating the cause of the crash.
警察がその衝突事故の原因を調査している。
He always teaches from notes.
彼はいつも原稿を見ながら教える。
I need to finish writing my speech.
スピーチの原稿を仕上げないといけないんだ。
At present, the cause of the disease is unknown.
現在その病気の原因は不明である。
Careless driving causes accidents.
不注意となる運転は事故の原因となる。
He quickly scanned my manuscript.
彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This general rule refers only to children.
この原則は子供にのみ適用される。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。
Society must do away with laws which cause racial discrimination.
社会は人種差別の原因となるような法律を廃止しなければならない。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
The editor glanced over the manuscript.
編集者は原稿にさっと目を通した。
The fields lay covered with deep snow.
野原は深い雪におおわれていた。
This is a crude material imported from Malaysia.
これはマレーシアから輸入した原料です。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
The two teams debated on the issue of nuclear power.
原子力について2つのチームが討論した。
The real problem lies in his character.
本当の原因は彼の性格にある。
His absence yesterday was due to his cold.
彼の昨日の欠席は風邪が原因だった。
And I'm sure I know what caused it.
そうです。原因だってわかってますよ。
I ran around the field.
私は野原中を走り回った。
We have to make a close analysis of the accident.
我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。
Mankind will succeed in making peaceful use of atomic energy.
人類は原子力を平和に利用するのに成功するだろう。
The reason Tom got sick was because he overate.
トムの病気は食べすぎが原因だった。
The rain in Spain falls mainly on the plain.
スペインの雨は主に平原に降る。
The polar bear, which lives on the polar ice-cap, will lose its home and die out.
北極熊は極地の氷原に住んでいるのだが、生息地を失い、絶滅するであろう。
The pilot landed the airplane in the field.
パイロットは飛行機を野原に着陸させた。
This is an exact copy of the original.
これが原本の正確な写しだ。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
This was quite primitive compared to that.
こちらはあちらに比べれば全く原始的だった。
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
She got on a bus for Harajuku.
彼女は原宿行きのバスに乗った。
The accident was due to his carelessness.
事故は彼の不注意が原因だった。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
The primitive man was frightened at the sight of a savage beast.
原始人はどう猛な獣を見ておびえた。
The city was destroyed by fire.
その町は火災で焼け野原になった。
It's pleasant to take a walk on the plateau.
高原を散歩するのは楽しい。
What is the cause of my condition?
この健康状態、原因は何なんだ?
The cause of the accident is unknown.
事故の原因は不明だ。
Generally once round this river side area is the basic morning course.
だいたい、この川原の辺りを一巡りするのが、基本的な朝のコースである。
Korea allowed an inspection by the IAEA.
朝鮮は国際原子力委員会の査察を受け入れた。
Due to the catastrophe caused by the huge tsunami, damage was sustained by the nuclear reactor as well as explosions at the nuclear power plant.
大津波による災害のせいで核融合炉は損害をこうむり、原子力発電所が爆発を受けてしまった。
Nuclear power is safe.
原子力は安全だ。
This mistake is due to his carelessness.
この間違いは彼の軽率さが原因である。
The villagers petitioned against the nuclear power plant.
村人たちは原発反対の陳情をした。
Due to this a lot of time was lost, it's possible that if it wasn't for this accident the final stage of the race would have been better.
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.