The claim of community involvement is just window dressing; City Hall will do what it wants to anyhow.
地域参加を呼びかけてもしょせんは美辞麗句、どのみち市役所はやりたいことを勝手にやるに決まっている。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
This is one of the things he always says.
これが彼の決まり文句です。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
She came completely naked into the room, rendering him speechless.
彼女は素っ裸で部屋へ入り込んで彼を絶句させた。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
He is complaining about something or other all the time.
あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
Haiku are closely related to the seasons of the year.
俳句は季節と関連が深い。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
"Call up" is a phrase that means to telephone.
Call upは電話をかけるという意味の成句です。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
You can omit the preposition in this phrase.
この句では前置詞を省略できる。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
The iris deeply associated with the Boys' Festival does not have a beautiful flower.
この端午の節句と関係の深いしょうぶは、花は美しくありません。
Don't complain.
文句を言うな。
How is this phrase to be interpreted?
この句はどう解釈したらよいのだろうか。
She complained about her boyfriend's prank.
彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
When I was in my first years of grade school, my father taught me a haiku and I longed to be a poet. On my Tanabata wish, I also wrote "Please make me a poet". Thirty years have passed and my wish has been granted. I am without doubt an invalid.