Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.
何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Haiku are closely related to the seasons of the year.
俳句は季節と関連が深い。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
She complained about her boyfriend's prank.
彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
He finds fault with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
She is a perfect dream.
彼女は文句なしの美人だ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Stop complaining and do the work you were asked to do.
ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
When I was in my first years of grade school, my father taught me a haiku and I longed to be a poet. On my Tanabata wish, I also wrote "Please make me a poet". Thirty years have passed and my wish has been granted. I am without doubt an invalid.
She came completely naked into the room, rendering him speechless.
彼女は素っ裸で部屋へ入り込んで彼を絶句させた。
Tom wrote down without fail every one of Mary's words.
トムはメアリーの言葉を一言一句漏らさず書き留めた。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"