This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
He is always complaining of this and that.
彼はいつもあれこれと文句をつける。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
"Call up" is a phrase that means to telephone.
Call upは電話をかけるという意味の成句です。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
She always writes down every word her teacher says.
彼女はいつも先生の言う事を一言一句書き留める。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
Look up the phrase in your dictionary.
辞書でその句を調べなさい。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
She is a perfect dream.
彼女は文句なしの美人だ。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
In the evening the idle man begins to be busy.
怠け者の節句働き。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
All she got for her pains was ingratitude.
彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
You must be more careful about spelling and punctuation.
綴りと句読法にもっと気を付けなくてはいけませんよ。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
He is complaining about something or other all the time.
あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
He finds fault with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.
あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
And on top of it all, I was fired.
挙げ句の果てにクビになった。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"