Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The long game came to an end at last. | 長く続いた試合がやっと終わった。 | |
| Now's not the time to have that attitude! | そんな格好つけてる場合じゃないだろ。 | |
| I like nothing so much as to watch baseball games on television. | テレビで野球の試合を見ることほど好きなものはない。 | |
| Everything is fine. | 万事具合がいい。 | |
| I will see to it that everything is ready in time. | すべての準備が間に合うようにいたします。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 友だちに彼女と別れた子がいて、その子今度は私と付き合いたいって。 | |
| Do you feel anything unnatural when you put your teeth together? | かみ合わせが不自然ではないですか。 | |
| You can't call dogs off from a fight. | 噛み合う犬は呼び難し。 | |
| We happened to ride the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| She was wearing a men's shirt which did not fit her. | 彼女は大きさが似合わない男性用シャツを着ていた。 | |
| What is the total amount? | 合計でいくらですか。 | |
| We must abide by the rules of the game. | 私たちは試合の規則を守らねばならない。 | |
| We speak the same language, don't we? | 私たち、うまが合いますね。 | |
| The two companies combined in a joint corporation. | その二つの会社は合併して合弁会社となった。 | |
| I got up so early that I caught the train. | 私は非常に早く起きたのでその列車に間に合った。 | |
| Put more spirit into your work. | もっと気合いを入れて仕事しろ。 | |
| We are worn out because we fucked all day long. | 一日中合体しっぱなしだったのでくたくたでごんす。 | |
| The game ended in a draw with a score 6-6. | その試合は6対6で引き分けに終わった。 | |
| Air is a mixture of several gases. | 空気は数種の気体の混合物である。 | |
| I've never dated her. She's just a friend. | 彼女と付き合った事がない。ただの親友です。 | |
| Quarrels would not last long if the fault were only on one side. | 喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。 | |
| Five patients were in the waiting room. | 待合室に5人の患者がいた。 | |
| He succeeded in the examination. | 彼は試験に合格した。 | |
| The teacher and I sat down face to face. | 先生と私は向かい合って座った。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| She mixed the butter and sugar together. | 彼女はバターと砂糖を混ぜ合わせた。 | |
| I can't ensure that she will be here tomorrow. | 彼女が明日ここに来るかどうか請け合えない。 | |
| You look very good in blue. | ブルーがよく似合いますね。 | |
| There was a brief break in the discussion. | 話し合いはちょっと中断した。 | |
| Are you going out with Sachiko? | 佐知子さんと付き合っているの? | |
| How are you getting along? | 最近はどんな具合ですか。 | |
| I think we'll make it if we hurry. | 急げば何とか間に合うと思います。 | |
| The meeting was put off until next Friday. | 会合は次の金曜日まで延期された。 | |
| I'll join you later. | 後であなたたちに合流します。 | |
| Are you meeting someone here? | ここで待ち合わせをしているんですか? | |
| When will it be convenient for you? | あなたにとっていつがご都合がよいでしょうか。 | |
| I congratulate you on your success. | 私はあなたの合格を祝う。 | |
| It was pure chance that he won the game. | 彼が試合に勝てたのは全くの偶然だった。 | |
| He broke his leg in the baseball game. | 彼は野球の試合で足の骨を折った。 | |
| He arrived in time for the meeting. | 彼はその会合に間に合うように到着した。 | |
| At the meeting last night the problem gave rise to heated discussion. | 昨夜の会合では、その問題で議論となった。 | |
| The baseball game was canceled because of the heavy rain. | 野球の試合は激しい雨のために中止となった。 | |
| I have been acquainted with the mayor for more than twenty years. | 私は市長と20年以上の知り合いだ。 | |
| If I could have a wish, I'd wish I could make up for lost time. | もしも叶うなら、私は失った時間の埋め合わせをしたい。 | |
| The team played hard because the championship of the state was at stake. | 州の選挙権がかかっているので、チームのみんなは一生懸命試合をした。 | |
| I was just in time for the last train. | 私はちょうど最終列車に間に合った。 | |
| I congratulated her on her success in the examination. | 私は彼女の合格を祝った。 | |
| Do you have small change with you? | 小銭の持ち合わせはありますか。 | |
| We've played a lot of matches this season. | 私たちは今シーズンたくさん試合をした。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように変えていただかねばなりません。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| Which is the capital of the United States, Washington or New York? | ワシントンとニューヨークのどちらが、合衆国の首都ですか。 | |
| My mother is seriously ill. | 母はとても具合が悪い。 | |
| As is often the case, Mike was late for the meeting this afternoon. | 例によって、マイクは今日の午後会合に遅刻した。 | |
| The trouble is that I have no money on me now. | 困ったことに私は今お金の持ち合わせがない。 | |
| I'm sure I have the right number. | この番号で合っているはずです。 | |
| I took a taxi to get there in time. | それに間に合うように着くために私はタクシーに乗った。 | |
| Hurry, and you will catch the train. | 急げば列車に間に合うでしょう。 | |
| The trucks had failed the inspection, but the drivers took them out anyway. | トラックは検査に合格しなかったが、にもかかわらず運転手たちは引き取っていった。 | |
| He compared the copy with the original. | 彼はコピーをオリジナルと照らし合わせた。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合う。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| He and I discussed the waste problem in terms of recycling. | 彼と私はごみ問題の再利用の点から話し合った。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| I have no money on me. | お金の持ち合わせがない。 | |
| Take this medicine in case you get sick. | 具合が悪くなったらこの薬を飲みなさい。 | |
| He got so stout that his collar did not meet. | あまり太ったのでカラーの前が合わなかった。 | |
| Tomorrow, I've got an important mission first thing in the morning. I shouldn't be wasting my time with this. | 明日は朝イチで大事なミッションがあるのだ。こんなことしてる場合じゃない。 | |
| I worked hard to compensate for the loss. | 私は損害を埋め合わせするために一生懸命働いた。 | |
| To our disappointment, our team lost the game. | 我々ががっかりしたことに、わがチームは試合に負けた。 | |
| It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. | 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 | |
| You will not be able to catch the train. | 君はその列車に間に合わないでしょう。 | |
| He had a duplicate key made from that one. | 彼はその鍵で合鍵を作らせた。 | |
| We argued with each other about the best place for a holiday. | 休暇を過ごすのにどこがいいか言い合った。 | |
| The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. | ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 | |
| My wish is that one day all the people in world will go hand in hand. | 私の望みは、世界中の人々がいつの日か手を取り合うことだ。 | |
| Either he or I am to attend the meeting. | 彼か私のどちらかがその会合に出席する。 | |
| He can mask his feeling if the occasion calls for it. | 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| Michael had a hard time making ends meet. | マイケルは収支を合わせるのに苦労した。 | |
| I hope that Mary passes the examination. | メアリーが試験に合格することを私は切望しています。 | |
| It is absolutely necessary that you be at the meeting. | 君がその会合に出ることが絶対に必要だ。 | |
| My sister works at the United States Embassy in London. | 姉はロンドンの合衆国大使館で働いています。 | |
| Since losing the match was everyone's fault, you don't have to apologize. | 試合に負けたのはみんなの責任ですから、謝ることはないですよ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| He is but a fair weather friend. | 彼は都合のよい時だけの友だ。 | |
| Japan's population is larger than that of Britain and France put together. | 日本の人口はイギリスとフランスを合わせたより多い。 | |
| The chances are that she will win the game. | おそらく彼女は試合に勝つだろう。 | |
| At your convenience. | ご都合の良いときに。 | |
| This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. | この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 | |
| Father gestured to me to leave the room. | 父は私に部屋を出ていくようにと手で合図した。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| The meeting will start at four o'clock sharp. | 会合は4時ちょうどに始まるだろう。 | |
| Illness prevented him from attending the meeting. | 病気のため彼はその会合に出席できなかった。 | |
| All three hated one another. | 3人はお互いに憎み合っていた。 | |
| She can get the second prize at worst. | 最悪の場合でも彼女は2等賞を取れるだろう。 | |
| Please call on me when it is convenient for you. | 御都合のよいときに、おたずね下さい。 | |
| He had only one hundred yen on him. | 彼は百円しか持ち合わせていなかった。 | |
| I kept company with him since we were students. | 私は学生の時から、彼と親しくつき合っている。 | |
| He applied his theory to his case. | 彼は彼の理論をこの場合にあてた。 | |