Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Japan team won the gold medal in the game. | 日本チームはその試合で金メダルを獲得した。 | |
| This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. | この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 | |
| The young couple were deeply devoted to each other. | その若いカップルは、互いに深く愛し合っていた。 | |
| Years ago, she used to hang around with a bunch of bikers. | 何年か前、彼女は暴走族の連中と付き合っていた。 | |
| We easily figured out the password. | その合い言葉は解きやすかった。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement. | 社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| I don't want to put her to even a small inconvenience. | ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。 | |
| The workers union called off their 24-hour strike today. | 労働組合は24時間ストを本日中止した。 | |
| Those present at the meeting were surprised at the news. | その会合の出席者は、そのニュースに驚いた。 | |
| I'm looking for a lipstick to go with this nail polish. | このマニキュアと合う色の口紅を探しているんですけれど。 | |
| The game was put off until next Sunday. | その試合は今度の日曜まで延期された。 | |
| He failed to pass his driving test. | 彼は運転免許試験に合格しなかった。 | |
| Are you going to attend the meeting tonight? | 今夜の会合には出席されますか。 | |
| If it rains, the game will be put off. | 雨が降れば試合は延期されるでしょう。 | |
| I hope that Mary passes the examination. | メアリーが試験に合格することを私は切望しています。 | |
| He is hard to deal with. | 彼は付き合いにくい。 | |
| I like nothing so much as to watch baseball games on television. | テレビで野球の試合を見ることほど好きなものはない。 | |
| Since losing the match was everyone's fault, you don't have to apologize. | 試合に負けたのはみんなの責任ですから、謝ることはないですよ。 | |
| I must make up for lost time by driving fast. | 私は急いで運転することで時間がないのを埋め合わさなければならない。 | |
| I'm afraid this key does not fit. | この鍵は合わないのですが。 | |
| Let's discuss the plan over a cup of coffee. | コーヒーを飲みながらその計画について話し合いましょう。 | |
| Warm weather favored our picnic. | 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。 | |
| He arrived in time for the meeting. | 彼はその会合に間に合うように到着した。 | |
| Many people came to the meeting yesterday. | 昨日はかなりたくさんの人々がその会合に参加した。 | |
| Let's hash it all out. | とことん話し合ってわかりあおうよ。 | |
| In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense. | 実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。 | |
| I will tell her what to say at the meeting. | 会合で何を言ったらよいか彼女に教えてあげよう。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |
| If it's convenient, please come here tonight. | もし都合がよかったら今夜ここに来てください。 | |
| Kendo has competitive matches, but in Iaido there are none. | 剣道には試合があるが、居合道には試合がない。 | |
| Please help me pick out a sweater which matches my new dress. | 新しいドレスに合うセーターを選ぶのを手伝って下さい。 | |
| They say red wine is better with meat than white. | 肉には白ワインよりも赤ワインのほうが合うと言われています。 | |
| He passed the examination with the highest score. | 彼は試験に一番に合格した。 | |
| Even if it rains, the game will be played. | たとえ雨が降っても、試合は行われます。 | |
| It happened that I sat next to her at a meeting. | たまたま、私はある会合で彼女の隣に座ったのです。 | |
| George does not mix much; he likes to keep to himself. | ジョージは人とあまり付き合わない。彼は人と交際したがらない。 | |
| We were just in time for the last train. | 最終の列車にちょうど間に合った。 | |
| We discussed our plans for the future. | 私たちは将来の計画を話し合った。 | |
| I've never dated her. She's just a friend. | 彼女と付き合った事がない。ただの親友です。 | |
| Your short hair suits you. | あなたは短い髪が似合っています。 | |
| Whichever route you take, you will get there in time. | あなたがどのルートをとっても、そこに着くのは間に合うでしょう。 | |
| Because she has a good figure, whatever she wears suits her. | 彼女はスタイルがいいから、何を着てもよく似合う。 | |
| My father often takes me to baseball games. | 父はしばしば私を野球の試合に連れて行ってくれる。 | |
| We talked over our problems. | 私達は、自らの問題について話し合った。 | |
| He was happy to have passed the examination. | その試験に合格し、彼は喜んだ。 | |
| It's not my cup of tea. | どうも趣味に合わないね。 | |
| Publication of the book was timed to coincide with the author's birthday. | その書物の出版は著者の誕生日に合わせられた。 | |
| It's a shoot-'em-up western. | 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。 | |
| We're going to discuss the problem tomorrow. | 私たちは明日その問題について話し合うつもりだ。 | |
| They are a good couple. | 彼らは似合いのカップルだ。 | |
| Everybody made for the door at the signal. | 合図で皆がドアの方へ向かった。 | |
| The policeman signaled the car to stop with a flashlight. | 警官は懐中電灯で車に止まれと合図をした。 | |
| The meeting will be held next week at the earliest. | その会合は早くても来週になるでしょう。 | |
| Why don't you go over your sums? | 合計額を調べてはどうですか。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| He conserved his energy for the next game. | 彼は次の試合のために精力を蓄えた。 | |
| We are going to make up for lost time by taking a short cut. | 近道を行って時間のロスを埋め合わせるつもりだ。 | |
| Quarrels would not last long if the fault were only on one side. | 喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| Her nature takes more kindly to acting than to any other kind of job. | 他のどんな職業よりも演劇が彼女の性に合っている。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Your new dress really looks good on you. | 君の新しい服はとても似合っています。 | |
| You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。 | |
| We are just in time for the last train. | 終列車にちょうど間に合った。 | |
| He is acquainted with my wife. | 彼は私の妻の知り合いだ。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| Robert has not yet been late for a meeting. | ロバートはまだ会合に遅れたことがない。 | |
| When would it be convenient for you? | いつご都合がよろしいですか。 | |
| Because of his illness, he was forced to put off the meeting. | 病気のため、彼は会合を延期せざるを得なかった。 | |
| It is our duty to help one another. | お互いに助け合いのは、我々の義務である。 | |
| I signaled the car to go slow. | 車に徐行するようにと合図した。 | |
| The small country was annexed to its larger neighbor. | その小国は隣の大国に併合された。 | |
| You look nice with your hair short. | あなたは短い髪が似合っています。 | |
| They talked over the plan for hours. | 彼らはその計画について長時間話し合った。 | |
| I sat watching an exciting game on television. | 私はすわってはらはらする試合をみていた。 | |
| I met her in a coffee shop near the station. | 私は駅の近くにある喫茶店で彼女と待ち合わせた。 | |
| At the games they were sold by men who kept them warm in hot-water tanks. | 試合時には、お湯の入ったタンクの中に入れて冷えないようにして、売り子によって販売された。 | |
| Even though the train was late, we made it in time. | 列車が遅れたけれども、なんとか間に合った。 | |
| I am sure of his passing the exam. | 私は彼が試験に合格すると確信している。 | |
| At a word from the ballet master in the white suit, the room will come alive. | 白いスーツを着たバレー教師の合図の一言を聞くと、たちまち練習場が生き生きとしてきます。 | |
| It is no use talking with them any longer. | これ以上彼らと話し合っても無駄だ。 | |
| I don't mean to be unsociable, but I'm tired. | 付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。 | |
| This will do for now. | 今のところそれで間に合うでしょう。 | |
| Were you on time for work today? | 今日、会社間に合った? | |
| You must make decisions about your responsibility in the light of your conscience. | 君らは自らの責任において、自らの良心に照らし合わせ、決定を下さなくてはならない。 | |
| I ran as fast as I could to catch the train. | 私は列車に間に合うように全速力で走った。 | |
| I just withdrew some money today from the bank, so I only have 10 000 yen bills. | 今日銀行から下ろしたばかりで、万札しか持ち合わせがないんだよ。 | |
| In labor negotiation union leaders play an important role. | 労働交渉では組合の指導者が重要な役割を果たす。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| His store is always crowded with customers. | 彼の店はいつも客で混み合っている。 | |
| I must make up for lost time. | 空費した時間の埋め合わせをしなければならない。 | |
| That dark coat does not match her dark skin. | その黒っぽいコートは彼女の浅黒い肌には合わない。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| We talked about the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| There was a terrible accident on the freeway yesterday. | 昨日高速道路で事故が合った。 | |
| He didn't have time to spend with his children. | 彼には子供と触れ合う時間がなかった。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups. | 日本人が英語をしゃべる場合、パーティーとか少人数の気さくな集まりなどでの形式張らない会話に対応するのが困難であることがよくある。 | |