Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce.
アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。
When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so.
On crowded buses young people should give their seats to old people.
込み合ったバスの中では若い人々は老人達に席を譲るべきだ。
Will you please check these figures?
これらの数字が合っているか調べて下さい。
Little does he realize how important this meeting is.
この会合がいかに重要かということを、彼はまったくわかっていない。
Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk.
十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。
They fell in love, and in due course they were married.
彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。
Your speech was far from satisfactory.
あなたのスピーチは合格点から程遠いものです。
Twenty-five years from now there will be one retired person for each two working.
今から25年後には、就業者2人につき退職者1人の割合になるだろう。
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
If you had left home a little earlier you would have been in time.
もう少し早く家を出ていたならば、あの電車に間に合ったのに。
I came to know the man who is now my husband through e-mail; from an acquaintanceship started in that odd way before a month had passed we found ourselves resolving to get married.
Through him I got acquainted with the big names of the town.
彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。
Unless everyone plays well, we may lose the game.
みんなが上手にやらなければ試合に負けるかもしれない。
We have no acquaintance with her.
私たちは彼女と知り合いではない。
This dress fits you well.
このドレスは君にぴったり合っている。
It may be advantageous to me to proceed in this way.
このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。
The people in the room all know one another.
その部屋の人々は、みんな互いに知り合いだった。
This morning I got up at four so as to be in time for the first train.
今朝は一番列車に間に合うように4時に起きました。
The dress becomes you very well.
そのドレスはあなたによく似合います。
You can't hide the fact that you're having a hard time. Bad news travels fast you know.
都合の悪いこと、そうそう隠しとおせるもんじゃないよ。悪事千里を行く、っていうだろう。
She is mixing with the wrong crowd.
彼女は悪い仲間と付き合っている。
I would rather die than have such a terrible experience.
こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。
Simply put in a sample of your urine and the computer will diagnose your problem and tell you what you can do about it.
検尿をマシンに入れるだけで、具合が悪いとこを診断して、対処法を教えてくれるんだ。
What's different from Japan is that the doctors of Singapore generally all know each other.
シンガポールの医師は殆どの場合皆お互いを知っている、というのが日本と異なります。
The student became an acquaintance of this girl last year.
学生は去年あの女性と知り合いになりました。
Neither of his students passed the exam.
彼の教え子の中でその試験に合格した者はいなかった。
That's how I got to know her.
そのようにして私は彼女と知り合った。
The meeting was held last month.
会合は先月行われた。
We decided to put off the meeting until next Sunday.
私達は会合を次の日曜まで延期することに決めた。
Could you come to tomorrow's meeting?
明日の会合に来てもらえますか?
She agreed to my plan after I had given a little.
僕が多少譲歩した後で、彼女は計画に合意してくれた。
I'm afraid we'll lose the game.
私はその試合に負けると思う。
You need not work so hard in order to pass the examination.
試験に合格するためにはそんなに勉強するには及ばない。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
I attended the meeting in place of him.
私は彼の代わりにその会合に出席した。
If I had left a little earlier, I would have caught the last train.
もう少し早く出ていれば、最終列車に間に合ったのに。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.