Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか | |
| Take this medicine in case you get sick. | 具合が悪くなったらこの薬を飲みなさい。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| "How long will the meeting last?" "For two hours." | 「会合はどのくらい続きそうですか」「2時間です」 | |
| The red shoes clash with this green shirt. | 赤い靴にこの緑のシャツとは似合わない。 | |
| How long have you known her? | 彼女と知り合ってからどれくらいになりますか。 | |
| He doesn't have any idea how important this meeting is. | この会合がいかに重要かということを、彼はまったくわかっていない。 | |
| Oil and water won't blend with each other. | 油は水と溶け合わない。 | |
| I passed the test with flying colors. | 見事テストに合格しました。 | |
| I think we're too late. | もう間に合わないと思う。 | |
| It rained heavily, and consequently the baseball game was called off. | 雨が激しく降った、その結果、野球の試合は中止になった。 | |
| I don't have any cash about me. | 私は現金を持ち合わせていない。 | |
| She passed the examination with ease. | 彼女は簡単に試験に合格した。 | |
| Depending on the case; sometimes it is so, sometimes not. | 場合によるがな、そうだったり、そうでなかったり。 | |
| He is a difficult person to deal with. | 彼は付き合いにくい人だ。 | |
| What sort of curtains do you think would go with the carpet? | どんな種類のカーテンがそのカーペットに合うと思いますか。 | |
| I barely passed the exam. | 私は、かろうじて試験に合格した。 | |
| I was just in time for the last train. | 僕は終電にぎりぎりのところで間に合った。 | |
| They went on talking all night. | 彼らは夜通し話し合った。 | |
| For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library. | 私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。 | |
| Ten games were played on the first day. | 第1日目には10試合が行われた。 | |
| The store was crowded with holiday shoppers. | その店は休日の買い物客で混み合っていた。 | |
| Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting. | 我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。 | |
| He doesn't mix well. | 彼は人付き合いがよくない。 | |
| She was in time for the bus. | 彼女はバスに間に合った。 | |
| Smoking is responsible for many cases of lung cancer. | 喫煙が肺がんの原因になっている場合が多い。 | |
| I left a duplicate key to the room with my mother. | 私は部屋の合かぎを母に預けた。 | |
| In labor negotiation union leaders play an important role. | 労働交渉では組合の指導者が重要な役割を果たす。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| I got to know Tom when I was a college student. | トムとは大学時代に知り合いました。 | |
| I referred to the company for his work record. | 彼の経歴を会社に問い合わせた。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| I didn't attend the meeting, and he didn't either. | 私はその会合に出席しなかったし、彼も出席しなかった。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| If he had not worked hard, he would have failed the examination. | 一生懸命勉強していたら、かれは試験に合格していただろう。 | |
| These states were united into one nation. | これらの州は結合して1つの国になった。 | |
| I managed to catch the 8 o'clock train by running all the way to the station. | 駅までずっと走って、なんとか八時の電車に間に合った。 | |
| They combined forces to fight the enemy. | 彼らは力を合わせて敵と戦った。 | |
| The husband accommodated his plan to his wife's. | 夫は自分の計画を変えて妻の計画に合わせた。 | |
| This is a very important meeting. | これはとても大切な会合だ。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| He is now glad, now sad at the progress of the game. | 彼は試合の結果に一喜一憂している。 | |
| You ought to go by taxi, or you might not get there in time. | タクシーで行くべきでしょ、でないと間に合わないかもしれないよ。 | |
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. | 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 | |
| Put more spirit into your work. | もっと気合いを入れて仕事しろ。 | |
| We are worn out because we fucked all day long. | 一日中合体しっぱなしだったのでくたくたでごんす。 | |
| They were dancing to the music. | 音楽に合わせて踊っていた。 | |
| The news of the merger of the two companies broke yesterday. | 両社の合併の知らせがきのう突然伝わった。 | |
| There was hatred between us then. | あのころ私達は憎み合っていた。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| He got acquainted with some villagers. | 彼は数人の村人と知り合いになった。 | |
| Mr. Smith and I have been acquainted with each other for a long time. | スミス私とは長い間の知り合いです。 | |
| You look good in those clothes. | その服はあなたによく似合います。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| You'd better remember that tipping is necessary in the USA. | 合衆国ではチップが必要だということを忘れない方がよい。 | |
| That glittering accessory doesn't go with your sweatshirt. Try this on! | そのぎらぎらしたアクセサリーは君のトレーナーには合わないよ。こっちを試してごらん。 | |
| I like to decorate my apartment to suit my taste. | 私は好みに合わせてアパートを飾るのが好きです。 | |
| She must have been sick. | 彼女は具合が悪かったにちがいない。 | |
| The Vice-President talked at the meeting in place of the President. | 副大統領は大統領のかわりに、その会合で話をした。 | |
| Money cannot make up for lost time. | 失った時間を金で埋め合わせることはできない。 | |
| He didn't so much as greet us whenever he met us. | 彼はいつ私たちと顔合わせても、あいさつさえしなかった。 | |
| I am keen on Mary's passing the examination. | メアリーが試験に合格することを私は切望しています。 | |
| There was a terrible accident on the freeway yesterday. | 昨日高速道路で事故が合った。 | |
| I just withdrew some money today from the bank, so I only have 10 000 yen bills. | 今日銀行から下ろしたばかりで、万札しか持ち合わせがないんだよ。 | |
| I don't particularly want to see the game. | その試合をとくにみたいとも思わない。 | |
| The football game is now being broadcast. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| Because I passed the examination. | 試験に合格したからさ。 | |
| He applied his theory to his case. | 彼は彼の理論をこの場合にあてた。 | |
| Kato asked him many questions about the United States. | 加藤君は、合衆国のことについて彼に多くの質問をしました。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Brass is an alloy of copper and zinc. | 真ちゅうは銅と亜鉛の合金である。 | |
| You and I must stick close, back to back. | がっちり組んで助け合わねばならない。 | |
| His debts amount to 100,000 yen. | 彼の借金は合計十万円になる。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| She is keen to pass the examination. | 彼女はその試験に何が何でも合格したがっている。 | |
| I saw the match on television. | 私はその試合をテレビで見た。 | |
| Alan Tate and I looked at one another for a while. | アラン・テイートさんと私はしばらくの間お互いに見つめ合った。 | |
| The labor union called a strike. | 労働組合はストを宣言した。 | |
| He disagrees with his relatives. | 彼は親類の者と意見が合わない。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| They are very compatible. | 彼ら二人はよく肌が合う。 | |
| It's a very becoming dress. | とてもよく似合う服ですよ。 | |
| Were you able to pass the test? | あなたはそのテストに合格できましたか。 | |
| We have a lot of ground to cover. | 話し合わねばならないことがたくさんある。 | |
| We got to know each other rather well on our recent trip. | 今度の旅行で私たちは互いにかなり知り合いになった。 | |
| She tuned her television set to Channel 6. | 彼女はテレビを6チャンネルに合わせた。 | |
| He ran to school, arriving in time. | 彼は走って学校に行き間に合った。 | |
| I didn't think you were going to make it. | 間に合わないかと思ったよ。 | |
| If our last batter had not finally hit a home run, our team would have lost the game. | もし最終打者がホームランを打たなかったら、我がチームは試合に負けていただろう。 | |
| The restaurant stands at the junction of two superhighways. | そのレストランは2つの高速道路の合流点に立っている。 | |
| It's clear that our arguments don't overlap at all. | 我々の議論が噛み合わないのは明らかだ。 | |
| I met him by happy accident. | いい具合に彼に会った。 | |
| The meeting was last month. | 会合は先月あった。 | |
| I had intended to attend the meeting. | 会合に出席するつもりだったのだが。 | |
| The rain compelled us to put off the gathering. | 雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。 | |
| It may be advantageous to me to proceed in this way. | このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| They were watching for the signal to start. | 彼らは出発の合図を待っていた。 | |