Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you hurry, you can make the next bus. | 急げば、次のバスに間に合いますよ。 | |
| There's been a flood of inquiries about the accident. | 事故についての問い合わせが殺到している。 | |
| We argued with each other about the best place for a holiday. | 休暇を過ごすのにどこがいいか言い合った。 | |
| He's studying hard so he can pass the entrance exam. | 彼は入試に合格するために熱心に勉強しています。 | |
| As a matter of course, she passed the examination. | もちろん、彼女は試験に合格した。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| There are fifty states in the United States. | アメリカ合衆国には50州あります。 | |
| I've grown tired of watching this uninteresting match. | つまらない試合に飽きてきた。 | |
| He gave me what money he had with him. | 彼は持ち合わせていた金を全部私にくれた。 | |
| On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. | 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | |
| We discussed a wide range of topics. | 私達は広い範囲に渡る話題について話し合った。 | |
| To our disappointment, our team lost the game. | 我々ががっかりしたことに、わがチームは試合に負けた。 | |
| Mother told me not to keep company with him. | お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 | |
| Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking. | 沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。 | |
| The Japan team won the gold medal in the game. | 日本チームはその試合で金メダルを獲得した。 | |
| It might be discreet of you to bend a little to the prevailing wind. | 少しは世間の風潮に合わせるほうが賢明かもしれない。 | |
| How did you get to know that person? | その人とどうして知り合いになったのですか。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| I had intended to attend the meeting. | 会合に出席するつもりだったのだが。 | |
| It's the soccer match tomorrow. | 明日はサッカーの試合だ。 | |
| If it rains, the game will be put off. | 雨が降れば試合は延期されるでしょう。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| We ought to have talked it over much earlier. | 私たちはもっと早くそれを話し合うべきだったのに。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| We exchanged glances with each other. | 私たちはお互いに顔を見合わせた。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| How is your cold? | 風邪の具合はどう? | |
| The game will be called off if it rains tomorrow. | もし明日雨なら試合は中止です。 | |
| He signaled that I should follow him. | 彼は私についてこいと合図した。 | |
| Start at once, and you will catch the bus. | すぐに出かけなさい、そうすればバスに間に合うだろう。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| Mr Kennedy was inaugurated as the President of the United States. | ケネディー氏は合衆国大統領として就任した。 | |
| I ran all the way, otherwise I could not have caught the train. | 私はずっと走った、そうしなかったら、列車に間に合わなかっただろう。 | |
| The policeman signed to me to stop. | 警官は私に止まるよう合図した。 | |
| Please come to meet me some time when it's convenient. | あなたの都合のいいときに会いに来て下さい。 | |
| The long game came to an end at last. | 長く続いた試合がやっと終わった。 | |
| Your salary is based on commissions. | 給料は歩合制です。 | |
| We discussed gun control in social studies class. | 社会の授業で銃規制について話し合った。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| Black becomes you. | 黒のものはあなたによく似合います。 | |
| Mr. and Mrs. Smith are a good match. | スミス夫妻は似合いの夫婦だ。 | |
| To be on time, I ran. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| I will come provided I am well enough. | もし体の具合がよければ私は来ます。 | |
| We must make do with what we have got. | 我々は、手持ちのもので間に合わせなければならない。 | |
| Focus your camera on the flower. | その花にカメラの焦点を合わせてください。 | |
| It is important for a nation to have an adequate mix of monetary and fiscal policies. | 一国にとって金融政策と財政政策の適切な組み合わせが大切である。 | |
| Fortunately, I was on time. | 幸いなことに間に合った。 | |
| The three boys looked at one another. | 三人の少年たちは互いに顔を見合った。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| Hurry up, and you'll catch the train. | 急ぎなさい、そうすれば列車に間に合います。 | |
| He is acquainted with the mayor. | 彼は市長と知り合いです。 | |
| Traditional Japanese sweets really do go well with Japanese tea. | 和菓子にはやっぱり日本茶が合う。 | |
| The United States seems to have got caught up in the troubles between the three nations in Asia. | アメリカ合衆国はアジアの3つの国の紛争に巻き込まれたようだ。 | |
| In such cases, adults should not scold them instantly, but be patient with them, considering their mental growth. | このような場合、大人はすぐにしかるのではなく、子供たちの精神的成長を見守りながら、忍耐強く待つべきである。 | |
| Without your help, we wouldn't have finished in time. | あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。 | |
| Many people came to the meeting yesterday. | 昨日はかなりたくさんの人々がその会合に参加した。 | |
| We need to talk about how to do it. | そのやり方についてどうすべきかを話し合う必要がある。 | |
| They live together in unity. | 和合して生活している。 | |
| I kept company with him since we were students. | 私は学生の時から、彼と親しくつき合っている。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように計画を変えていただかなければなりません。 | |
| The men are smiling on cue. | 男性たちは合図に合わせて微笑んでいる。 | |
| Will your report be finished in time for the meeting? | レポートは会議までに間に合いますか。 | |
| The match ended in victory for him. | 試合は彼の勝ちに終わった。 | |
| The amount of work and the pay are not balanced. | 仕事の量と賃金が釣り合っていない。 | |
| The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers. | オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。 | |
| His house and mine are adjacent. | うちと彼の家は隣り合っている。 | |
| Our suggestions met with his opposition. | 私たちの提案は彼の反対に合った。 | |
| It seems that he was late for the meeting yesterday. | どうやらかれはきのうその会にまに合わなかったようだ。 | |
| Which team won the game? | どちらのチームが試合に勝ったか。 | |
| You should keep in touch with Mr Smith. | あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。 | |
| I have no face to turn to. | 私には合わせる顔がない。 | |
| Why don't you adapt your way of life to circumstances? | 生活のしかたを周囲の状況に合わせたらどうだい。 | |
| I managed to get there in time. | 僕はどうにかそこに着くのに間に合った。 | |
| Tom and Mike became acquainted through their mutual friends. | トムとマイクはお互いの友人を通じて知り合った。 | |
| We don't know each other. | 私たちは知り合いではない。 | |
| He keeps company with a foreign student. | 彼はある外国人学生と付き合っている。 | |
| The river meets another below this bridge. | 川はこの橋の下流で別の川と合流する。 | |
| People must love one another. | 人々は互いに愛し合わなければならない。 | |
| The money I have given him amounts to $10,000. | 私が彼に与えた金合計1万ドルになる。 | |
| He can not have passed the exam. | 彼が試験に合格したはずがない。 | |
| May I borrow a duplicate key for Room 360? | 360号室の合い鍵を貸していただきませんか。 | |
| His debts amount to over $1000. | 彼の借金の合計は1000ドル以上になる。 | |
| I managed to catch the 8 o'clock train by running all the way to the station. | 駅までずっと走ってかろうじて8時の列車に間に合った。 | |
| I watched TV during my breaks. | 試合の間にテレビを見た。 | |
| He was raised in the States, but his mother tongue is Japanese. | 彼は合衆国で育ったが、母語は日本語です。 | |
| The new car underwent its tests successfully. | 新車はテストを受けて首尾よく合格した。 | |
| You may come whenever it is convenient for you. | いつでもあなたのご都合のよいときにおいで下さい。 | |
| How did you come to know her? | 君はどうして彼女と知り合うようになったのか。 | |
| Hydrogen and oxygen combine to form water. | 水素と酸素が結合して水になる。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Today's meeting has been canceled. | 今日予定の会合は中止になった。 | |
| It is doubtful whether he will pass. | 彼が合格するかどうかは疑わしい。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit me. | 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。 | |
| I'm much better today than yesterday. | 私は昨日より今日の方がずっと具合がよい。 | |
| It was believed that the success of their crops depended on the way the players threw or kicked the ball during the game. | 作物の出来不出来は試合中の選手達のボールの投げ方やけり方によって決まるものと信じられていたのです。 | |
| I exerted myself to pass the examination. | 私は試験に合格するように努力した。 | |
| Canada is to the north of the United States. | カナダは合衆国の北にある。 | |
| I arranged the business with Mr Brown. | その仕事をブラウン氏と打ち合わせた。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |