Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is better for you to act by legal means. | あなたは合法的手段で行動する方がよい。 | |
| John represented his class in the swimming match. | ジョンは水泳の試合でクラスを代表した。 | |
| Modern jazz is not to my taste. | モダンジャズは私の趣味に合わない。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| I can't ensure that she will be here tomorrow. | 彼女が明日ここに来るかどうか請け合えない。 | |
| Do you have jeans in my size? | 私に合うサイズのジーンズはありますか。 | |
| We will let you know the time and date of the meeting soon. | 会合の日時はおってお知らせします。 | |
| Unfortunately she only had five dollars with her. | 不幸にも彼女は5ドルしか持ち合わせがなかった。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合うでしょう。 | |
| The United States is a republic. | アメリカ合衆国は共和国である。 | |
| As I was ill, I couldn't go to the meeting. | 私は病気で会合に行けなかった。 | |
| He matched his gait to his companion's. | 彼は仲間に歩調に合わせた。 | |
| Are you planning to take part in the meeting? | 君はその会合に出席するつもりですか。 | |
| Both of the students passed all their tests. | その生徒達は二人ともすべての試験に合格した。 | |
| We ought to have talked it over much earlier. | 私たちはもっと早くそれを話し合うべきだったのに。 | |
| She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband. | 彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。 | |
| This stopper does not fit the bottle. | この栓はびんに合わない。 | |
| I've been going steady with her for three years. | 僕はこの3年間彼女だけと付き合っている。 | |
| What with the wind and the rain, the game was spoiled. | 風やら雨やらで、その試合はさんざんだった。 | |
| I bumped into Miru at the school gates, just as she was arriving from the girls' dormitory. | 校門のところで、女子寮の方から登校してきた美留と鉢合わせした。 | |
| He was in time for school. | 彼は学校に間に合った。 | |
| Records certify that Bob passed his driving test. | 記録には、ボブが運転試験に合格したことが証明されている。 | |
| Ken has made it. | ケンは間に合った。 | |
| He is the lawful owner of the company. | 彼はその会社の合法的な所有者だ。 | |
| Who will attend the meeting on her behalf? | 彼女に代わって誰が会合に出席するのか。 | |
| We bargained with him for the house. | 私たちは彼とその家の値段について話し合った。 | |
| Do you have this in my size? | これで、私に合うサイズはありますか。 | |
| I'll come at three o'clock if it is convenient to you. | もしご都合がよろしければ3時にまいります。 | |
| The red dress suited her. | 赤いドレスは彼女に似合った。 | |
| You can come at your convenience. | 都合のよい時においでいただければ結構です。 | |
| We helped each other to overcome the difficulties. | 我々は力を合わせて困難を克服した。 | |
| We have to put off the game till next Sunday. | 試合を次の日曜日に延期しなければなりません。 | |
| You'll be there in plenty of time. | 十分間に合いますよ。 | |
| The French government has launched an online game that challenges taxpayers to balance the national budget. | 仏政府は国家予算の帳尻を合わせるよう納税者に挑むオンラインゲームを売り出した。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| That tie suits you very well. | そのネクタイはよく似合いますよ。 | |
| She has been invited to sing in a choir in a foreign country. | 彼女は海外の合唱団で歌わないかと誘われています。 | |
| I got up early, so that I could catch the first train. | 私は早くおきたので、始発列車に間に合うことが出来た。 | |
| Life in the city has never agreed with me. | 都会の生活は私にまるで合わなかった。 | |
| On inquiry, I learned that she was out. | 問い合わせてみて、彼女は不在だとわかった。 | |
| There were points in her testimony that didn't add up. | 彼女の証言にはつじつまが合わない点がある。 | |
| How wonderful that you passed the examination. | 合格したとはすごいではないか。 | |
| I expect him to pass the examination. | 彼は試験に合格すると思う。 | |
| Nuclear energy is produced by splitting atoms or by bringing them together. | 原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| I cannot get along with him. | 彼とはどうも呼吸が合わない。 | |
| Lost time must be made up for. | 失った時間を埋め合わせなければならない。 | |
| There is no chance of a union between the two countries. | その二つの国が合併する見込みはない。 | |
| He is hard to deal with. | あの人は付き合いにくい。 | |
| He can mask his feeling if the occasion calls for it. | 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 | |
| I haven't got much money with me. | 手元にあまりお金の持ち合わせがありません。 | |
| I was able to pass the exam. | 試験に合格できた。 | |
| I hear you passed the entrance exam. Congratulations! | 入学試験に合格したそうですね。おめでとう。 | |
| Meeting many people is an important part of a party. | 多くの人と知り合うことがパーティーの重要な部分だ。 | |
| Their eyes met. | 目と目が合った。 | |
| She didn't run fast enough to catch the bus. | 彼女はバスに間に合うほど速く走らなかった。 | |
| They say she and her husband can't agree on anything. | 彼女はご主人と性格が合わないそうよ。 | |
| The match ended in victory for him. | 試合は彼の勝ちに終わった。 | |
| Corn is an important crop in the United States. | トウモロコシは合衆国の重要な農作物だ。 | |
| You're right, it fits. | そうね、似合ってる。 | |
| They arranged for the picnic. | 彼らはピクニックの打ち合わせをした。 | |
| This tie matches your suit. | このネクタイはあなたの服に合います。 | |
| His debts amount to over $1000. | 彼の借金は合計1000ドル以上になる。 | |
| We agreed to share the housework. | 私達は、家事を分担することで合意した。 | |
| The baseball game was called off because of rain. | その野球の試合は雨のために中止になりました。 | |
| When inserting the budwood into the root stock make the cambium layer overlap. | 穂木を台木に差し込む際、形成層を重ね合わせるようにします。 | |
| I have got acquainted with him since then. | そのとき以来彼と知り合いになった。 | |
| They arranged a meeting. | 彼らは会合の打ち合わせをした。 | |
| I got up early enough to catch the first train. | 私は一番列車に間に合うくらい早く起きた。 | |
| If only he arrives in time! | 彼が時間に間に合ってくれさえすればなあ。 | |
| The union went out on a strike for an indefinite period. | 組合は無期限ストに入った。 | |
| He studied hard in order to pass the test. | 彼は試験に合格するために一生懸命勉強した。 | |
| When the excitement died down, the discussion resumed. | 興奮がおさまった時、話し合いが再び始まった。 | |
| He was absent from the meeting. | 彼は会合を欠席した。 | |
| I will come provided I am well enough. | もし体の具合がよければ私は来ます。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| I am pleased that you have passed the exam. | 君が試験に合格してうれしいよ。 | |
| He canceled the appointment to attend the meeting. | 彼は会合に出席するという約束を取り消した。 | |
| I don't mean to be antisocial, but I'm tired. | 付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合が悪いの? | |
| Although she studied hard, she did not succeed in the examination. | 彼女は一生懸命に勉強したけれども、試験に合格しなかった。 | |
| They compensated for the loss. | 彼らはその損失の埋め合わせをした。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| I must make up for lost time. | 空費した時間の埋め合わせをしなければならない。 | |
| UN, as you know, stands for the United Nations. | ご存知のように、UNとは国際連合です。 | |
| He ran away with the idea that I had done it. | 私がやったのだと彼は早合点した。 | |
| Wire me at once, in case there should be an accident. | 何か事故でもあった場合にはすぐ電報をください。 | |
| The lot fell to her to help him. | 彼女が彼を助ける巡り合わせになった。 | |
| Apart from the cost, the color of the tie doesn't suit me. | 値段はさておき、そのネクタイは色が私に合わない。 | |
| When two people are forced into a marriage of convenience, they will be an unhappy, bickering couple until the very end. | 政略結婚させられた二人は、最後まで背中合わせの悲しい夫婦だった。 | |
| And yet he could pass the exam. | それにも関わらず彼は試験に合格することができた。 | |
| She is singing with a guitar. | 彼女はギターに合わせて歌っている。 | |
| In high school, I won the Osaka and Kinki championships in cross-country skiing and Nordic combined skiing on countless occasions. | 高校になってからは、クロスカントリースキー、ノルディック複合競技の大阪大会および近畿大会で幾度となく優勝。 | |
| I have almost no money with me. | わたしはほとんどお金の持ち合わせがない。 | |
| They embraced tightly. | 彼らは固く抱き合った。 | |
| Not being watchful, the driver failed to stop in time. | 運転手は用心していなかったので、車を止めたが間に合わなかった。 | |
| We didn't hit it off too well at the beginning, but as we got to talking, we found we got along quite well. | 最初2人はぎこちなかったけど、話して行くうちに2人は意気投合した。 | |
| We all wish, from the bottom of our hearts, that he pass the admission examination. | 我々は皆、彼が入学試験に合格することを心から願っている。 | |
| We are wishing from the bottoms of our hearts, that he and everyone passes the admission examination. | 我々は皆、彼が入学試験に合格することを心から願っている。 | |
| You may come whenever it is convenient for you. | いつでもあなたのご都合のよいときにおいで下さい。 | |