His joke set the company off into a fit of laughter.
彼の冗談が一同をどっと笑わせた。
Those cities have uniform traffic laws.
それらの街の交通法は同じである。
Whichever way you take, it'll take you the same time.
どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。
The two mountains are of equal height.
その2つの山は高さが同じだ。
You mind if I join you?
同席してもいいかな。
What's everybody's business is nobody's business.
共同責任は無責任になる。
She keeps on making the same mistakes.
彼女は同じ間違いを繰り返している。
Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together.
三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
I'm in agreement on that matter.
私はその問題に同意します。
I cannot agree to your proposal as regards the deadline.
締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。
Well really, you are always repeating the same mistake.
おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。
Some insects can take on the color of their surroundings.
昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。
I want the same dictionary as you have.
私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.
彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
The other day I attended a class reunion of my elementary school.
この前小学校の同窓会に行った。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。
I felt the same way when I first saw Japan from a plane.
僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
I was thinking the same thing.
私も同じこと考えてた。
Mr Brown is jealous of his colleague's success.
ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。
He is at once strict and tender.
彼は厳しくもあり同時に優しくもある。
Tom is just my age.
トムはちょうど私と同い年だ。
Strange to say, I dreamed the same dream twice last night.
妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。
You're not an expert at this job any more than I am.
あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
She speaks English as well as I do.
彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。
The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.
その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。
The old man is always accompanied by his grandson.
その老人にはいつも孫が同伴している。
He is as old as I.
彼は私と同じくらい年をとっている。
He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake.
彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。
Mika is no less charming than Keiko.
美香は恵子と同様魅力的だ。
My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time.
同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。
To some extent I agree with you.
ある程度まで私はあなたに同意する。
He bought the picture for next to nothing.
彼はその絵をただ同様の値段で買った。
Nothing is as important as compassion.
同情ほどたいせつなものはない。
The white ball weighs as much as the red ball.
赤いボールは白いボールと同じ重さです。
He is no better than a fool.
彼は馬鹿も同然だ。
You should not confuse business with personal affairs.
公私を混同してはいけない。
The first step is as good as half over.
一歩踏み出せば半分終わったも同じ。
George did business in the same manner as his father.
ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。
He did not consent to his daughter's marriage.
彼は娘の結婚に同意しなかった。
Simply repeating the same method won't do any good.
同じやり方を繰り返したってラチがあかない。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
Yugoslavia says it's not responsible for the actions of Serbian militias in Bosnia which have killed thousands, ruined cities, and turned 1.3 million people into refugees over the last three months.
We took it for granted that he would come with us.
私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
You can't equate nationalism with fascism.
ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。
I will go along with your plan.
私はあなたの計画に同調します。
He probably won't agree with your proposal.
彼はあなたの提案に同意しないだろう。
You could say that both balls have the same weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation.
外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。
I hate women who say that all men are the same.
男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。
No matter how hard you try, the result will be the same.
どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。
Scott was a contemporary of Byron.
スコットはバイロンと同時代の人であった。
Exports in January were up 20% over the same period of last year.
1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。
I agreed with you in all your views.
すべての点であなたに同意します。
We insisted on rich and poor being treated alike.
私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。
They hold the same opinion on that subject.
彼らはその問題については見解が同じである。
All those flowers look alike.
これらの花はみな同じようにみえます。
Some people read the newspaper and watch TV at the same time.