UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
She felt sympathy for the orphan and gave him some money.彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。
Rabbits are related to beavers and squirrels.ウサギはビーバーやリスと同族です。
He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window.開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
The old man is always accompanied by his grandson.その老人にはいつも孫が同伴している。
We take the same bus to work.私たちは同じバスで仕事に行きます。
The corporate headquarters is in Los Angeles.同社の本社はロサンゼルスにあります。
I cannot but feel sorry for him.彼のことを同情せずにはいられない。
Jazz uses the same notes that Bach used.ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ
This dictionary is as useful as that one.この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
He has the same camera as I have.彼は私と同じカメラを持っている。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。
This is as true of a cat as of a dog.このことは犬と同様猫にも当てはまる。
Business results of the company were much better than other companies in the industry.同業他社に比べて業績がずっと良かった。
I associate with him in business.私は彼と共同で事業をやる。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Tom can run as fast as Mary.トムはメアリーと同じくらい速く走れる。
I can no more swim than a stone can.石が泳げないのと同様私は泳げない。
I couldn't agree with you more.全く同感です。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
That is the same umbrella that I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
She sympathized with the orphan and gave him some money.彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I can run as fast.僕も同じくらい速く走れる。
Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction.同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。
She was accompanied by her mother.彼女は母親同伴だった。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
Tom and Mary are living together.トムとメアリーは同棲している。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。
Why have you bought the same camera as I have?どうして私のと同じカメラを買ったのですか。
They confused the names of the sender and the addressee.彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
She grew up to be a lovely woman like her mother.彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。
He's just like a baby.彼は赤子同然だ。
Both of them arrived at the same moment.二人とも同時に着いた。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。
I was weary of doing the same thing over and over again.私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。
Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students.山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。
To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。
I want the same style of coat as you wear now.私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。
You will find the scene just as you see it in this picture.この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。
Does French have a similar expression?フランス語にも同じような表現はありますか?
The tree is about as high as the roof.その木は屋根と同じぐらいの高さだ。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
You say that you're afraid of being disliked by other people, but you have some people that you dislike yourself, don't you? Arithmetically speaking, there are an equal number of people who you don't like that don't like you back. I'm not saying that if y人に嫌われるのが怖いって言うけどさ、君も苦手な人いるでしょ。数学的に言って、同じ数の人が君のこと苦手なんだよ。これは別に、嫌いな人をなくせば誰からも嫌われなくなるって言いたいんじゃなくて、単純に君に嫌いな人がいるように誰かに嫌われることがあっても仕方ないってこと。そこを諦めればもっと気楽に生きられるんじゃないかな。
He planned the project along with his colleagues.彼は同僚と協力してその計画を立てた。
When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime.突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。
The town is an industrial community.その町は産業共同体である。
It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time.私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。
The employees also share the same idea.従業員も同様に考えている。
Tom made the same mistake again.またトムが同じミスをやらかした。
Our patience is in much the same condition as yesterday.われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。
She and I are the same age.彼女は僕と同い年だ。
Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father.君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。
I am in agreement with most of what he says.彼の言っていることの大方に私は同感である。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
You are no younger than I am.私と同様にあなたも若くない。
You work as hard as he did at your age.君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。
Those two children were the same age.その二人の子供は年が同じだった。
We are both in the same class.私たちは2人とも同じクラスです。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Her classmates do not appreciate her.同級生は彼女のよさが解っていない。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
I can not agree with you as regards that.それに関しては同意しかねます。
We're as good as ruined.私達は破産したも同然だ。
The cast was given a standing ovation.出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
Tom can swim no more than a stone can.トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。
Germany was once allied with Italy.ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Bob can no more swim than a hammer can.ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。
Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive.同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。
He is subject to the criticism of his colleagues.彼は同僚から批判を受けやすい。
That is a well-managed company.同社は経営状態がいい。
The classmates felt for him deeply.級友は彼女に同情した。
The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to.日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。
The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together.ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。
She spends as much money as she earns.彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。
The God who gave us life, gave us liberty at the same time.我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。
To avoid confusion, the teams wore different colors.混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。
The taxi seemed to go as slowly as a snail.タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。
Exercise is to the body what thinking is to the brain.運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。
This is the same watch as I lost.これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。
He can ski as skilfully as his father.彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。
I never agree with him.私は、決して彼には同意しません。
I'm not at one with you in some respects.いくつかの点ではあなたと同意見ではない。
I am going in the same direction. Come with me. I will take you there.同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。
I'll be happy if you will come with me.ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
Nara is as old as Kyoto.奈良は京都と同じくらい古い。
Mr. White is about the same age I am.ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
You and I have the same idea.君と同じ考えをする。
I'm the same height as he is.私は彼と同じ身長です。
There is as much water left in this bottle as in that one.このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。
I as well as you was late for school yesterday.君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year.同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。
And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method.その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。
I am about as big as my father now.私は今では、父と同じくらい大きい。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。
Jim is no more to blame than you are.ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License