Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It chanced that we were both traveling on the same train. 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 The other day I attended a class reunion of my elementary school. この前小学校の同窓会に行った。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Meg is as tall as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 I agree with you. 私は君に同意する。 In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 Japan entered into an alliance with France just before the war. 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness. 長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。 My colleague doctored the report. 私の同僚は報告書を改ざんした。 His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 I will accompany you. 私はあなたと同行しましょう。 And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 It is strange for Ken not to agree with us. ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 He persuaded his daughter into going to the party with him. 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 All the arguments pointed in the same direction. 議論はみな同じ方向に向いた。 If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 Strictly speaking, they are not the same variety. 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 My mother was no less angry with me than my father. 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 I felt for the poor dog. 私はそのかわいそうな犬に同情した。 The shoes are the same size. この靴は同じ大きさだ。 I will consent to the divorce. 私は離婚に同意するつもりだ。 We managed to bring him around to our way of thinking. 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 Nothing is as important as compassion. 同情ほどたいせつなものはない。 You made the same mistake. あなたは同じ過ちを犯した。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 She grew up to be a lovely woman like her mother. 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 That is the exactly the same idea as I have. それは私の考えとまったく同じです。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 Tom and Mary are from the same city. トムとメアリーは同じ街の出身です。 My sponsor was willing to agree to my suggestion. 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 The God who gave us life, gave us liberty at the same time. 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 The train left just as we arrived at the platform. 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 Kim is living with Ken. キムはケンと同居している。 Why did you buy the same camera I have? どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 Rie and I went to the same school. 理恵と私は同じ学校に通いました。 This dictionary is as useful as yours. この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 They consented to our marriage at last. 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 I wish I were as smart as you are. わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 It's no good making the same old products year after year. 毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。 He equates wealth with happiness. 彼は富を幸福と同じだと考えている。 We have a 50% interest in the company. 私達は同社に50%出資している。 Their sizes are much the same. それらの大きさはほとんど同じです。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 We're in the same boat. 私たちは運命共同体だ。 He steeled himself against compassion. 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 Her bag is the same design as her mother's. 彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。 Tom is no more hardworking than Bill is. トムはビルと同じように勤勉ではない。 This tree is about as tall as that one. この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 Air is to man what water is to fish. 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 The tree stands even with the roof. その木は屋根と同じ高さです。 He is at once stern and tender. 彼は厳しいと同時に優しい。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 You can't identify silence with agreement when you visit Japan. 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 The first step is as good as half over. 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 She keeps on making the same mistakes. 彼女は同じ間違いを繰り返している。 My camera is the same as your camera. 私のカメラは君のと同じだ。 So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。 Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! Man seems to need drama as much as he needs religion. 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 This is the same pen that I lost yesterday. これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 Frankly speaking, I don't agree with you. 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 This cat is as big as that one. この猫はあの猫と同じくらい大きい。 Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good. 知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。 Mary and I are in the same class. メアリーと私は同じクラスだ。 The company is managed by my older brother. 同社は私の兄が経営している。 We are agreed to accept his proposal. 彼の提案を受け入れることに同意します。 While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 He is as old as I. 彼は私と同じくらい年をとっている。 We agreed to the plan without qualification. 無条件でその計画に同意した。 Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 Can you do as much? あなたも同じようなことが出来ますか。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 Those plans seem much alike to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 I agree to his proposal. 彼の提案に同意する。 They all tried to talk at one time. 彼らは皆同時に話そうとした。 Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 She sympathized with the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 It's not as though we were enemies at each other's throat. べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 The boys are all the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 He can ski as skilfully as his father. 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 I acted to protect myself from a similar destiny. 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 I often have the same dream. 私はよく同じ夢を見る。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 She made some derogatory remarks about her colleagues. 彼女は同僚たちの悪口を言った。 The company is managed by my elder brother. 同社は私の兄が経営している。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 I'd like to come along if you don't mind. 差し支えなければ同行したいのですが。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。