Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| Naoki is as old as Kaori. | ナオキはカオリと同じ年です。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| My nephew is as old as me, and we are in the same class. | 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 | |
| Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. | ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| He persuaded his daughter into going to the party with him. | 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| Gross National Product is not the same as Net National Product. | 国民総生産と国民純生産とは同じでない。 | |
| Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| Bill is as tall as Jack. | ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| You cannot do all these things at once. | これらすべてを同時にやる事はできない。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Sympathy is a feeling characteristic of mankind. | 同情は人間特有の感情である。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| We agreed to his suggestions. | 私たちは彼の提案に同意した。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| On behalf of our classmates, I welcome you. | 同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| She was a young girl about your age. | 大体君と同じ年頃の若い娘。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| I share the room with my sister. | 私は妹と共同で部屋を使っている。 | |
| He is no more tall than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| He is rich and you are just as rich. | 彼は金持ちだが、君もちょうど同じくらいに金持ちだ。 | |
| Like me, he's also not tall. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| He's every bit as clever as his friend. | 彼はその友人と全く同じように利口だ。 | |
| We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. | 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| They are people of a kind. | 彼らは皆同じような連中だ。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| The same may be said of other people. | 同じことが他の人々についても言えるだろう。 | |