Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| And like many small towns in England, it has quite a long history. | そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| It is silly of me to have made the same mistake twice. | また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| I'm as strong as before. | 私は前と同じようにじょうぶです。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| He is very kind, just like you. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| I felt for the poor dog. | 私はそのかわいそうな犬に同情した。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. | いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| The dog is as good as dead. | この犬は死んだも同然だ。 | |
| It happened that we were on the same train. | 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| The law now requires women to be employed on equal terms with men. | 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| We're almost like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| It's not as though we were enemies at each other's throat. | べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| There is as much water left in this bottle as in that one. | このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 | |
| The rich have troubles as well as the poor. | 金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| I have as many books as he. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| My brother is no more a good singer than I am. | 兄は私と同じで歌が上手くない。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| They consented to our marriage at last. | 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| She is no less kind than her sister is. | 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 | |
| He is my classmate. | 彼は私の同級生です。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. | 同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| He accompanies his words with blows. | 彼は口と手が同時に出てしまう人だ。 | |
| Same-sex couples should be able to get married. | 同性のカップルも結婚できるべきだ。 | |