UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can not agree with you as regards that.それに関しては同意しかねます。
The company's immediate priority is to expand the market share.同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
She thinks money and happiness are the same.彼女は金と幸福は同じと思っている。
The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world.首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。
He was accompanied by his wife at the dinner party.彼は晩餐会に妻を同伴していた。
We were in the same class then.私たちは当時は同級生だった。
The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad.同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。
The two girls wore the same dress to the dance.その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
I wish I were as smart as you are.俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。
This is about as large as that.これはあれと同じくらい大きい。
Don't make me say the same thing over and over again!何度も何度も同じことを言わせるなよ。
It makes no difference who I meet.誰に会っても、同じことさ。
He is as tall as his father.その子は父親と背の高さが同じである。
That is the same umbrella as I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。
She gave her assent to the match.彼女はその結婚に同意した。
In culture, they are on the same plane as savages.教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
He argued for our forming the alliance with that nation.彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。
Getting excited is not at all the same as getting angry.興奮する事と怒る事は決して同じではない。
Mr. Takahashi agreed to go with you.高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。
I accept the proposal with reservations.私は条件付きで提案に同意する。
In this firm, women work on equal terms with men.この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。
The door was opened by a tall man.ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。
I can't go along with what you said.おっしゃることには同意できません。
Happiness is sometimes identified with money.幸福とお金とが同一視されることがある。
She can swim as fast as her brother.彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。
California is about as large as Japan.カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。
He is a scientist and musician.彼は科学者であると同時に音楽家でもある。
He planned the project along with his colleagues.彼は同僚と協力してその計画を立てた。
The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election.その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。
We're lovers so we hold hands at least, right?俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。
Children are to the playground what leaves are to the forest.子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。
All my family is very well.家族一同元気です。
The old man is always accompanied by his grandson.その老人にはいつも孫が同伴している。
Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves.教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。
I agree with you.私は君に同意する。
It is foolish to equate money with happiness.金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。
He is little better than a beggar.彼はほとんど乞食と同じだ。
The two runners reached the finish line at the same time.二人の走者は同時に決勝戦に着いた。
Air is to man what water is to fish.空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。
It is essential that every child have the same educational opportunities.あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。
New York State is almost as large as Greece.ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。
I cannot help but sympathize with him any time I see him.彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。
We got there at the same time.私達はそこに同時に着いた。
I agree with you.君と同意してる。
A good book is the best of friends, the same today and forever.良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
Whether he comes or not, the result will be the same.彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
The God who gave us life, gave us liberty at the same time.我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
The selfish man was despised by his colleagues.自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。
He worked for weeks in behalf of the community chest.彼は数週間共同募金運動に奉仕した。
Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds.ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。
As many as ten students stood up all at once.10人もの学生が全く同時に立ち上がった。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
Kumiko runs as fast as Tom.クミコはトムと同じくらい速く走ります。
The same cause does not always give rise to the same effect.同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。
He stands out among the painters of his time.彼は同時代の画家の中でも傑出している。
The other day I attended a class reunion of my elementary school.この前小学校の同窓会に行った。
Jane gave me the same present as Wendy did.ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
I can no more swim than a stone can.石が泳げないのと同様私は泳げない。
We agreed to the plan without qualification.無条件でその計画に同意した。
This is the same watch as I lost.これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。
All the members of the committee consented to my proposal.委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。
The train left just as we arrived at the platform.私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
Don't make me say the same thing over and over again!同じことを何回も言わすな!
A camel is to the desert what a ship is to the sea.ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。
Reading is to the mind what exercise is to the body.読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
We are very similar.俺たちは同類だよ。
It is strange for Ken not to agree with us.ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
This tree is the same age as that one.この木はあの木と同じ樹齢だ。
You made the same mistake.あなたは同じ過ちを犯した。
His colleagues gave him a present when he retired.彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。
She's about the same age as my older sister.彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
Owing to illness, he could not come with us.病気のために彼は我々と同行できなかった。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
Great minds think alike.賢人は皆同じように考えるものだ。
He had some sympathy for the child.その子供にいくらか同情した。
I quite agree with you.あなたと同意見です。
It happened that we were on the same train.私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。
Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。
It is all the same to me where he goes.彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。
The same thing could be said about many other people.同じ事がほかの多くの人についても言える。
From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
I have an older brother who's the same age as you.私にはあなたと同じ年の兄がいる。
Give me the same, please.私にも同じものをください。
It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train.メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
All those flowers look alike.これらの花はみな同じようにみえます。
Success or failure is all the same to me.成功も失敗も私にとってまったく同じです。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
Turner stands out among the painters of his time.ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。
He has no sympathy for single parent families.彼には片親の家族に対する同情がない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License