Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| I like volleyball as well as basketball. | 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| He has as many books as his father does. | 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| They are about the same age. | 彼らは大体同じ年齢です。 | |
| This dictionary is as useful as yours. | この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| He's every bit as clever as his friend. | 彼はその友人と全く同じように利口だ。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| I've made the same mistakes as I made last time. | 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| The English love the unicorn as much as they love the lion. | イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。 | |
| He is a scientist and musician. | 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | |
| Many young men tend to commit the same errors. | 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| I will associate with him in business. | 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| Why do you make it open even to rivals in the same trade? | なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| His car is in fact worn out. | 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Exports in January were up 20% over the same period of last year. | 1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| He is my namesake, but no relation. | 彼と私は同名異人です。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| These products are of the same quality. | これらの製品は同じ品質です。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. | いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |