We'll give you as many bonus miles as the normal air miles!
通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント!
Enclosed is our company profile.
弊社の会社案内を同封いたします。
I have the exact same opinion as her.
私も彼女とまったく同じ意見です。
I'd agree.
私は同意するだろう。
The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses.
一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
I am very happy that you have agreed to that plan.
あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。
Like me, he's also not tall.
私と同様、彼も背が高くない。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
I couldn't agree with you more.
全く同感です。
At the same time, he began to run.
同時に彼は走り出しました。
I could not help feeling sympathy with him.
私は彼に同情せざるをえなかった。
Coal is chemically allied to diamonds.
石炭は化学的にダイヤと同類である。
We should be kind to each other.
私たちはお互い同士親切にすべきだ。
She gave her assent to the match.
彼女はその結婚に同意した。
Our ownership in the company is 60%.
我々の同社における持分は、60%です。
I wish I were as smart as you are.
わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
Wherever you go, you will find the same kind of people.
どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。
We happened to be on the same train.
私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。
She is about my age.
彼女はだいたい私と同じ年頃だ。
They are as strong as us.
彼らは僕たちと同じくらい強い。
Luxury and convenience do not equate to happiness.
栄華と便利は幸せと同義ではない。
He was contemporary with Shakespeare.
彼はシェークスピアと同時代の人だった。
I don't like you any more than you like me.
君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。
His opinion was the same as mine.
彼は私の意見に同意しました。
"Car" is a synonym of "automobile".
「車」は「自動車」の同意語です。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.
猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
You are no better at remembering things than I am.
君は僕と同様、物覚えが悪い。
I cannot but feel sorry for the old man.
私はその老人に同情しないではいられない。
He keeps making the same mistake.
彼はいつも同じ間違いばかりしている。
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident.
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。
This cat is as big as that one.
この猫はあの猫と同じくらい大きい。
The man was no better than a horse.
その男は、馬同然であった。
He keeps telling the same jokes over and over again.
彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a
If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition.
私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。
I have as many books as he.
私は彼と同数の本をもっている。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
She agreed with him about the holiday plan.
彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。
Jane is no less beautiful than her mother.
ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。
He as good as accepted my offer.
彼は私の申し出を承諾したも同然である。
She has about as many stamps as I do.
彼女は私と同じくらい切手を持っている。
The chicks hatched in April have also become 5 months old. Their bodies are about the same size as their parents, about the only difference is that the roosters have smaller crests than their father.
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
She wears the same watch as mine.
彼女は私のと同じ時計をしている。
I never agree with him.
私は、決して彼には同意しません。
Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants.
ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。
The taxi seemed to go as slowly as a snail.
タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
He repeated the same mistake.
彼は同じ間違いを繰り返した。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
Never identify opinions with facts.
意見と事実を同一視してはいけない。
We were at school together.
私たちは同窓生です。
They are more or less the same size.
それらはだいたい同じくらいの大きさだ。
The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do.
古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。
They wore identical dresses.
彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。
Don't quote me on this, but I agree with you.
これはオフレコだけど、君に同意するよ。
My younger brother can run about as fast as I can.
私の弟は私と同じくらい速く走れる。
Your chair is identical to mine.
君のいすは私のと全く同じだ。
I quite agree with you.
あなたと同意見です。
There is very little wine in the bottle, if any.
酒はないも同然だろう。
He is just my age.
彼はちょうど私と同じ年です。
In accordance with your request, I enclose a picture of myself.
ご要望に従って私の写真を同封します。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.