Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She felt sympathy for the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| But earthquakes are still as frightening as ever. | しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| I have as many books as he does. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| He has as many books as his father does. | 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| She can't ski any more than Jane can. | ジェーンと同じく彼女はスキーができない。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| Their coats were uniform in color. | 彼らの上着は同じ色だった。 | |
| I as well as you am to blame. | 君と同様に私も責任がある。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| He is strict yet kind. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| This is the same car as I have. | これは私が持っているのと同じ車だ。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| There is little sympathy in the letter. | その手紙には同情がほとんどない。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| You will find the scene just as you see it in this picture. | この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの意見に同意しますか。 | |
| I am no better than a beggar. | 私は乞食も同然だ。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| He is popular among his colleagues. | 彼は同僚に浮けがよい。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| We agree on this point. | この点ではあなたと同意見です。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead? | あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| He is no less than a genius. | 彼は天才も同然だ。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| The two boys are much the same in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |