Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| He interpreted my silence as consent. | 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 | |
| I'd like you to get two adjacent rooms. | 二組隣同士の部屋でとってください。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| She has no less chance than I do. | 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| These words are derived from the same root. | これらの語は同じ語源から出ている。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| In most cases, modernization is identified with Westernization. | ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| She's as good a cook as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| I agree. | 同じ意見です。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 何度も何度も同じことを言わせるなよ。 | |
| It is not good of you to take advantage of your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| She was accompanied by her mother. | 彼女は母親同伴だった。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私のおじは快く私の提案に同意してくれた。 | |
| English and German share a common ancestor. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| Light is as necessary as fresh air is for health. | 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| Sympathy is a feeling characteristic of mankind. | 同情は人間特有の感情である。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| I always confuse John and his twin brother. | 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| I want to buy the same watch as Jack has. | 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |