Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| I've made the same mistakes as I made last time. | 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 | |
| Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. | 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| They are the same age. | 彼らは同じ年齢です。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. | その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you. | まだ決心がつかないので同意できません。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| I'm not good at swimming any more than running. | 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 | |
| He asked the same question of many people. | 彼は多くの人に同じ質問をした。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. | 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| Since I've entered that school, I have to write weekly reports just like Japanese students do. | この学校に入ったら、日本人学生と同じように毎週レポートを書かなければならない。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの提案に同意しますか。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| Maybe it will be exactly the same for him. | たぶん彼にしてみれば同じことよ。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| That which we call a rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| English and German share a common ancestor. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| I sympathize with you from the bottom of my heart. | 心からきみに同情する。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. | 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 | |
| He was contemporary with Shakespeare. | 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| We can not agree with you on this point. | この点においてはあなたには同意できません。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |