Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| Like breeds like. | 同類は同類を生む。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| I got it for next to nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| They are people of a kind. | 彼らは皆同じような連中だ。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| People got to know me, and I had the same waitress all the time. | 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 | |
| He is as tall as his father. | その子は父親と背の高さが同じである。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| In this firm, women work on equal terms with men. | この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| The two books are equivalent in value. | その2冊の本は同じ価値がある。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| You will find the scene just as you see it in this picture. | この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| Don't love two people at a time. | 同時に2人を愛するな。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| She was accompanied by her mother. | 彼女は母親同伴だった。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党員たちと同盟した。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| Since I've entered that school, I have to write weekly reports just like Japanese students do. | この学校に入ったら、日本人学生と同じように毎週レポートを書かなければならない。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| Silence gives consent. | 沈黙は同意を表す。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I was all but dead at that time. | 私はそのとき死んだも同然だった。 | |