Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| On behalf of our classmates, I welcome you. | 同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| I'm as tall as my father. | 私は父と同じぐらい背が高い。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| He persuaded his daughter into going to the party with him. | 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| His terrible suffering aroused her pity. | 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. | しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| People often have no sympathy for geniuses. | 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 | |
| Tom went to his high school reunion last week. | トムは先週高校の同窓会に行った。 | |
| He is very kind, just like you. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| The new houses are of a uniform height. | それらの新築の家はみな同じ高さである。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| She thinks money and happiness are the same. | 彼女は金と幸福は同じと思っている。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. | 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. | 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. | 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情がない。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. | 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. | 同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| I am not to blame any more than you are. | 君と同様僕も悪くない。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| He was contemporary with Shakespeare. | 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 | |
| Those men are of a generation. | あの人たちは同じ世代です。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| A meter is not quite equivalent to a yard. | 1メートルは1ヤードとは完全に同等ではない。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| The company is managed by my older brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | |
| She was a young girl about your age. | 大体君と同じ年頃の若い娘。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| Jim was born in the same year as he. | ジムは彼と同じ年に生まれた。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |