Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Your dreams are almost as twisted as my nightmares. | あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| The sea is to fish what the sky is to birds. | 海と魚の関係は空と鳥の関係と同じだ。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| Mental health is as important as physical health. | 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. | 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| She agreed to my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| I feel for you deeply. | あなたに深く同情します。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| It happens that we have the same birthday. | 私たちはたまたま同じ誕生日だ。 | |
| Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. | ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| The chain of crimes are thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| English and German are two related languages. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| Those men are of a generation. | あの人たちは同じ世代です。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| The same can be said of many other persons. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| She did not agree to the proposal. | 彼女はその提案に同意しなかった。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったくの同意見です。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |