Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| She spends as much money as she earns. | 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| I cannot agree with you on this. | この点では僕は君に同意できない。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| My colleagues welcomed me very warmly. | 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| He accompanies his words with blows. | 彼は口と手が同時に出てしまう人だ。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Their sizes are much the same. | それらの大きさはほとんど同じです。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| All my friends like the same kind of music that I do. | 私の友人はみんな私と同じ音楽の趣味をしている。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. | 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | |
| We were associated in the enterprise. | 私たちは共同でその会社をやっていた。 | |
| I bought the same shirt as yours. | 君と同じシャツを買った。 | |
| Jazz uses the same notes that Bach used. | ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| I am as tall as he. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| One can't do lots of things at the same time. | 人は同時に多くのことをできない。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. | 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| Her success encouraged me to try the same thing. | 彼女の成功で私も同じ事をやってみようという気になった。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| No matter where you may go, you may find the same thing. | どこへ行こうと同じ事ですよ。 | |
| The two children were of an age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| The country kept faith with her ally. | その国は同盟国に対する忠誠を守った。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| The same thing holds good for the younger generation. | 同じことが若い世代についてもいえる。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| Just the same! | どっちでも同じことだ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia? | ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| I cannot agree to his proposal. | 彼の提案には同意できない。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| The tree is about as high as the roof. | その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 | |
| Professor West is almost as old as my father. | ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| The class was made up of 15 boys and as many girls. | そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| Kate sympathized with him. | ケイトは彼に同情した。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |