Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| Please give me the same thing. | 同じものをお願いします。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ勉強する。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| It just so happened that Mr Yamada came from the same town. | 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | まさか。彼は私と同じで医者じゃない。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| I am the same age. | 私は同じ年齢です。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| He can speak Japanese almost as well as you and I. | 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| He argued for our forming the alliance with that nation. | 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. | 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| English and German are two related languages. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| His car looks as good as new. | 彼の車は新車同然に見える。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| Mike and Tom are in the same class. | マイクとトムは同じクラスです。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| I cannot agree to his proposal. | 彼の提案には同意できない。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| My jacket is not the same as yours. | 私のジャケットは君のと同じではない。 | |
| Superman flies as fast as a rocket. | スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。 | |
| I will associate with him in business. | 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| John and Beth are the same age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |