Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| I am no better than a beggar. | 私は乞食も同然だ。 | |
| All the members of the club agreed with me. | クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 | |
| Water is as precious as air. | 水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| English and German share a common ancestor. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| I am as interested in writing poems as you are. | 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| He is my classmate. | 彼は私の同級生です。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| They are all of a size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| Just the same! | どっちでも同じことだ。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. | 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| I know a woman whose first and last names are the same as mine. | 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 | |
| I can't agree with you as regards that matter. | 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| He is very kind, just like you. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| It happens that we have the same birthday. | 私たちはたまたま同じ誕生日だ。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| Try as you may, you will never get him to agree. | いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| They were on board the same airplane. | 彼らは同じ飛行機に乗っていた。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じくらいの背の高さです。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| He is little better than a beggar. | 彼はほとんど乞食と同じだ。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| Freedom is usually equated with doing whatever you like. | 自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| The English love the unicorn as much as they love the lion. | イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |