Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Tom can ski as well as his brother. | トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| I will associate with him in business. | 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| He can speak Japanese almost as well as you and I. | 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| The door was opened by a tall man. | ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| We can not agree with you on this point. | この点においてはあなたには同意できません。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| I quite agree with you. | あなたと同意見です。 | |
| This book is as small as that one. | この本はあの本と同じくらい小さい。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad. | 大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| I wasn't aware that the toilet and the bath are in the same room in America. | 私はアメリカでトイレとお風呂が同じところにあることを知りませんでした。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| I am as interested in writing poems as you are. | 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| Can you do as much? | あなたにも同じようなことができますか。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school. | 教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| I am very happy that you have agreed to that plan. | あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| Nobody can do two things at once. | 2つのことを同時にすることができる人はいない。 | |
| I want to buy the same watch as Jack has. | 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私のおじは快く私の提案に同意してくれた。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| Looking for male equivalent to myself. | 私と同じような男性を捜しています。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Meg is as tall as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| That which we call a rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| They all tried to talk at one time. | 彼らは皆同時に話そうとした。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |