Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| John and Beth are the same age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| Does French have a similar expression? | フランス語にも同じような表現はありますか? | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| The plan has been agreed to in advance. | 計画は前もって同意が得られている。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| The new houses are of a uniform height. | それらの新築の家はみな同じ高さである。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| Jim is about as tall as Bill. | ジムはビルとほとんど身長が同じです。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| That is the same color as mine. | それは僕のと同じ色だ。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| I would very much appreciate receiving a copy of the book. | 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| I identified myself with the gangsters in the film. | 私は自分を映画のやくざと同一視した。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| His father consented to my plan against his will. | 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| Are those guys from your school? | あの男の人達ってあなたと同じ学校? | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. | 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |