The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '同'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Their coats were uniform in color.
彼らの上着は同じ色だった。
I cannot agree with you on the matter.
私はその事柄に関しては同意できない。
My uncle was willing to agree to my suggestion.
私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。
He had some sympathy for the child.
その子供にいくらか同情した。
A household is a group that shares the same living space and finances.
世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。
They laughed and cried at the same time.
彼らは笑うと同時に泣いた。
Can you do as much?
あなたにも同じようなことができますか。
Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless!
田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい!
The food is very good and the same is true of the service.
そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。
I felt the same way when I first saw Japan from a plane.
僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。
My younger brother can run about as fast as I can.
私の弟は私と同じくらい速く走れる。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
We can no more live without sleep than without food.
睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。
He reluctantly agreed to my proposal.
彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。
I will consent to the divorce.
私は離婚に同意するつもりだ。
One can't do lots of things at the same time.
人は同時に多くのことをできない。
The whole school agreed to the proposal.
全校生徒がその提案に同意した。
I am in agreement with most of what he says.
彼の言っていることの大方に私は同感である。
He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps.
彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。
Light is as necessary as fresh air is for health.
光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。
The presiding judge was touched by pity for the accused.
裁判長は被告に大いに同情していた。
Whether he comes or not, the result will be the same.
彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community.
この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。
He will come with his wife, as is often the case with foreigners.
外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
We are next-door neighbors.
私達は隣同士です。
Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other.
進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。
I came to the same decision as you.
私は君と同じ結論に達した。
He was as good a pianist as his mother.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。
The management of a company offered a 5% pay increase to the union.
同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change
I was weary of doing the same thing over and over again.
わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。
They live in our block.
彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。
The launching of the company was in 1950.
同社の創立は1950年である。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
This table is just as large as ours.
このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。
I wholeheartedly agree.
心の底から同意します。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice.
その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。
Kumiko runs as fast as Tom.
クミコはトムと同じくらい速く走ります。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.
同社は国のタバコ業を独占している。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
She likes tennis as well as basketball.
彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
I was just thinking of the same thing. I'm all for that.
私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。
She keeps on making the same mistakes.
彼女は同じ過ちを繰り返している。
I cannot agree with you on this.
この点では僕は君に同意できない。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.