Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good. | 知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| The tree is about as high as the roof. | その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| I got it for next to nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| People got to know me, and I had the same waitress all the time. | 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| I am glad to have her company. | 私は彼女と同席できてうれしい。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| The English love the unicorn as much as they love the lion. | イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| I am wholly in agreement with you. | 私は全くあなたに同意見です。 | |
| The job is almost done. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| You can not depend on his word any more than on the wind. | 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| He as good as said you were a fool. | 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| He loves you as much as I do. | 私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| He is no more foolish than you are. | 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 | |
| It's no good making the same old products year after year. | 毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。 | |
| The company has decided to sell some of its money-losing units. | 同社は赤字の子会社のいくつかを売却することにした。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |