Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、あなたを歓迎します。 Conformity is an essential element of our homogeneous community. 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 He as good as accepted my offer. 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 He suggested that I accompany him to the party. 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 I have a brother of an age with you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 The teenage friends stayed up talking all night. 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 I hate it when women say that all men are the same. 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 Those two children were the same age. その二人の子供は同い年だった。 The chicks hatched in April have also become 5 months old. Their bodies are about the same size as their parents, about the only difference is that the roosters have smaller crests than their father. 4月に孵化した雛も5ヶ月になった。身体の大きさは親鳥とほぼ同じ、オス鳥のとさかが少し小さいぐらいか。 She is always confusing salt with sugar. 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 She is as tall as I. 彼女は私と同じくらい背が高い。 I don't know whether he will agree to our plan or not. 彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。 These are as good as those. これらはあれらと同じくらい良い。 The tree stands even with the roof. その木は屋根と同じ高さです。 He is as tall as she. 彼は彼女と同じ身長だ。 They are about the same age. 彼らはほぼ同じ年齢です。 I often confuse John and his twin brother. 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 The poet was no richer than a beggar. その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 Everyone sympathized with the parents about their son's death. 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 I agreed with his plan. 私は彼の計画に同意した。 We can no more live without sleep than without food. 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 Lucy and I have about the same number of friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 Regrettably, I cannot agree with you. 失礼だが同意出来ない。 He is now almost as tall as his father is. 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I share a bedroom with my sister. 私は寝室を姉と共同で使っている。 I use the room with my sister. 私はこの部屋を姉と共同で使っている。 Dick forced me to agree with his plan. ディックは私を彼の計画に同意させた。 Don't confuse opinions with facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 I'm as tall as my father. 私は父と同じぐらい背が高い。 Water is as precious as air to man. 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 His colleagues gave him a present when he retired. 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 I run as fast as Jim. 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 They are in the same camp. 彼らは同志である。 The next night I came and I had the same new waitress. 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 If I were in your situation, I would do the same thing. 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 We insisted on rich and poor being treated alike. 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 Owing to illness, he could not come with us. 病気のために彼は我々と同行できなかった。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 As many as ten students stood up all at once. 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 I cannot agree with you on this. この点では僕は君に同意できない。 It is not good of you to take advantage of your colleagues. 同僚を騙すのは良くないよ。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 I agree with your opinion about taxes. 税金に関するあなたの意見に同感です。 This car is as big as that car. この車はあの車と同じくらい大きい。 He has just as many books as his father does. 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 He is as tall as my brother. 彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。 My uncle was willing to agree to my suggestion. 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 Many people have made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 You are as tall as my sister. あなたは私の姉と同じ背の高さです。 Angels watch from above as men fight amongst themselves. 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 The food is very good and the same is true of the service. そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 She felt sympathy for the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 The company is managed by my elder brother. 同社は私の兄が経営している。 I'd appreciate it if you'd come with me. ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 He did not consent to his daughter's marriage. 彼は娘の結婚に同意しなかった。 I cannot agree with you on the matter. あなたの言う事に同意できない。 I'd accept. 同意すると思うよ。 He tricked her into agreeing to his proposal. 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Two jet planes took off at the same time. 二機のジェット機が同時に離陸した。 Some people read the newspaper and watch TV at the same time. 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 He is as kind as honest. 彼は正直であると同じくらい親切だ。 My younger brother can run about as fast as I can. 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 He has made the same mistake twice. 彼は2度も同じ間違いをしている。 Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body? 体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。 I agree with you on this point. 私はこの点で君に同意する。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 Don't quote me on this, but I agree with you. これはオフレコだけど、君に同意するよ。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 We got there at the same time. 私達はそこに同時に着いた。 As soon as man is born, he begins to die. 生まれると同時に死は始まる。 The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 Their colleague was transferred to an overseas branch. 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 All of them agreed to the proposal. 彼らはみなその提案に同意した。 Sister cities are the same as good neighbors. 姉妹都市はよき隣人と同じである。 She can play tennis very well, but I can play as well as she can. 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 He is my classmate. 彼は私の同級生です。 He has no sympathy for single parent families. 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 The series of crimes were thought to have been committed by the same man. 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 I don't wholly agree with you. 私は全面的に君に同意しているわけではない。 I am as interested in writing poems as you are. 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 Making a good start is half the battle. 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 In common with many people he likes holidays. 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。