Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I bought the same shirt as yours. | 君と同じシャツを買った。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| Pity is akin to love. | 同情は恋愛に似ている。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| My nephew is as old as me, and we are in the same class. | 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 | |
| I'm in the same boat. | 僕もまったく同じだよ。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| The white ball weighs as much as the red ball. | 赤いボールは白いボールと同じ重さです。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| The man was no better than a horse. | その男は、馬同然であった。 | |
| We took it for granted that he would come with us. | 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| You mind if I join you? | 同席してもいいかな。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| We're the same age. | 私たちは同じ年齢です。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| She agreed to my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. | ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| It is all the same to me where he goes. | 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 何度も何度も同じことを言わせるなよ。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| Jim was born in the same year as he. | ジムは彼と同じ年に生まれた。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| He was accompanied by his wife. | 彼は妻を同伴していた。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| There is little sympathy in the letter. | その手紙には同情がほとんどない。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He was contemporary with Shakespeare. | 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |