Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| She did not agree to the proposal. | 彼女はその提案に同意しなかった。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| The computer can figure just as the human brain does. | 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. | 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| Her success encouraged me to try the same thing. | 彼女の成功で私も同じ事をやってみようという気になった。 | |
| The plan has been agreed to in advance. | 計画は前もって同意が得られている。 | |
| We took it for granted that he would come with us. | 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| I agreed with his plan. | 私は彼の計画に同意した。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| He nodded as much as to say, I agree. | 彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。 | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |
| Old school friends often try to keep in touch with one another. | 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| We happened to be on the same train. | 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| They are in the same class. | 彼らは同じクラスです。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| In most cases, modernization is identified with Westernization. | ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| She is always confusing salt with sugar. | 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| She made some derogatory remarks about her colleagues. | 彼女は同僚たちの悪口を言った。 | |
| We agreed to her suggestions. | 私たちは彼女の提案に同意した。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| I'm as tall as Tom. | 僕はトムと同じくらいの背の高さだ。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| The job is almost done. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| We agreed to his suggestions. | 私たちは彼の提案に同意した。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| It just so happened that Mr Yamada came from the same town. | 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。 | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |