Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The two mountains are of equal height. その2つの山は高さが同じだ。 I have bought the same camera as you have. 僕は君と同じカメラを買った。 Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain, 私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。 Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 The same to you. ご同様に。 Those two children were the same age. その二人の子供は年齢が同じだった。 She wears the same watch as mine. 彼女は私のと同じ時計をしている。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 I feel deep sympathy for you. 深くご同情申し上げます。 He is popular among his colleagues. 彼は同僚に浮けがよい。 They kept it secret that they were in love. 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 The top of this tree is level with the fence. この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 He took me up on my remarks about equal rights. 彼は私の同権についての発言を問題にした。 I nodded to show that I agreed. 私は同意したということをうなずいて知らせた。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 I'm as tall as he is. 私は彼と同じ身長です。 She made some derogatory remarks about her colleagues. 彼女は同僚たちの悪口を言った。 His colleagues gave him a present when he retired. 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all. 再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。 We may as well stay here till the weather improves. 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 Tom and I went to the same high school. トムと私は高校が同じです。 Can you swim as fast as he? 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 Our ownership in the company is 60%. 我々の同社における持分は、60%です。 I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 Don't confuse "dare" and "dear". dareとdearとを混同するな。 Jane is no less beautiful than her mother. ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 She gave her assent to the match. 彼女はその結婚に同意した。 The same is true of the nation. 同じ事が国家についても当てはまる。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 They can produce the same goods at a far lower cost. 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 You and I are the same age. 君と僕は同いだ。 Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 The two runners reached the finish line at the same time. 二人の走者は同時に決勝戦に着いた。 She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 I share the room with my sister. 私は妹と共同で部屋を使っている。 Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 A bat is not a bird any more than a fish is. 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 I took it for granted that she would agree with me. 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 They did not assimilate with the natives. 彼らは現地人に同化しなかった。 Jim is about as tall as Bill. ジムはビルとほとんど身長が同じです。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! The company is equally owned by the two groups. 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 I can no more predict the future than I can fly. 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 Nothing is as important as compassion. 同情ほどたいせつなものはない。 I identified myself with the gangsters in the film. 私は自分を映画のやくざと同一視した。 Don't quote me on this, but I agree with you. これはオフレコだけど、君に同意するよ。 She's about the same height as you. 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 We should be kind to each other. 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 Is that as heavy as this? あれはこれと同じくらい重いですか。 It happened that we were on the same train. 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 That is the same skirt as I bought yesterday. あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 The boy is the same age as my brother. その少年は私の弟と同じ年です。 He's every bit as clever as his friend. 彼はその友人と全く同じように利口だ。 This is exactly the same camera that I have lost. これはまさに私が失くした同じカメラです。 Father consented to my leaving school. 父は私の退学に同意した。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 Those two boys share the same dormitory room. あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 Not wanting is the same as having. 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 He had some sympathy for the child. その子供にいくらか同情した。 He, like most Incas, believed this story. 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 I am glad to have her company. 私は彼女と同席できてうれしい。 They are about the same age. 彼らは同じくらいの年だ。 Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。 On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、歓迎の意を表します。 She is about my age. 彼女はだいたい私と同じ年だ。 He is the same age as me. 彼は私と同い年です。 He will come with his wife, as is often the case with foreigners. 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 All the days went by, one like another. くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 That is the same color as mine. それは僕のと同じ色だ。 I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 This car is like new. この車は新車同様だ。 I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 The company earned $300 million on sales of $4,000 million. 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 She was a young girl about your age. 大体君と同じ年頃の若い娘。 His opinion does not arouse any echo in his colleagues. 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 Cats show emotional habits parallel to those of their owners. 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 I will consent to the divorce. 私は離婚に同意するつもりだ。 You will never get him to agree. 彼の同意は得られないだろう。 Lucy and I have about the same number of friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 There is very little wine in the bottle, if any. 酒はないも同然だろう。 Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 I want the same dictionary as you have. 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 Don't make me say the same thing over and over again! 同じことを何回も言わすな! She is no less beautiful than her mother. 彼女の母とまったく同じほど美しい。 Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。