Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| He interpreted my silence as consent. | 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| He is the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| Naoki is as old as Kaori. | ナオキはカオリと同じ年です。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| She ate just as much meat as her father. | 彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| He is strict yet kind. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| You will find the scene just as you see it in this picture. | この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| I'd like you to get two adjacent rooms. | 二組隣同士の部屋でとってください。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| I'm as tall as my father. | 私は父と同じぐらい背が高い。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| The priest blessed the congregation. | 司祭は会衆一同を祝福した。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| The rich have troubles as well as the poor. | 金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| The two books are equivalent in value. | その2冊の本は同じ価値がある。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| Superman flies as fast as a rocket. | スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| People got to know me, and I had the same waitress all the time. | 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| I want to buy the same watch as Jack has. | 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| He has as many books as his father does. | 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| A hummingbird is no larger than a butterfly. | ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Exports in January were up 20% over the same period of last year. | 1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| We happened to be on the same train. | 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |