Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄についてあなたに同意できない。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. | ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| Can you do as much? | あなたにも同じようなことができますか。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| He was no better than a yes-man. | 彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| I cannot agree with you on this. | この点では僕は君に同意できない。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| The dog is as good as dead. | この犬は死んだも同然だ。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| I felt for the poor dog. | 私はそのかわいそうな犬に同情した。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| John is as old as I. | ジョンは私と同い年です。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| We're the same age. | 私たちは同じ年齢です。 | |
| Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? | 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| He is no more tall than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| A hummingbird is no larger than a butterfly. | ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 | |
| They laughed and cried at the same time. | 彼らは笑うと同時に泣いた。 | |
| Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places. | もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。 | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| If you do that the again I'll beat the pants off you. | 同じことをまたやったら承知しませんよ。 | |
| I'll be happy if you will come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| Did you leave at the same time as my younger sister? | 妹と出発が同時でしたか。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| I don't know whether he will agree to our plan or not. | 彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| The same thing holds good for the younger generation. | 同じことが若い世代についてもいえる。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| I sympathize with you from the bottom of my heart. | 心からきみに同情する。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| And like many small towns in England, it has quite a long history. | そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. | 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 | |
| They live in our block. | 彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| Pity is akin to love. | 同情は恋愛に似ている。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |