You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.
虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
His letter enclosed a picture.
彼の手紙には写真が一枚同封されていた。
I have bought the same camera as you have.
僕は君と同じカメラを買った。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
She sent me the enclosed check.
彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。
We can not agree with you on this point.
この点においてはあなたには同意できません。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh.
やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
I came to the same decision as you.
私は君と同じ結論に達した。
I'm as tall as my father.
私は父と同じぐらい背が高い。
These products are of the same quality.
これらの製品は同じ品質です。
People of my generation all think the same way about this.
私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.
ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。
We are agreed to accept his proposal.
彼の提案を受け入れることに同意します。
The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams.
REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。
All those flowers look alike.
これらの花はみな同じようにみえます。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
Tom can swim as fast as you.
トムはあなたと同じくらい速く泳げる。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.
私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
She made some derogatory remarks about her colleagues.
彼女は同僚たちの悪口を言った。
I was weary of doing the same thing over and over again.
私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。
You can find the same thing anywhere.
同じ物はどこにでも見つかります。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.
一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.
She felt sympathy for the orphan and gave him some money.
彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。
I hate women who say that all men are the same.
男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
He is as tall as his father.
彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。
He will go along with your plan.
彼はあなたの計画に同調するだろう。
Freedom is usually equated with doing whatever you like.
自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues "There is a tide," without going into detail.
It won't make any difference whichever you choose.
どちらを選んでも同じことだ。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
If I were in your situation, I would do the same thing.
君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。
They will be accepted by their peers in adulthood.
彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.