Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| They look alike to me. | 私には彼らが同じように見えます。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| The computer can figure just as the human brain does. | 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | |
| Professor West is almost as old as my father. | ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He was contemporary with Shakespeare. | 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| There is very little wine in the bottle, if any. | 酒はないも同然だろう。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの意見に同意しますか。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| I am very happy that you have agreed to that plan. | あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| Can you swim as fast as he can? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| We agreed to the plan without qualification. | 無条件でその計画に同意した。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. | 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| Exercise is to the body what thinking is to the brain. | 運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。 | |
| He is my classmate. | 彼は私の同級生です。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. | 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 | |
| They were on board the same airplane. | 彼らは同じ飛行機に乗っていた。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 | |
| In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. | 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 | |
| They finally consented to our suggestion. | 彼らはついに私たちの提案に同意した。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| I use the room with my sister. | 私はこの部屋を姉と共同で使っている。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| It will be all the same a hundred years hence. | 百年後にはみな同じになる。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| The job is almost done. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| Nothing is as important as compassion. | 同情ほどたいせつなものはない。 | |
| The company is managed by my older brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| I'd like to order the same. | 同じものをお願いします。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| Pity is akin to love. | 同情は恋愛に似ている。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| I wasn't aware that the toilet and the bath are in the same room in America. | 私はアメリカでトイレとお風呂が同じところにあることを知りませんでした。 | |
| He steeled himself against compassion. | 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |