Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| The question is whether he will agree with us. | 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| One can't do lots of things at the same time. | 人は同時に多くのことをできない。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. | あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 | |
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| I am as interested in writing poems as you are. | 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| The man was devoid of such human feelings as sympathy. | その男には同情心といった人間的感情はなかった。 | |
| Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? | 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| She spends as much money as she earns. | 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| I agree to his proposal. | 彼の提案に同意する。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. | 同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| She felt sympathy for the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| Jazz uses the same notes that Bach used. | ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ | |
| He planned the project along with his colleagues. | 彼は同僚と協力してその計画を立てた。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. | ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 | |
| She shared the apartment with her friends. | 彼女はアパートを、友達と共同で使っていた。 | |
| The door was opened by a tall man. | ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| I want to buy the same car that Tom wants to buy. | トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。 | |
| The man is all but dead. | その人は死んだも同然だ。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| Kate is no less charming than her sister is. | ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この地域では同性婚が認められている。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| The boy is the same age as my brother. | その少年は私の弟と同じ年です。 | |
| I have a brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. | 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| Whichever way you take, it'll take you the same time. | どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 | |
| Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. | からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| They are people of a kind. | 彼らは皆同じような連中だ。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |