Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムとは同じ高校です。 | |
| We should be kind to each other. | 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉同様きれいだ。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| I don't remember agreeing to that. | それに同意した覚えはないよ。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| Maybe it will be exactly the same for him. | たぶん彼にしてみれば同じことよ。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| The job is almost finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| Are those guys from your school? | あの男の人達ってあなたと同じ学校? | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. | 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| We can no more live without sleep than without food. | 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 | |
| For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. | 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 | |
| Mary swims just about as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |
| I gather you'll agree with me. | あなたも同意見だと推測します。 | |
| I'd like you to get two adjacent rooms. | 二組隣同士の部屋でとってください。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| Then he lay on the same bed. | それから彼は同じベッドに横になった。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| New York State is almost as large as Greece. | ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |