Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 Happiness is sometimes identified with money. 幸福とお金とが同一視されることがある。 This is the same car that was left at the scene of the crime. これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 The two parts were played by one and the same actress. その2つの役は同一の女優によって演じられた。 She and I are of an age. 彼女は僕と同い年だ。 The question is whether he will agree with us. 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 The company crafted a new product. 同社の新製品を作り上げた。 I often dream of the same scene. 私はよく同じ夢を見る。 The problem is as good as settled. その問題は解決したも同然です。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 She is no less beautiful than her mother. 彼女の母とまったく同じほど美しい。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 Luxury and convenience do not equate to happiness. 栄華と便利は幸せと同義ではない。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 English is a Germanic language. 英語はドイツ語と同語族である。 They are the same age. 彼らは同い年だ。 She made some derogatory remarks about her colleagues. 彼女は同僚たちの悪口を言った。 They confused the names of the sender and the addressee. 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 I will accompany you. 私はあなたと同行しましょう。 I quite agree with you. 私はあなたと全く同じ意見です。 The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、あなたを歓迎します。 The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 To different minds, the same world is a hell, and a heaven. 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 My brother goes to the same school I do. 弟は私と同じ学校へ通っている。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 I wholeheartedly agree. 心の底から同意します。 The company has a monopoly on the nation's tobacco business. 同社は国のタバコ業を独占している。 This watch is as expensive a gift as that bracelet. この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 Whether he comes or not, the result will be the same. 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 The two ships went down at once. 二隻の船が同時に沈んだ。 They are people of a kind. 彼らは皆同じような連中だ。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 Our suggestions were, in effect, almost the same. 私たちの提案は実質にほとんど同じだった。 I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 As I will not be a slave, so I will not be a master. 私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Old school friends often try to keep in touch with one another. 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 Light is no less necessary to plants than water. 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 He has no sympathy for single parent families. 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 I accept the proposal with reservations. 私は条件付きで提案に同意する。 He bought the picture for next to nothing. 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 A nod is as good as a wink to a blind horse. 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 My homeroom teacher is the same age as my mother. 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split. イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 I study math as hard as English. 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 Those men are of a generation. あの人たちは同じ世代です。 Man lives in communities such as cities and countries. 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 Her father reluctantly consented to her marriage. 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 Her classmates do not appreciate her. 同級生は彼女のよさが解っていない。 I'm as tall as he is. 私は彼と同じ身長です。 I bought the same camera as you have. 私はあなたが持っているのと同じカメラを買った。 I cannot help crying for sympathy. 同情の涙を禁じざるをえない。 That's the same story as I heard when I was a child. それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 We've got several more of the same kind of articles. 同じような品がまだ何点かありますよ。 Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 Does French have a similar expression? フランス語にも同じような表現はありますか? I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 He is as tall as his father. 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 My opinion is on the whole the same as yours. 私の意見は概して君のと同じだ。 The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 Her mother always accompanies her. 彼女にはいつも母親が同伴している。 He acceded to my proposal. 彼は私の提案に同意した。 She's about the same age as my older sister. 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 He loves you as much as I do. 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 Sympathy is a feeling characteristic of mankind. 同情は人間特有の感情である。 He is as tall as I. 彼は私と同じくらいの背の高さです。 I don't like you any more than you like me. 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 All the members of the committee consented to my proposal. 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 He was actuated by community spirit. 彼の行為は共同体意識からのことだった。 My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 I agree. 同感です。 I am nearly as tall as she. 私は彼女とほぼ同じ身長です。 She did not agree to the proposal. 彼女はその提案に同意しなかった。 Even though they love each other, they broke up. 彼らは好き同士なのに別れました。 To avoid confusion, the teams wore different colors. 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 He persuaded his daughter into going to the party with him. 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 People got to know me, and I had the same waitress all the time. 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 Scott was a contemporary of Byron. スコットはバイロンと同時代の人であった。 Lucy has as many friends as I do. ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 I am glad to have her company. 私は彼女と同席できてうれしい。 Although the names are similar, they are far from being the same. 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 I am no more excited than you are. あなた同様私は興奮などしていない。 The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。