UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My brother is in the same line of business as you are.兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
If you do that the again I'll beat the pants off you.同じことをまたやったら承知しませんよ。
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
You say "ditto", and that's not the same as "I love you".あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。
She is as tall as I.彼女は私と同じくらい背が高い。
This flower is as beautiful as that one.この花はあの花と同じくらい美しい。
The moment she arrived at the station, she phoned her mother.駅に着くと同時に彼女は母に電話した。
He agreed with me.彼は私の意見に同意しました。
My father can speak French as well as English.私の父は英語と同様にフランス語も話せる。
They kept it secret that they were in love.彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
Light is as necessary as fresh air is for health.光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。
I'll agree to the terms if you lower the price.価格を下げてくだされば条件に同意します。
You cannot have your cake and eat it, too.お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。
The same can be said of many other persons.同じ事がほかの多くの人についても言える。
Pity is akin to love.同情は恋愛に似ている。
I feel exactly the same as Mr. Isoda.磯田氏に全く同感です。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages.今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。
I can swim as well as you.僕は君と同じくらい上手に泳げる。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
He always says the same thing.彼はいつも同じこと言ってるよ。
It won't make any difference whichever you choose.どちらを選んでも同じことだ。
I often confuse John and his twin brother.私はよくジョンを双子の弟と混同する。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
She can play tennis very well, but I can play as well as she can.彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。
The same applies to my class.同じ事が私のクラスにもいえます。
Watch him and do the same thing.彼をよく見て同じようにしなさい。
Lucy and I have as many friends.ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
We're the same age.私たちは同じ年齢です。
The man who stops learning is as good as dead.学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。
He is no more able to read Chinese than I am.彼は私同様、中国語は読めない。
Deceiving your colleagues isn't good.同僚を騙すのは良くないよ。
Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。
Then he said hello to the old man in the same language.それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。
A boy of seventeen is often as tall as his father.17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。
Kim and I are the same age.キムと私は同じ年齢だ。
She is in partial agreement with this decision.彼女はこの決定に部分的に同意している。
His colleague was transferred to an overseas branch.彼の同僚は海外の支店に転勤になった。
My sponsor was willing to agree to my suggestion.私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。
The two teachers had an equal number of students.その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。
Rabbits are related to beavers and squirrels.ウサギはビーバーやリスと同族です。
He is my classmate.彼は私の同級生です。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
She may or may not agree with us.彼女はわれわれに同意するかも知れないし、しないかも知れない。
He is no better than a baby.彼は赤子同然だ。
I wish I were as smart as you are.わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
I can not agree with you as regards that.それに関しては同意しかねます。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
You are no younger than I am.私と同様にあなたも若くない。
This is the same dictionary as I have.これは私が持っているのと同じ辞書だ。
My homeroom teacher is the same age as my mother.担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。
The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad.同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。
I can't agree with you on this matter.私はこの事ではあなたに同意できません。
If only I could speak English as fluently as you!君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。
They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water.子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She consented to take the blame.彼女はその非難を受けることに同意した。
Tony speaks English as well as you.トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。
A household is a group that shares the same living space and finances.世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。
They all tried to talk at one time.彼らは皆同時に話そうとした。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
That is the same umbrella that I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
She took what he said as meaning agreement.彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。
You are no better at remembering things than I am.君は僕と同様、物覚えが悪い。
I thought the same thing.同じことを考えていた。
She's about the same height as you.彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。
She is no less beautiful than her mother.彼女は母とまったく同じほど美しい。
We'll always be friends.私たちはいつまでも友達同士でいましょう。
I agree with you on this point.私はこの点で君に同意する。
The man is all but dead.その人は死んだも同然だ。
He acceded to my proposal.彼は私の提案に同意した。
Nara is as old as Kyoto.奈良は京都と同じくらい古い。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
Don't confuse opinions with facts.意見と事実を同一視してはいけない。
John is as old as my brother.ジョンは私の弟と同じ年です。
You've got to help me! Every night I have the same horrible dream.助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。
Heaven is under our feet as well as over our heads.天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
We have the same problems as you.私たちは君たちと同じような問題を抱えています。
I gather you'll agree with me.あなたも同意見だと推測します。
With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue.7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
I share the room with my sister.私は妹と共同で部屋を使っている。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I agree.同じ意見です。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
I agree with what you say to some extent.あなたの言うことにある程度同意します。
Compassion is entirely absent from his character.彼の性格には同情心がまったく欠けている。
Seen at a distance, the two look alike.少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
They laughed and cried at the same time.彼らは笑うと同時に泣いた。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
Sympathy is a feeling characteristic of mankind.同情は人間特有の感情である。
So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes.どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。
Give me the same, please.私にも同じものをください。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.この一連の出来事が同時に起こる可能性は2百万回の飛行で1回であり、現在の航空機運航量からすると2ヶ月にほぼ1回になる。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License