Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| You mind if I join you? | 同席してもいいかな。 | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| Bill is as tall as Jack. | ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じくらいの背の高さです。 | |
| Those two boys share the same dormitory room. | あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 | |
| Mr Brown is jealous of his colleague's success. | ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. | ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| He is as old as my father. | 彼は私の父と同い年です。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| We've got several more of the same kind of articles. | 同じような品がまだ何点かありますよ。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| I have a brother of an age with you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| I often have the same dream. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| He steeled himself against compassion. | 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| I'm as tall as Tom. | 僕はトムと同じくらいの背の高さだ。 | |
| Tom and Mary are the same age. | トムとメアリーは同い年だ。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| English and German share a common ancestor. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| I am glad to have her company. | 私は彼女と同席できてうれしい。 | |
| Mike and Tom are in the same class. | マイクとトムは同じクラスです。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| She took what he said as meaning agreement. | 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| I as well as you was late for school yesterday. | 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |