Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| They are the same age. | 彼らは同じ年齢です。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| The two girls wore the same dress to the dance. | その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| I felt the same way when I first saw Japan from a plane. | 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| I have the same number of books as he has. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| I agree with you. | 僕は君と同意見だ。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| They look alike to me. | 私には彼らが同じように見えます。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| I as well as you was late for school yesterday. | 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Give me the same, please. | 私にも同じものをください。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| I graduated from college in the same year as your father. | 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. | 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 | |
| He argued for our forming the alliance with that nation. | 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 | |
| All those flowers look alike. | これらの花はみな同じようにみえます。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good. | 知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。 | |
| Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead? | あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| His terrible suffering aroused her pity. | 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |
| Strictly speaking, they are not the same variety. | 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| Don't love two people at a time. | 同時に2人を愛するな。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. | その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| We took it for granted that he would come with us. | 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| He is my namesake, but no relation. | 彼と私は同名異人です。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕は同いだ。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. | 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |