Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They finally consented to our suggestion. | 彼らはついに私たちの提案に同意した。 | |
| Tom is as tall as Jack. | トムはジャックと背が同じくらいだ。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| He argued for our forming the alliance with that nation. | 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. | 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| She took what he said as meaning agreement. | 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| She and I are classmates. | 僕と彼女は同じクラスだ。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| I sympathize with you from the bottom of my heart. | 心からきみに同情する。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| She's about the same age as my older sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. | 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| He steeled himself against compassion. | 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| I bought the same camera as you have. | 私はあなたが持っているのと同じカメラを買った。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| They laughed and cried at the same time. | 彼らは笑うと同時に泣いた。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| The chain of crimes are thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| Tom can ski as well as his brother. | トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| I gather you'll agree with me. | あなたも同意見だと推測します。 | |
| Tom can run as fast as Mary. | トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 | |
| Your personal computer is identical with mine. | あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。 | |
| The company has a monopoly on the nation's tobacco business. | 同社は国のタバコ業を独占している。 | |
| His father consented to my plan against his will. | 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| She made some derogatory remarks about her colleagues. | 彼女は同僚たちの悪口を言った。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| The priest blessed the congregation. | 司祭は会衆一同を祝福した。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time. | 同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |