Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We're classmates. 私たちは同級生です。 Love your parents as dearly as your parents love you. 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 That is the same umbrella that I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 I am as old as he. 私は彼と同じくらいの年だ。 No matter where you may go, you may find the same thing. どこへ行こうと同じ事ですよ。 She reluctantly agreed to our proposal. 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 He equates wealth with happiness. 彼は富を幸福と同じだと考えている。 He was foolish to agree to the plan. 彼は愚かにもその計画に同意した。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 He is as tall as his father. その子は父親と背の高さが同じである。 I agree with him to a certain extent, but not entirely. 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 Mike and Tom are in the same class. マイクとトムは同じクラスです。 Nobody can do two things at once. 2つのことを同時にすることができる人はいない。 Like his father, he has many books. 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 In the beginning, man was almost the same as the other animals. 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 I can't necessarily agree with you on that point. その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 I'd like you to get two adjacent rooms. 二組隣同士の部屋でとってください。 They are in the same class. 彼らは同じクラスです。 He is as tall as his father. 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 We're the same age. 私たちは同じ年齢です。 Children are to the playground what leaves are to the forest. 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 Bob did not agree to the plan. ボブはその計画に同意しなかった。 We are agreed to accept his proposal. 彼の提案を受け入れることに同意します。 I cannot but feel sorry for the old man. 私はその老人に同情しないではいられない。 Strictly speaking, they are not the same variety. 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 I don't remember agreeing to that. それに同意した覚えはないよ。 I can't agree with you on this point. わたしはこの件に関しては君に同意できない。 Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 He's my age. 彼は私と同い年です。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 She is as beautiful as her mother is. 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 I'd appreciate it if you'd come with me. ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 He is my namesake, but no relation. 彼と私は同名異人です。 They are as strong as us. 彼らは僕たちと同じくらい強い。 I agree with you to some extent. 私はあなたにある程度は同意できる。 I was thinking the same thing. 私も同じこと考えてた。 I gather that they'll agree with us. 彼らは私達と同意見だと思う。 A hummingbird is no larger than a butterfly. ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 She sympathized with those unfortunate people. 彼女はあの不運な人達に同情した。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 I will consent to the divorce. 私は離婚に同意するつもりだ。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか? All the boys are the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 See to it that you don't make the same mistake. 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 Like breeds like. 同類は同類を生む。 Tom is the same age as Mary. トムはメアリーと同い年。 On behalf of the company, I welcome you. 一同を代表して、歓迎の意を表します。 He didn't agree with us about the matter. 彼はその件について我々に同意しなかった。 Well begun is half done. 順調な出だし半ば成就も同じ。 We'll always be friends. 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 He did not consent to his daughter's marriage. 彼は娘の結婚に同意しなかった。 He is as tall as his father. 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 We were all assailed with fears. 我々一同恐怖にさいなまれた。 He is little better than a beggar. 彼はほとんど乞食と同じだ。 She agreed with him about the holiday plan. 彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 Kate sympathized with him. ケイトは彼に同情した。 This is the same watch as I lost. これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 We go to the same school. 私たちは同じ学校に通っている。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 Without your consent, nothing can be done about it. 君の同意が無くてはどうしようもありません。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 It is all the same to me where he goes. 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 The chain of crimes are thought to have been committed by the same man. 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 I agree with you. 僕は君と同意見だ。 Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead? あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? Making a good start is half the battle. 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 Lucy and I have as many friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 To some extent I agree with you. ある程度まで私はあなたに同意する。 I am no younger than you are. ぼくは君と同じく若くない。 I'm in agreement on that matter. 私はその問題に同意します。 His idea is identical with mine. 彼の考えは私と同じだ。 It's all the same to me whether you will go to sea or not. あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 He is no better than a thief. 彼は泥棒同然だ。 A man may be wrong; so may a generation. ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 We'll get to school soon; we are as good as there now. もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 I cannot help crying for sympathy. 同情の涙を禁じざるをえない。 The computer can figure just as the human brain does. 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 Bats are mammals, just like us. コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 He worked for weeks in behalf of the community chest. 彼は数週間共同募金運動に奉仕した。 The problem is as good as settled. その問題は解決したも同然です。 The selfish man was despised by his colleagues. 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 She is about my age. 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。