UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is as hot a day as yesterday.今日は昨日と同じくらい暑い。
He is as tall as his father.彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。
He was accompanied by his wife.彼は妻を同伴していた。
Tom and I go to the same high school.トムと私は高校が同じです。
We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things.孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。
The computer can figure just as the human brain does.電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
I study math as hard as English.私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。
Many a person has had the same experience.同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。
He consented to help the old lady.彼はその老婆を助けることに同意した。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
All the arguments pointed in the same direction.議論はみな同じ方向に向いた。
Tom asked several people the same question.トムは何人かの人に同じ質問をした。
On behalf of the company, I welcome you.一同を代表して、歓迎の意を表します。
I agreed to her suggestion that we meet again five years from then.5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。
That which we call a rose by any other name would smell as sweet.薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。
He, like most Incas, believed this story.彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。
Your problem is similar to mine.君の悩みは僕の悩みと同じだ。
A boy of seventeen is often as tall as his father.17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。
Angels watch from above as men fight amongst themselves.人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。
They did not assimilate with the natives.彼らは現地人に同化しなかった。
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
His colleague was transferred to an overseas branch.彼の同僚は海外の支店に転勤になった。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
She thinks money and happiness are the same.彼女は金と幸福は同じと思っている。
This dictionary is as useful as yours.この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。
He keeps telling the same jokes over and over again.彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He as good as said you were a fool.彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。
We should be kind to each other.私たちはお互い同士親切にすべきだ。
One can't do lots of things at the same time.人は同時に多くのことをできない。
Superman flies as fast as a rocket.スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。
Her classmates do not appreciate her.同級生は彼女のよさが解っていない。
It was extraordinary that he did not agree.彼が同意しなかったのは変だ。
He can no more swim than a hammer can.彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。
Like his father, he has many books.彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。
If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary.もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea.三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
We can no more live without sleep than without food.睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。
I'd like to order the same.同じものをお願いします。
Many young men tend to commit the same errors.多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。
The same thing could be said about many other people.同じ事がほかの多くの人についても言える。
English and German are two related languages.英語はドイツ語と同語族である。
In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
He will come with his wife, as is often the case with foreigners.外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages.今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
My brother is no more a good singer than I am.兄は私と同じで歌が上手くない。
I am as tall as he.私は彼と同じ身長です。
The two groups share equally in the company.二つのグループが半々に同社を所有している。
Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die.アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。
We agreed to his suggestions.私たちは彼の提案に同意した。
I want to buy the same watch as Jack has.私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。
Jim is about as tall as Bill.ジムはビルとほとんど身長が同じです。
He has the same camera as I have.彼は私と同じカメラを持っている。
I am the same age.私は同じ年齢です。
Success or failure is all the same to me.成功も失敗も私にとってまったく同じです。
The population of Shanghai is as large as that of Tokyo.上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。
California is about as large as Japan.カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。
You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts.意見と事実を同一視してはいけない。
The boys rushed for the door at the same time.同時に少年たちはドアに殺到した。
I'd like the same style as this one.これと同じ髪型にしてください。
I accept the proposal with reservations.私は条件付きで提案に同意する。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what changeアメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?
We fixed the date for our class reunion.同窓会の日取りを決めた。
Never identify opinions with facts.意見と事実を同一視してはいけない。
Shakespeare was a contemporary of Marlowe.シェイクスピアはマーローと同時代人だった。
It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you.君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。
I'd agree.私は同意するだろう。
She is no less beautiful than her mother.彼女は母とまったく同じほど美人だ。
Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places.もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
He's my age.彼は私と同い年です。
We agreed to the plan.私たちはその計画に同意した。
She is no better than a thief.彼女は泥棒同然だ。
He suggested that I accompany him to the party.彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。
We teachers are human just like you students.私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
The company earned $300 million on sales of $4,000 million.同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。
What is the company's competitive advantage?同社の競走上の強みは何ですか。
Turner stands out among the painters of his time.ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。
It is strange for Ken not to agree with us.ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns.ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
We are cut from the same cloth.俺たちは同類だよ。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
Bob can no more swim than a hammer can.かなづち同様ボブは泳げない。
It happened that we were on the same train.私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。
The company crafted a new product.同社の新製品を作り上げた。
They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。
I cannot agree with you on the matter.私はその事柄に関しては同意できない。
They are as strong as us.彼らは僕たちと同じくらい強い。
A nod is as good as a wink to a blind horse.盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。
The same applies to my class.同じ事が私のクラスにもいえます。
She did not agree to the proposal.彼女はその提案に同意しなかった。
A good book is the best of friends, the same today and forever.良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
We may as well stay here till the weather improves.天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。
Seen at a distance, the two look alike.少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License