Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| The job is almost done. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親同様、注意深くない。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| They live in our block. | 彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。 | |
| The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. | 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 | |
| The singer is as famous as Madonna. | その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| She felt sympathy for the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| That is the same bicycle as I have. | あれは私が持っているのと同じ自転車です。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| That is a well-managed company. | 同社は経営状態がいい。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情がない。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| My brother is no more a good singer than I am. | 兄は私と同じで歌が上手くない。 | |
| Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. | 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| He, like most Incas, believed this story. | 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 | |
| We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. | 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| You can find the same thing anywhere. | 同じ物はどこにでも見つかります。 | |
| My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. | 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| He was no better than a yes-man. | 彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| Tom is as tall as Jack. | トムはジャックと背が同じくらいだ。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| Jim is about as tall as Bill. | ジムはビルとほとんど身長が同じです。 | |
| Pity is akin to love. | 同情は恋愛に似ている。 | |
| His colleague was transferred to an overseas branch. | 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| I would very much appreciate receiving a copy of the book. | 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school. | 教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| I like volleyball as well as basketball. | 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 | |