Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The same to you. | ご同様に。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Her success encouraged me to try the same thing. | 彼女の成功で私も同じ事をやってみようという気になった。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| I am very happy that you have agreed to that plan. | あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| I agreed with his plan. | 私は彼の計画に同意した。 | |
| Mr Brown is jealous of his colleague's success. | ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| I got tired of hearing the same thing so often. | 私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. | つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| They are about the same age. | 彼らは大体同じ年齢です。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| They laughed and cried at the same time. | 彼らは笑うと同時に泣いた。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| There is as much water left in this bottle as in that one. | このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| I have as many books as he. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| She sometimes mixes up fancies with realities. | 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| He is popular among his colleagues. | 彼は同僚に浮けがよい。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| Mr. White is about the same age I am. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| It is foolish to equate money with happiness. | 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| My nephew is as old as me, and we are in the same class. | 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| There points can be brought under the same heading. | これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| Jim is about as tall as Bill. | ジムはビルとほとんど身長が同じです。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| We agreed to his suggestions. | 私たちは彼の提案に同意した。 | |