Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The same applies to my class. 同じ事が私のクラスにもいえます。 I'd like to ask Tom if he feels the same way. 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 My younger brother can run about as fast as I can. 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 This is the same type of camera as the one I lost. これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 I was just thinking of the same thing. I'm all for that. 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 Japan entered into an alliance with France just before the war. 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 Never identify opinions with facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 Jim runs as fast as Ron. ジムはロンと同じ速さで走る。 This is the same pencil that I lost the other day. これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 After Tom explained it in French, he said the same thing in English. トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 He and I are pretty much the same build. 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 No matter how you do it, the results will be the same. どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 We are both in the same class. 私たちは2人とも同じクラスです。 It is foolish to equate money with happiness. 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 The tree is about as high as the roof. その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 You have the same racket as I have. 君は僕と同じラケットを持っている。 In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 In the beginning, man was almost the same as the other animals. 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 Don't confuse desire with love. 欲望を愛情と混同するな。 Her story excited our pity. 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 She's about the same height as you. 彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。 The same thing could be said about many other people. 同じ事がほかの多くの人についても言える。 He's a nice guy - that's unanimous. 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 You keep on making the same mistake time after time. あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 I agree with you. 私はあなたと同意見です。 All my friends like the same kind of music that I do. 私の友人はみんな私と同じ音楽の趣味をしている。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 I want the same style of coat as you wear now. 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 Meg is about the same height as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 I accept the proposal with reservations. 私は条件付きで提案に同意する。 My son is now as tall as I am. 息子はもう私と同じ身長だ。 In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 I agree completely. まったく同感です。 They are in the same class. 彼らは同じクラスです。 She's as busy as Tom. 彼女はトムと同じくらい忙しい。 I was weary of doing the same thing over and over again. 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a そして、そういいながら、自分を誘惑した男、戯談のようにいい寄った夫の同僚の一人、手を握った会社の課長、酔って接吻をしようとした親族の男などを、くだけた鏡に写っている記憶のように、きらきらと、閃かせた。 The two accidents coincided with each other. その2つの事故は同時に起こった。 I cannot agree to your proposal as regards the deadline. 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 She is well spoken of among her own sex. 彼女は同性の間では評判がよい。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 They began to run all at once. 彼らはみな同時に走り出した。 This book is as small as that one. この本はあの本と同じくらい小さい。 But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 She didn't exactly agree with me. 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 His car is in fact worn out. 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 Today's school does no poorer a job than it used to. 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 Simply repeating the same method won't do any good. 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 I am as tall as he. 私は彼と同じ身長です。 They wore identical dresses. 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 Luxury and convenience do not equate to happiness. 栄華と便利は幸せと同義ではない。 What on earth do you want six copies of the same book for? 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 I want the same watch as my sister has. 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 There is very little wine in the bottle, if any. 酒はないも同然だろう。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 She's about the same age as me. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 The patient is much the same as yesterday. その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 I feel exactly the same as Mr Isoda. 磯田氏に全く同感です。 I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you. まだ決心がつかないので同意できません。 They agreed on a joint statement. 彼らは共同声明に同意した。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 I am glad to have her company. 私は彼女と同席できてうれしい。 The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 I don't agree with you. 君のいうことに同意できない。 They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 The law now requires women to be employed on equal terms with men. 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 The taxi seemed to go as slowly as a snail. タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 It is strange for Ken not to agree with us. ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 He is a member of the board of the company. 彼は同社の取締役です。 Both teams are well matched. The game will be an interesting one. 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 I'm now about as tall as my father. 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 Mike is in the second year of high school and Ann is too. マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 I sympathize with you from the bottom of my heart. 心からきみに同情する。 This is as large as that. これはあれと同じくらい大きい。 He will go along with your plan. 彼はあなたの計画に同調するだろう。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 I agree with what you say to some extent. あなたの言うことにある程度同意します。 Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 Her father reluctantly consented to her marriage. 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 The company went out of business after many years of declining profits. 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 I graduated from college in the same year as your father. 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 When in Rome, do as the Romans do. ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 This one is as good as that one. これはあれと同じくらいよい。 He is at once strict and tender. 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。