Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. | その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. | どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| Is that as heavy as this? | あれはこれと同じくらい重いですか。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| The two books are equivalent in value. | その2冊の本は同じ価値がある。 | |
| Tom and Mary are the same age. | トムとメアリーは同い年だ。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| No matter where you may go, you may find the same thing. | どこへ行こうと同じ事ですよ。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| We were all shouting at the same time. | 我々はみな同時に叫んでいた。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこのことであなたに同意できません。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |