Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Mike and Tom are in the same class. マイクとトムは同じクラスです。 I share the room with my sister. 私は妹と共同で部屋を使っている。 We were all assailed with fears. 我々一同恐怖にさいなまれた。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 She agreed with my idea. 彼女は私の考えに同意した。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 He was all but dead when taken to the hospital. 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 I quite agree with you. 私は、まったく君と同意見です。 I often confuse John and his twin brother. 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 Tom can run as fast as Mary. トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 You made the same mistake as last time. 君は前と同じ誤りを犯した。 I am no better than a beggar. 私は乞食も同然だ。 Tom and I go to the same high school. トムと私は高校が同じです。 I am tired of hearing the same thing so often. 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 I would very much appreciate receiving a copy of the book. 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 I generally agree with her. 彼女とだいたい同じ意見です。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 This flower is as beautiful as that one. この花はあの花と同じくらい美しい。 Sister cities are the same as good neighbors. 姉妹都市はよき隣人と同じである。 Like breeds like. 同類は同類を生む。 Those two children were the same age. その二人の子供は同じ年齢だった。 This book is as small as that one. この本はあの本と同じくらい小さい。 I'd accept. 同意すると思うよ。 He is as tall as my father. 彼は私の父と同じ位の身長です。 Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 There points can be brought under the same heading. これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 He tricked her into agreeing to his proposal. 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 She has the same bag as you have. 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 It won't make any difference whichever you choose. どちらを選んでも同じことだ。 I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication. 英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。 All the members of the club agreed with me. クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I am no more interested in physics than you are. 私も君と同じで物理には興味がないよ。 You cannot do all these things at once. これらすべてを同時にやる事はできない。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 Compassion is the basis of all morality. あらゆる道徳の基礎は同情である。 He was contemporary with Shakespeare. 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 Cats show emotional habits parallel to those of their owners. 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 The two girls wore the same dress to the dance. その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 Don't confuse opinions with facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 I concurred in giving up my vacation for my family. 私は家族のために休日を返上することに同意した。 They are about the same age. 彼らはほぼ同じ年齢です。 The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad. 大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 He can speak Japanese almost as well as you and I. 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 Two jet planes took off at the same time. 二機のジェット機が同時に離陸した。 One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 He is no more a fool than you are. 君と同じく彼は愚かでない。 I agree. 同じ意見です。 She is no less beautiful than her mother. 彼女は母とまったく同じほど美しい。 I feel sympathy for people with that disease. 私はその病気にかかった人に同情する。 The two ships went down at once. 二隻の船が同時に沈んだ。 Don't make me say the same thing over and over again! 同じことを何回も言わすな! I can't agree with you on this matter. 私はこの事ではあなたに同意できません。 A hummingbird is no larger than a butterfly. ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 They are all of an age. 彼らはみな同い年です。 They are cousins, if I remember rightly. 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 Just the same! どっちでも同じことだ。 I take for granted that you agree with me. 当然あなたが私に同意すると思っている。 "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 His sympathy was mere show. 彼の同情はうわべだけだった。 Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 Your suggestion amounts to an order. 君の提案は命令同然だ。 I want the same dictionary as your sister has. あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Their sizes are much the same. それらの大きさはほとんど同じです。 In this firm, women work on equal terms with men. この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 She was happy and sad all at once. 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 Mental health is as important as physical health. 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 What exercise is to the body, reading is to the mind. 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by けれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。 You cannot have your cake and eat it, too. お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 He understands ideas such as "same" and "different." 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 We can no more live without sleep than without food. 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time. 同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。 A man's heart is about as large as his fist. 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 Simply repeating the same method won't do any good. 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 This desk is as good as that one. この机はあの机と同じくらい上等です。 Follow me and do exactly the way I do it. 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 Tom is no more hardworking than Bill is. トムはビルと同じように勤勉ではない。 The boys are all the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 My brother goes to the same school I do. 弟は私と同じ学校へ通っている。 I wish I were as rich as he. 私が彼と同じくらい金持ちだったらよいのだが。 He will come with his wife, as is often the case with foreigners. 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。