Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| Tom made the same mistake again. | またトムが同じミスをやらかした。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| He can ski as skillfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| Does French have a similar expression? | フランス語にも同じような表現はありますか? | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| I as well as you was late for school yesterday. | 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places. | もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. | ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| The question is whether he will agree with us. | 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| They are the same age. | 彼らは同じ年齢です。 | |
| They are all of an age. | 彼らはみな同い年です。 | |
| We were at school together. | 私たちは同窓生です。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| Mr. White is about the same age I am. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| The company produces soy sauce and other food products. | 同社は醤油その他の食品を生産する。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄についてあなたに同意できない。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| We happened to ride the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| My brother is no more a good singer than I am. | 兄は私と同じで歌が上手くない。 | |
| He asked the same question of many people. | 彼は多くの人に同じ質問をした。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| It happened that we were on the same train. | 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Yes, he's almost as tall as I am. | ええ、ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| His car looks as good as new. | 彼の車は新車同然に見える。 | |
| I agreed with his plan. | 私は彼の計画に同意した。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| The moment she arrived at the station, she phoned her mother. | 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| We agreed to the plan without qualification. | 無条件でその計画に同意した。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| Jim runs as fast as Ron. | ジムはロンと同じ速さで走る。 | |