She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
I agree.
同感です。
The presiding judge was touched by pity for the accused.
裁判長は被告に大いに同情していた。
I am not any more to blame than you are.
君も同様僕も悪くない。
His colleagues gave him a present when he retired.
彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。
Tom asked several people the same question.
トムは何人かの人に同じ質問をした。
The two girls wore the same dress to the dance.
その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。
Please accept my sympathies.
ご同情いたします。
English is a sister language of German.
英語はドイツ語と同語族である。
No two men are of a mind.
同じ心をもった人は2人といない。
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
On behalf of the company, I welcome you.
一同を代表して、歓迎の意を表します。
The man is all but dead.
その人は死んだも同然だ。
I don't like him any more than he likes me.
彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
You can't identify silence with agreement when you visit Japan.
日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。
Lucy and I have about the same number of friends.
ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
All the days went by, one like another.
くる日もくる日も同じように過ぎ去った。
He keeps telling the same jokes over and over again.
彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。
She is no better than a thief.
彼女は泥棒同然だ。
We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things.
孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I don't like you any more than you like me.
君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。
His letter enclosed a picture.
彼の手紙には写真が一枚同封されていた。
Work is not the object of life any more than play is.
仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
Bach and Handel were contemporaries.
バッハとヘンデルは同時代人でした。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
Don't view opinions and facts as the same thing.
意見と事実を同一視してはいけない。
I quite agree with you.
私はあなたとまったく同意見です。
I don't know whether he will agree to our plan or not.
彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。
The party in power is corrupt, but the opposition is little better.
与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。
This car is like new.
この車は新車同様だ。
The two mountains are of equal height.
その2つの山は高さが同じだ。
She speaks English as well as I.
彼女は私と同じくらいよく英語を話す。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead?
It is silly of me to have made the same mistake twice.
また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。
Nobody can do two things at once.
2つのことを同時にすることができる人はいない。
Those two children were the same age.
その二人の子供は同い年だった。
His birthday just happens to be the same as mine.
彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。
One cannot do lots of things at the same time.
人は同時にたくさんのことはできない。
The launching of the company was in 1950.
同社の創立は1950年である。
Man lives in communities such as cities and countries.
人は市や国というような生活共同体を作って生活する。
If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary.
もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
He's the same age as me.
彼は私と同い年です。
This one is as good as that one.
これはあれと同じくらいよい。
I cannot help crying for sympathy.
同情の涙を禁じざるをえない。
The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea.
三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
I'm as tall as you.
私はあなたと同じ身長です。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,
It makes no difference to me whether you are rich or poor.
あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。
Simply repeating the same method won't do any good.
同じやり方を繰り返したってラチがあかない。
The problem is whether my parents will agree or not.
問題は両親が同意してくれるかどうかです。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.