UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can't agree with you.私はあなたに同意できない。
I am not any more to blame than you are.君も同様僕も悪くない。
That is the same color as mine.それは僕のと同じ色だ。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
He uses the same dictionary as I do.彼は私と同じ辞書を使っている。
The English language is cognate to the German language.英語はドイツ語と同語族である。
She keeps on making the same mistakes.彼女は同じ過ちを繰り返している。
I sympathize with you from the bottom of my heart.心からきみに同情する。
She wears the same kind of clothes as her sister wears.彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
He is now almost as tall as his father is.彼はもうほぼ父と同じ身長だ。
He is all but dead.彼はほとんど死んだも同然だ。
My hair is as long as Jane's.私の髪はジェーンと同じ長さだ。
I have bought the same camera as you have.僕は君と同じカメラを買った。
We can no more live without sleep than without food.睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。
Your suggestion amounts to an order.君の提案は命令同然だ。
We should be kind to each other.私たちはお互い同士親切にすべきだ。
Can you make out why he won't go with us?なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。
There is little sympathy in the letter.その手紙には同情がほとんどない。
He is now almost as tall as his father.彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。
The top of this tree is level with the fence.この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
This is the same type of car as my father has.この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。
Why did you buy the same camera I have?どうして私のと同じカメラを買ったのですか。
She did not agree to the proposal.彼女はその提案に同意しなかった。
The same is true of Japan.同じ事は日本にもあてはまる。
These words are derived from the same root.これらの語は同じ語源から出ている。
Give me the same, please.私にも同じものをください。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation.外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。
My colleagues welcomed me very warmly.同僚たちは私を温かく迎えてくれた。
She was a young girl about your age.大体君と同じ年頃の若い娘。
You shouldn't deceive your colleagues.同僚を騙すのは良くないよ。
The cast was given a standing ovation.出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
On behalf of the company, I welcome you.一同を代表して、あなたを歓迎します。
We agree on this point.この点ではあなたと同意見です。
A good doctor is sympathetic to his patients.良い医者は患者に同情を示す。
The corporate headquarters is in Los Angeles.同社の本社はロサンゼルスにあります。
It's the same for everyone.それは誰にだって同じ事だ。
Many a person has had the same experience.同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。
He was accompanied by his girlfriend.彼はガールフレンドを同伴していた。
In most cases, modernization is identified with Westernization.ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block byけれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.同僚を代表して謝辞を述べます。
This steak is as tough as shoe leather.このステーキは靴の皮と同じ位固い。
A man's heart is about as large as his fist.人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。
A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man.魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。
I want the same guitar as John has.私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
This tree is about as tall as that one.この木はあの木と高さがほとんど同じだ。
I don't agree with you.私はあなたに同意できない。
You always reserve the same room.あなたはいつも同じ部屋を予約する。
When his wife died, he received dozens of letters of sympathy.奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。
The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year.同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。
He attends the same school that I do.彼は私が通っている同じ学校に通っている。
The chain of crimes are thought to have been committed by the same man.一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
Tom made the same mistake again.またトムが同じミスをやらかした。
Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him.サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。
I agree with you.私は君と同意見です。
The old man is always accompanied by his grandson.その老人にはいつも孫が同伴している。
Gross National Product is not the same as Net National Product.国民総生産と国民純生産とは同じでない。
They will be accepted by their peers in adulthood.彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。
We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement.僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。
The enemies stood face to face.敵同士が面と向かい合った。
Did you leave at the same time as my younger sister?妹と出発が同時でしたか。
I am no better than a beggar.私は乞食も同然だ。
I agree to his proposal.彼の提案に同意する。
The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。
It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim.ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。
The two accidents coincided with each other.その2つの事故は同時に起こった。
I would very much appreciate receiving a copy of the book.同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。
Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns.ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs.彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。
It is essential that every child have the same educational opportunities.あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。
The two countries were leagued with each other.両国は互いに同盟を結んでいた。
The company produces soy sauce and other food products.同社は醤油その他の食品を生産する。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He teaches mathematics as well as English.彼は英語と同様数学も教えます。
It's not as though we were enemies at each other's throat.べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。
I take for granted that you agree with me.当然あなたが私に同意すると思っている。
The people are on the team.その人たちは同じチームに所属している。
He is my namesake, but no relation.彼と私は同名異人です。
She bought the book for next to nothing.彼女はその本をただ同然で買った。
We agreed to her suggestions.私たちは彼女の提案に同意した。
California is about as large as Japan.カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。
I learned to study and play like my Japanese friends.私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
Her mother always accompanies her.彼女にはいつも母親が同伴している。
Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all.再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。
I don't agree with you on the matter.その件に関してあなたに同意しません。
If I were in your situation, I would do the same thing.君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。
A whale is no more a fish than a horse.鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。
She and I have about the same number of stamps.彼女は私と同じくらい切手を持っている。
He is always isolated from his fellow workers.彼はいつも同僚から孤立している。
We'll always be friends.私たちはいつまでも友達同士でいましょう。
His oral agreement may not mean anything without his signed contract.彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。
He is no more foolish than you are.君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
This used car is as good as new.この中古車は新車同様である。
This bag looks as tough as the one you have.この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。
Exports in January were up 20% over the same period of last year.1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。
Watch him and do the same thing.彼をよく見て同じようにしなさい。
It is fair to say that both balls are of equal weight.そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License