Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| He is as tall as my brother. | 彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| This car is as good as new. | この車は新品同様だ。 | |
| His terrible suffering aroused her pity. | 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| People often have no sympathy for geniuses. | 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. | 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの提案に同意しますか。 | |
| The climate of Japan is as warm as that of China. | 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 | |
| As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. | 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| Jane swims like a brick. | ジェーンはかなづち同然泳げない。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| I can't agree with you. | おっしゃることには同意できません。 | |
| He is the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| His opinion was the same as mine. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| We took it for granted that he would come with us. | 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| They live in our block. | 彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| He had some sympathy for the child. | その子供にいくらか同情した。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| I will do it the same. | 私も同じようにそれをしましょう。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| Jane wore the same ribbon as her mother did. | ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| They finally consented to our suggestion. | 彼らはついに私たちの提案に同意した。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| I always confuse John and his twin brother. | 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| She sympathized with the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| They are all of a size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| Why do you make it open even to rivals in the same trade? | なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |