Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| He is rich and you are just as rich. | 彼は金持ちだが、君もちょうど同じくらいに金持ちだ。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| She thinks money and happiness are the same. | 彼女は金と幸福は同じと思っている。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| Many a man has made the same error. | 多くの人が同じ過ちをおかした。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| He took me up on my remarks about equal rights. | 彼は私の同権についての発言を問題にした。 | |
| I felt the same way when I first saw Japan from a plane. | 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| I am the same age. | 私は同じ年齢です。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| This car is as big as that car. | この車はあの車と同じくらい大きい。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| These products are of the same quality. | これらの製品は同じ品質です。 | |
| We can no more live without sleep than without food. | 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| She and I are classmates. | 僕と彼女は同じクラスだ。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| The company has a monopoly on the nation's tobacco business. | 同社は国のタバコ業を独占している。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. | アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. | 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| She is always confusing salt with sugar. | 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 | |
| Like me, he's also not tall. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| We're the same age. | 私たちは同じ年齢です。 | |
| Germany was once allied with Italy. | ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。 | |
| Maybe it will be exactly the same for him. | たぶん彼にしてみれば同じことよ。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| I could not help feeling sympathy with him. | 私は彼に同情せざるをえなかった。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| Those two boys share the same dormitory room. | あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |