Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Watch him and do the same thing. 彼をよく見て同じようにしなさい。 He reluctantly agreed to my proposal. 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 We all stood up at once. 同時に起立した。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 The boy is the same age as my brother. その少年は私の弟と同じ年です。 The corporate headquarters is in Los Angeles. 同社の本社はロサンゼルスにあります。 Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 The taxi seemed to go as slowly as a snail. タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 I thought the same thing. 同じことを考えていた。 It is all the same to me where he goes. 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 Jim was born in the same year as he. ジムは彼と同じ年に生まれた。 In culture, they are on the same plane as savages. 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 The two groups share equally in the company. 二つのグループが半々に同社を所有している。 We went with him on that plan. その計画では彼に同調できました。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The teacher assented to our plan. 先生は私たちの意見に同意した。 A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 He loves you as much as I do. 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 She is no less beautiful than her mother. 彼女は母とまったく同じほど美しい。 They are more or less the same size. それらはだいたい同じくらいの大きさだ。 Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 We're neighbours. 私達は隣同士です。 We were associated in the enterprise. 私たちは共同でその会社をやっていた。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 Children are to the playground what leaves are to the forest. 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 I cannot agree with you on the matter. 私はその事柄に関しては同意できない。 Don't confuse desire with love. 欲望を愛と混同するな。 She was a girl of about our age. 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 This is the same car as I have. これは私が持っているのと同じ車だ。 She may or may not agree with us. 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 She bought the book for next to nothing. 彼女はその本をただ同然で買った。 Reading is to the mind what exercise is to the body. 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 There is as much water left in this bottle as in that one. このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 He is all but dead. 彼はほとんど死んだも同然だ。 Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 No two men are of a mind. 同じ心をもった人は2人といない。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉さんと同じように美しい。 We were born on the same day. 私たちは同じ日に生まれた。 You may well say so, but I cannot agree. 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 The class was made up of 15 boys and as many girls. そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 Watch him and do what he does. 彼をよく見て同じようにしなさい。 I am no better than a beggar. 私は乞食も同然だ。 His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 Enough is as good as a feast. 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 I interpreted his silence as consent. 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 She sometimes mixes up fancies with realities. 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 Are they all the same? それらはみんな同じかい? That is the same color as mine. それは僕のと同じ色だ。 I cannot agree to your proposal. 私は貴方の提案には同意できません。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split. イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 He's a nice guy - that's unanimous. 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 They laughed and cried at the same time. 彼らは笑うと同時に泣いた。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 Tom asked several people the same question. トムは何人かの人に同じ質問をした。 Mary has as attractive a personality as her sister. メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 Were I in your place I would do the same thing. もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 Your chair is identical to mine. 君のいすは私のと全く同じだ。 You can't be at two places at once. 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 People can't do a lot of things at the same time. 人は同時にたくさんのことはできない。 He gave the same answer as before. 彼は前と同じ返事をした。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 Sympathy is a feeling characteristic of mankind. 同情は人間特有の感情である。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 Lucy has about the same number of friends as me. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 He is little better than a beggar. 彼はほとんど乞食と同じだ。 Tom went to his high school reunion last week. トムは先週高校の同窓会に行った。 Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! He stayed at the same job for his whole life. 彼は生涯同じ仕事をしている。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 English and German are two related languages. 英語はドイツ語と同語族である。 If you do that the again I'll beat the pants off you. 同じことをまたやったら承知しませんよ。 Father consented to my leaving school. 父は私の退学に同意した。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 This is as large as that. これはあれと同じくらい大きい。 Old school friends often try to keep in touch with one another. 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 We're classmates. 私たちは同級生です。 He is no better than a thief. 彼は泥棒も同然だ。 I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 I share a bedroom with my sister. 私は寝室を姉と共同で使っている。 I am no more interested in physics than you are. 私も君と同じで物理には興味がないよ。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 Please accept my sympathies. ご同情いたします。 Don't confuse "dare" and "dear". dareとdearとを混同するな。 Silence gives consent. 沈黙は同意を表す。 Tom and I go to the same high school. トムと私は高校が同じです。