Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was accompanied by his wife at the dinner party. 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 Were I in your place I would do the same thing. もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 This tree is about as tall as that one. この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 It's the same to me. それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 Follow me and do exactly the way I do it. 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 She speaks English as well as I. 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 They are as strong as us. 彼らは僕たちと同じくらい強い。 The two boys are much the same in English. その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 No matter how you do it, the results will be the same. どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 I cannot agree with you on the matter. あなたの言う事に同意できない。 English is a Germanic language. 英語はドイツ語と同語族である。 No matter where you may go, you may find the same thing. どこへ行こうと同じ事ですよ。 I'd like to ask Tom if he feels the same way. 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 He's the same age as I. 彼は私と同い年です。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 He, like most Incas, believed this story. 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 We were associated in the enterprise. 私たちは共同でその会社をやっていた。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 Light is no less necessary to plants than water. 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 That's the same story as I heard when I was a child. それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 She bought the old table for next to nothing. 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 Your words are as good as violence. 君の言葉は暴力同然だ。 She may or may not agree with us. 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 I often confuse John and his twin brother. 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 He is subject to the criticism of his colleagues. 彼は同僚から批判を受けやすい。 Leaves are to plants what lungs are to animals. 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 Well begun is half done. 順調な出だし半ば成就も同じ。 My colleague doctored the report. 私の同僚は報告書を改ざんした。 I can't necessarily agree with you on that point. その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 I agreed with her. 彼女と同じ意見です。 We happened to ride the same train by chance. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 He is no better than a murderer. 彼は、人殺しも同然だ。 I feel sympathy for people with that disease. 私はその病気にかかった人に同情する。 I don't quite agree with you. 僕は君と全く同意見であるというのではない。 Many people have made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 Nara is as old as Kyoto. 奈良は京都と同じくらい古い。 Just the same! どっちでも同じことだ。 His birthday just happens to be the same as mine. 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 Kumiko runs as fast as Tom. クミコはトムと同じくらい速く走ります。 I identified myself with the gangsters in the film. 私は自分を映画のやくざと同一視した。 It's the same for everyone. それは誰にだって同じ事だ。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 This is the same camera as yours. これは君のと同じカメラだ。 Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 Those two boys share the same dormitory room. あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 They are the same age. 彼らは同じ年齢です。 She's as good a cook as her mother. 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 The same cause often gives rise to different effects. 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 All comes to the same thing. すべては結局同じよ。 What exercise is to the body, reading is to the mind. 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 She has about as many stamps as I do. 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 The enemies stood face to face. 敵同士が面と向かい合った。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 I'm now about as tall as my father. 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 They sympathized with the miserable criminal. 彼らは惨めな犯人に同情した。 Their sizes are much the same. それらの大きさはほとんど同じです。 I am nearly as tall as she. 私は彼女とほぼ同じ身長です。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 The two groups share equally in the company. 二つのグループが半々に同社を所有している。 With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 Don't view opinions and facts as the same thing. 意見と事実を同一視してはいけない。 We were on the same train by chance. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 I want the same watch as my sister has. 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 If I had ten eyes, I could read five books at the same time. 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 Nobody can do two things at once. 2つのことを同時にすることができる人はいない。 He did business in the same manner as his father did. 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 If two people are in agreement, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a そして、そういいながら、自分を誘惑した男、戯談のようにいい寄った夫の同僚の一人、手を握った会社の課長、酔って接吻をしようとした親族の男などを、くだけた鏡に写っている記憶のように、きらきらと、閃かせた。 I feel for you deeply. あなたに深く同情します。 Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity. 毎日、他の人が読んでいないものを読みなさい。毎日。他の人が考えていないことを考えなさい。毎日、他の人が馬鹿馬鹿しくてやらないようなことをしなさい。いつもいつも他の皆と同じであるというのは、精神にとって良くありません。 John is as old as I. ジョンは私と同い年です。 In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 There is little sympathy in the letter. その手紙には同情がほとんどない。 You will never get him to agree. 彼の同意は得られないだろう。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 That is the same umbrella that I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 The company announced a profit of $200 million after tax. 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。