Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| She is wearing the same dress that she had on yesterday. | 昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。 | |
| They live in our block. | 彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| He is no less than a genius. | 彼は天才も同然だ。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| Can you do as much? | あなたにも同じようなことができますか。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| I share the room with my sister. | 私は妹と共同で部屋を使っている。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| The shoes are the same size. | この靴は同じ大きさだ。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Whichever way you take, it'll take you the same time. | どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Old school friends often try to keep in touch with one another. | 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 | |
| He can speak Japanese almost as well as you and I. | 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 | |
| If I had ten eyes, I could read five books at the same time. | 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| The same can be said of many other persons. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| I felt for the poor dog. | 私はそのかわいそうな犬に同情した。 | |
| You and I have the same idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| They are about the same age. | 彼らは大体同じ年齢です。 | |
| It happened that we were on the same train. | 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| I feel exactly the same as Mr. Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| I will go along with your plan. | 私はあなたの計画に同調します。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| His car is in fact worn out. | 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| The company has a monopoly on the nation's tobacco business. | 同社は国のタバコ業を独占している。 | |
| The tree is about as high as the roof. | その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| He worked for weeks in behalf of the community chest. | 彼は数週間共同募金運動に奉仕した。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Tom can ski as well as his brother. | トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| Then he said hello to the old man in the same language. | それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |