Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったくの同意見です。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| Since I've entered that school, I have to write weekly reports just like Japanese students do. | この学校に入ったら、日本人学生と同じように毎週レポートを書かなければならない。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| I am as tall as he. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| The dog is as good as dead. | この犬は死んだも同然だ。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| He was deeply in debt. And he and his family skipped town. | 彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。 | |
| My younger brother can run about as fast as I can. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Gross National Product is not the same as Net National Product. | 国民総生産と国民純生産とは同じでない。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| Mary swims just about as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| He is the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| He got even his opponents to agree to the new economic plan. | 彼は敵対者にさえ新しい経済計画に同意させた。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| I'm in the same boat. | 僕もまったく同じだよ。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| Like breeds like. | 同類は同類を生む。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| This watch is as expensive a gift as that bracelet. | この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| Kate is no less charming than her sister is. | ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| Both of them arrived at the same moment. | 二人とも同時に着いた。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| I gather you'll agree with me. | あなたも同意見だと推測します。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. | 同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| I'm as tall as my father. | 私は父と同じぐらい背が高い。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| The two teachers had an equal number of students. | その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| I can't agree with you as regards that matter. | 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 | |
| The mother was shocked and was at once all sympathy. | 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 | |