The company's exports to India amounted to $100 million last year.
同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。
Germany made an alliance with Italy.
ドイツはイタリアと同盟を結んだ。
She likes tennis as well as basketball.
彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
The class was made up of 15 boys and as many girls.
そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。
She can't ski any more than Jane can.
ジェーンと同じく彼女はスキーができない。
The two came to the same conclusion.
二人は同じ結論に到達した。
They are as strong as us.
彼らは僕たちと同じくらい強い。
Same-sex marriage is legal here.
この国では同性婚が合法化されている。
Our suggestions were, in effect, almost the same.
私たちの提案は実質にほとんど同じだった。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
I don't agree with you.
君のいうことに同意できない。
They are all of a price.
それらはみんな同じ値段だ。
"Car" is a synonym of "automobile".
「車」は「自動車」の同意語です。
I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice.
その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。
The climate of Japan is as warm as that of China.
日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.
同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
He is as good as dead.
彼は死んだのも同様である。
We felt sympathy for her.
私たちは彼女に同情した。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
The presiding judge was touched by pity for the accused.
裁判長は被告に大いに同情していた。
He interpreted my silence as consent.
彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。
In culture, they are on the same plane as savages.
教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。
I can't agree with you.
おっしゃることには同意できません。
Bach and Handel were contemporaries.
バッハとヘンデルは同時代人でした。
Her bag is the same design as her mother's.
彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。
I cannot agree with you on the matter.
私はその事柄についてあなたに同意できない。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen
This is the same pencil that I lost the other day.
これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。
They are more or less the same size.
それらはだいたい同じくらいの大きさだ。
He steeled himself against compassion.
彼は心を鬼にして同情心を押さえた。
I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment?
同性をセクハラで訴えることできないのかしら。
We got there at the same time.
私達はそこに同時に着いた。
We agreed to the plan without qualification.
無条件でその計画に同意した。
Two families live in the same house.
2つの家族が同じ家に住んでいる。
Don't love two people at a time.
同時に2人を愛するな。
George did business in the same manner as his father did.
ジョージは父親と同じやり方で仕事した。
I agree to his proposal.
彼の提案に同意する。
Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area.
日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。
Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.
警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
I acted to protect myself from a similar destiny.
私は同じような運命から自分を守るように行動した。
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda.
ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
We're classmates.
私たちは同級生です。
The same cause does not always give rise to the same effect.
同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。
Her mother always accompanies her.
彼女にはいつも母親が同伴している。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.
There should be more communication between the persons concerned.
当事者同士の話し合いがもっと必要だ。
He is as tall as my father.
彼は私の父と同じぐらい背が高い。
Is there a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
Tom is exactly the same age as me.
トムはちょうど私と同い年だ。
He finally consented to our plan.
彼はついに我々の計画に同意した。
The mother was shocked and was at once all sympathy.
母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。
The same phenomenon has been observed.
同一現象が観察された。
These words are derived from the same root.
これらの語は同じ語源から出ている。
We happened to take the same train.
私達はたまたま同じ列車に乗った。
I agree completely.
まったく同感です。
Don't make me say the same thing over and over again!
何度も何度も同じことを言わせるなよ。
She is about my age.
彼女は私と同じくらいの年齢です。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
These products are of the same quality.
これらの製品は同じ品質です。
It was extraordinary that he did not agree.
彼が同意しなかったのは変だ。
This town is really dead at night.
この町の夜はまったく死んだも同然だ。
We went with him on that plan.
その計画では彼に同調できました。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
I wasn't aware that the toilet and the bath are in the same room in America.
私はアメリカでトイレとお風呂が同じところにあることを知りませんでした。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.
スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary.
彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
We agreed that his actions were warranted.
私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。
No matter where you may go, you may find the same thing.
どこへ行こうと同じ事ですよ。
I agree with you.
あなたに同感です。
The company produces soy sauce and other food products.
同社は醤油その他の食品を生産する。
She was a young girl about your age.
大体君と同じ年頃の若い娘。
Well really, you are always repeating the same mistake.
おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。
Not a few students made the same mistake.
同じ間違いをした生徒が少なからずいた。
My father can speak French as well as English.
私の父は英語と同様にフランス語も話せる。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.