Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am wholly in agreement with you. 私は全くあなたに同意見です。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 In this firm, women work on equal terms with men. この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。 If I were in your situation, I would do the same thing. 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 They did not assimilate with the natives. 彼らは現地人に同化しなかった。 The boys are all the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Tom is as tall as his father. トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 Follow me and do exactly the way I do it. 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 I can run as fast as Bill. 私はビルと同じくらい速く走れます。 Their colleague was transferred to an overseas branch. 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 I bought it at a giveaway price. それはただ同然で買った。 I am as tall as he. 私は彼と同じ身長です。 When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 They are cousins, if I remember rightly. 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 I am tired of hearing the same thing so often. 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 I will associate with him in business. 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 If two people are in agreement, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 I know a woman whose first and last names are the same as mine. 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 I'm now about as tall as my father. 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 They agreed on a joint statement. 彼らは共同声明に同意した。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 A nod is as good as a wink to a blind horse. 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 The law now requires women to be employed on equal terms with men. 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 I feel for you deeply. あなたに深く同情します。 We happened to get on the same bus. 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 They're all the same size. それらはみな同じ大きさだ。 It is not good of you to take advantage of your colleagues. 同僚を騙すのは良くないよ。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 He loves you as much as I do. 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 They began to run all at once. 彼らはみな同時に走り出した。 We are in the same class. 私たちは同級生です。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 I am no younger than you are. ぼくは君と同じく若くない。 I wish I were as smart as you are. 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 This table is just as large as ours. このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 The company announced a profit of $200 million after tax. 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 They are all of a size. それらはみな同じ大きさだ。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 He probably won't agree with your proposal. 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 She is no better than a thief. 彼女は泥棒同然だ。 Wherever you go, you will find the same kind of people. どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 I quite agree with you. 私は全く君と同感だ。 Now notebook computers are as common as lunch boxes. 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 He is no better than a thief. あいつは盗人も同然だ。 Our suggestions were, in effect, almost the same. 私たちの提案は実質にほとんど同じだった。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 I don't like you any more than you like me. 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 I was weary of doing the same thing over and over again. 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 I agree to go with him. 私は彼と行くことに同意します。 The poet was no richer than a beggar. その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 I wholeheartedly agree. 心の底から同意します。 When in Rome, do as the Romans do. ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 Our patience is in much the same condition as yesterday. われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 He always says the same thing. 彼はいつも同じこと言ってるよ。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 Watch him and do likewise. 彼をよく見て同じようにしなさい。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 This watch is as expensive a gift as that bracelet. この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 She is no less kind than her sister is. 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse. 弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。 A hummingbird is no larger than a butterfly. ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 He asked the same question of many people. 彼は多くの人に同じ質問をした。 Nationalism is not to be confused with patriotism. 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 The same thing holds good for the younger generation. 同じことが若い世代についてもいえる。 They are all alike to me. 彼らは私から見れば皆同じです。 Whether he comes or not, the result will be the same. 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 The two teachers had an equal number of students. その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 We're as good as ruined. 私達は破産したも同然だ。 A good doctor is sympathetic to his patients. 良い医者は患者に同情を示す。 You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen 21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。 Enough is as good as a feast. 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 They are next door neighbors. 彼らはお隣同士です。 I agree to his proposal. 彼の提案に同意する。