As you say, there are cases where "iu" is replaced by "ossharu".
仰るように、「言う」を「仰る」のように変化させる場合がある。
She blacked out on seeing the scene of the accident.
彼女は事故の現場を見て意識を失った。
After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop.
大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。
This method has no application to the case.
この方法はこの場合には当てはまらない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The homeless sought shelter from a shower.
家のない人々は夕立の雨宿りをする場所を探した。
Trade companies aim at a new market in Asia.
商社はアジアの新しい市場に目をつけています。
The farmer cultivates a variety of crops.
その農場経営者は色々な種類の作物を栽培している。
Tom's room is horribly messy and you can't even put your foot anywhere.
トムの部屋はひどく散らかっていて足の踏み場もない。
We bought a grand piano which took up half of our living room.
私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。
Romeo and Juliet is on at the theater.
「ロミオとジュリエット」が劇場で上演されている。
Mars is a promising place where we may be able to live.
火星は私たちが住めそうな有望な場所である。
The wrong time, the wrong place.
間違った時代、間違った場所。
He represented his class at the meeting.
彼はクラスを代表して会場に出た。
She got into hot water when her boyfriend called her at work.
ボーイフレンドが職場に電話をかけてきたために、彼女は窮地に陥った。
Now that I notice it, I have nowhere to run.
気がつくと逃げ場はどこにもなかった。
Please refrain from smoking in public places.
公共の場で喫煙は控えてください。
The factory is running at full capacity.
工場はフル稼動している。
The scene of the traffic accident was a horrible sight.
自動車事故の現場は恐ろしい光景だった。
Yesterday's turnover on the stock market was 500 million shares.
昨日の株式市場の出来高は5億株だった。
The party grew chilly.
場が白けた。
Not a sound was to be heard in the concert hall.
音楽会場では物音1つ聞こえなかった。
I bought two tickets for a concert.
私はコンサートの入場券を2枚買った。
We sat at the back of the hall.
私たちは会場の後ろに座った。
I am the most junior staff in my office.
私の職場で私は最年少です。
What a mess...I suppose there's nothing for it but restricting admissions. Handing out numbered tickets or something.
最悪・・・入場制限を設けるしかないでしょう。整理券の配布とかで。
The place is at its best in spring.
その場所は、春が一番よい。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
All the characters in this book are imaginary.
この本のすべての登場人物は想像上のものです。
I showed my ticket to the doorman and went into the theatre.
ドア係に切符を見せて、劇場の中に入っていきました。
He was caught in the act of stealing.
窃盗の現場を押さえられた。
Tom had a rough day at work.
トムは職場で大変な一日を過ごした。
The airfield on the island is now covered with weeds.
その島の飛行場は、今では草がぼうぼうだ。
Were I in your position, I would quit.
私があなたの立場だったら、辞めているだろうに。
He works in a factory.
彼は工場で働いている。
The crowd poured out of the stadium.
群衆が競技場からどっと流れ出した。
Curiosity is nothing more than vanity. More often than not we only seek knowledge to show it off.
好奇心は虚栄以外のなにものでもない。ほとんどの場合、話すためにだけ、人は知ることを欲する。
In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."
If I were in your situation, I would do the same thing.
君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。
The injured were removed from the scene.
負傷者現場から運ばれて行った。
She gave him a tour of the new factory for me.
彼女は彼に新工場を案内して見せてくれた。
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
School is where we spend most of our time every day.
学校、私達が毎日、ほとんどの時間を過ごす場所だ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.