Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list. 男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。 In that case, you are right. その場合は君が正しい。 Be quiet. Don't talk in the theater. 静かに、劇場中はしゃべってはいけません。 The factory will begin to produce next year. その工場は来年から製造をはじめる。 I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city. 私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。 We bought a grand piano which took up half of our living room. 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 I told him not to go to the place alone. 私は彼に一人でその場所に行くなと言った。 The basement has been made over into a workshop. 地下室を仕事場に改造した。 I was immersed in the happy atmosphere of the occasion. 私はその場の幸福な雰囲気に浸っていた。 His speech was not very becoming to the occasion. 彼の話はその場にあまりふさわしくなかった。 I'm afraid you got off at the wrong place. 間違った場所で降りられたようですね。 Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath. 更衣室は男女に別れていましたが、お風呂場に入って行ったら 男女区別なく、混浴でした。 He came all the way to my office to discuss the plan with me. 彼は、その計画を私と話し合うために、わざわざ私の職場にやってきた。 Could you put this bag somewhere else? この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 We are prepared for the worst. 私たちは最悪の場合の覚悟はできている。 It seems that he has been at the scene of the crime. 彼は犯行現場にいたように思われる。 The well is in the middle of this plaza. 井戸はこの広場の中央にある。 You can't apply this rule to every case. あなたはこの規制をすべての場合に適用するわけにはいかない。 An injury put the shortstop out of action. 怪我をしたためにショートの選手は出場できなくなった。 A man appeared at the site. 一人の男がその場に現れた。 That factory makes toys. その工場は玩具を製造している。 What would you do, if you were in my place? あなたが私の立場にいたら、何をしますか。 So the pigeon can feel the magnetic field on its head, but it can't feel the Earth's magnetic field. だからハトは自分の頭の上にある磁場を感じることができるが地球の磁場を感じることができない。 They rushed to the scene of the traffic accident. 彼らは交通事故の現場へ急行した。 He kicked the ball out of the ground. 彼はボールを運動場の外へ蹴った。 Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end. 移住者の部落が野蛮人によって征服され、移住者の希望も生活も土壇場にきた時、長い歳月をかけての不幸とのたたかいに終止符がうたれた。 Our primary objective is to expand the South American market. 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 Aside from the tourist spots, it's not very prosperous, I think. 観光場所以外はあまり栄えていないと思います Tom was angry at Mary because she parked in his space. トムはメアリーが彼の場所に駐車したので、彼女に腹を立てた。 I showed my ticket to the doorman and went into the theatre. ドア係に切符を見せて、劇場の中に入っていきました。 When he got to the party, Sam made a bee line for the food. パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて脇目もふらず突進した。 There are 16 characters named Tom in this novel. この小説にはトムという名前の登場人物が16人も出てくる。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 Tom wishes he had gone to the theater last night. トムは昨夜劇場へ行けばよかったのにと思っている。 Somebody could exchange a sheep or a horse, for example, for anything in the marketplace that they considered to be of equal value. 誰かが、例えば、羊とか馬を市場に出ているもので等しい価値があると考えるものと交換することが出来たのである。 In case of an emergency, dial 110. 緊急の場合には110番にお電話ください。 This factory manufactures automobile parts. この工場では自動車の部品を製作している。 We worked on a farm last summer. 私たちは昨年の夏農場で働いた。 The riverside bristles with factory chimneys. 川べりには工場の煙突が林のようにそそり立っている。 The police took some pictures of the scene of the accident. 警察は事故現場の写真を何枚か撮った。 The square was illuminated by bright lights. 広場はライトで赤々と照らされている。 The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 He arrived there after dark. 彼は日が暮れてからそこに登場した。 There was a large audience at the theater. 劇場には多くの聴衆がいた。 The boat was alongside the quay. そのボートは波止場につながれていた。 No wonder we associate bats with dark places. 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 Tom saw a play in the new theater. トムは新しい劇場で劇を観た。 We are familiar with the name of the place. 私達はその場所の名前をよく知っている。 The building you see over there is an auto factory. むこうに見える建物は自動車工場です。 One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future. 企業社会が彼女らの活躍の場をどう用意できるか、も大きな課題だが、一方でこれからの日本社会が必要とする創造性豊かな人材を、教育産業がどう育成し、提供していけるかも重要だ。 Your way of looking at something depends on your situation. ものの見方というのは立場に依るものだ。 The plaza is packed with people. その広場は人で埋め尽くされている。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 A crowd gathered at the scene. 現場に野次馬が集まった。 I worked on a farm. 私は農場で働いた。 In most cases, modernization is identified with Westernization. ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 Office managers expect accuracy, efficiency, and dedication. 仕事場の管理者は、正確さ、効率性、献身を期待する。 If you were in my place, what would you do? もしあなたが私の立場ならどうしますか。 I sat behind a very tall man in the theater. 私は劇場でとても背の高い人の後ろに座った。 There are a lot of sheep in the pasture. 牧場には羊がたくさんいる。 From the buyer's point of view, the prices of these CD players are too high. 買い手の立場からするとこれらのCDプレーヤーの値段は高すぎる。 His foolish proposal was approved unanimously. 彼のばかげた提案が満場一致で承認された。 A quiet place to sit and rest would be nice. 座って休める静かな場所だけで良いのです。 On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription. 良く晴れたある春の日に、ジャンが裏庭の砂場を掘っていると、小さな箱を見つけた。箱の中にはぴかぴかの飛び出しナイフが入っており、不思議な刻印が入れてあった。 Can you envisage Tom's working in a garage? トムが自動車修理工場で働いているなんて想像できますか。 With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. 深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。 We lost no time hurrying to the spot. 私たちはすぐに現場に急行した。 Many factory workers consider themselves just an average Joe. 工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。 This desk takes up too much room. この机は場所を占領しすぎる。 You must pay the admission fee here. ここは入場料を払わなければいけない。 She was the last person I expected to see in such a place. そんな場所で彼女に会おうとは思ってもいなかった。 Step forward and make room for others. 前へ出て、他の人に場所をあけなさい。 She knew to an inch where everything should be. 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 What he said also applies in this case. 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 He has worked in this factory for 11 years. 彼はこの工場で11年間働いている。 You're wrong in this case. この場面は君が良くない。 In all cases, love is perseverance. 全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である。 The machine takes a lot of room. その機械は場所をとる。 Were I in your position, I shouldn't know what to do. 僕が君の立場なら、どうしていいか分からないだろう。 It is no wonder that the children love to visit the farm. 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 In other words, the field of the magnet is near the pigeon's head. 言い換えれば磁石の磁場はハトの頭にある。 The room was as still as the grave. 部屋は墓場のように静かだった。 Please keep my place in this line. この列の私の場所を取っておいてください。 Where is the most beautiful place in the world? 世界で最も美しい場所はどこですか。 He says things on the spur of the moment. その場限りのことを言う。 He prevailed on the farmers to try the new seeds. 彼は農場主達に新しい種を使ってみるように説得した。 The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation. 国内市場の縮小はインフレに依るものです。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 Taeko, come on from stage left. 妙子は上手から登場して。 I do not know the exact place that I was born. 自分が生まれた正確な場所を知らない。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 These days, when people emigrate, it is not so much in search of sunshine, or food, or even servants. 最近では、人々が移民していく場合、日光とか植物、あるいは召使いを求めていくというわけではない。 How's your new job? 新しい職場はいかがですか。 My father's factory turns out 30,000 cars each month. 父の工場は毎月3万台の車を生産している。 The factory manufactures toys. その工場は玩具を製造している。 My business address is 465 Fifth Avenue. 私の職場の住所は5番街465番です。 I bought three apples and two bunches of grapes for dessert at the market. 私は市場でリンゴを3個にブドウを二房、デザート用に買った。 His speech was suitable for the occasion. 彼の話はその場にはふさわしいものだった。 This table takes up too much space. このテーブルは、場所を取りすぎる。