I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Read the meter.
メーターの数字を読んでください。
These figures don't add up.
これらの数字は合計と合わない。
Our household expense got into the red last month.
私たちの家計費は先月赤字になった。
He is well able to read.
彼は十分字が読める。
A huge federal budget deficit has been plaguing the American economy for many years.
巨大な連邦財政赤字がアメリカ経済を長年に渡って苦しめている。
Americans accumulated their trade deficits by living far beyond their means.
アメリカ人が貿易赤字を累積したのは、限度を超えたぜいたくをしたからですよ。
Magazines let writers write what they want and decide how to lay it out afterward, but that magazine prioritizes its design, so it sets a predetermined limit on how many words are in it.
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.
つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
She can read even this difficult a kanji.
彼女はこんな難しい漢字も読めます。
She writes much better now than she used to.
彼女は以前よりずっと上手に字を書く。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
How do you write your last name?
あなたの苗字はどのように書くのですか?
Grandmother is bent double with age.
祖母は老齢で腰がくの字に曲がっている。
The U.S. is deep in the red.
アメリカはひどい赤字だ。
What's the spelling of your family name?
あなたの苗字はどのように綴るのですか?
Can you read this kanji?
君はこの漢字が読めますか。
How do you spell your surname?
あなたの苗字はどのように綴るのですか?
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
These figures don't add up.
それらの数字は、合計があわない。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Reducing the budget deficit is a major concern of the government.
財政赤字の削減が政府の大きな関心事である。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Lady Gaga gave $1 million to the Red Cross to help the victims of hurricane Sandy.
レディ・ガガはハリケーン・サンディの被災者救済のため、赤十字に百万ドルを寄付した。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
How is your family name written?
あなたの苗字はどのように書くのですか?
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The priest made the sign of the cross.
牧師は十字架を作った。
To get the nation's economy out of the red, more foreign aid had to be pumped in.
その国の財政の赤字をなくすには、もっと、たくさんの外国の援助を注ぎ込まなければならなかった。
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
The Southern Cross is not to be seen in Japan.
南十字星は日本では見ることができない。
Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way.
数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。
If there's a cheap kanji dictionary in Japan, I will buy it.
日本では安い漢字の辞書があれば、買います。
In China, there is a large number of characters, so the goal of the character simplification was to replace the complex traditional characters with easy to remember simplified characters and increase the literacy rate.