Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |