Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |