Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| He will ultimately pass the exam. | 結局は彼は試験に合格するでしょう。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |