UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '局'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His house is just across from the post office.彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
That cost me a lot in the long run.その買い物は結局高くついた。
In the end we reached a compromise.結局我々は妥協した。
She indicated on the map how to get to the post office.彼女はその地図で郵便局の道を示した。
He worked hard to make money only to fail.彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。
Excuse me, but could you tell me where the post office is?すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
Expensive things often prove more economical in the long run.値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
The day turned out wet.その日は結局、雨降りだった。
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
If you try for too much, you'll end up with nothing at all.結局は虻蜂とらずになってしまった。
You can buy stamps at any post office.切手はどの郵便局でも買うことができる。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
The post office is not far from your college.郵便局は君の大学から遠くない。
The enterprise turned out to be a failure in the end.結局、その事業は失敗に終わった。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
I'll give you a local anesthetic.局部麻酔をします。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
The authorities are striving in vain to stabilize the currency.当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
The post office is down the street.郵便局はその通りを下ったところです。
He hurried to the house only to find that it was empty.彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
The day turned fine after all.結局いい天気になった。
The question is how will we deal with this difficult situation.問題はどうして難局に当たるかである。
I'll call by at the post office on the way home.帰りがけに郵便局に寄りましょう。
I will wait for you in front of the radio station.放送局の前で待っているよ。
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
Despite our efforts, we failed after all.私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
She is a child after all.結局彼女は子どもなのだ。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
Her statements add up to an admission of guilt.彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。
In the long run, prices will rise.結局のところ、物価は上がるものだ。
Would you know where there is a pharmacy that is open till late?夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
There used to be a post office on the corner.昔はその角に郵便局があった。
In the end, he wasn't able to succeed.結局彼は成功できなかった。
The politician lost his position in the end.その政治家は結局失脚した。
That TV station broadcasts only movies.あのテレビ局は映画だけを放送している。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
She ended up getting married to him.彼女は結局彼と結婚することになった。
Take this prescription to your pharmacy.薬局にこの処方箋を持って行ってください。
What's the name of your pharmacy?利用されている薬局の名前を教えてください。
She went back to England in the end.彼女は結局イギリスに戻った。
Our attempt has proved to be a failure.我々の試みは、結局失敗した。
That plan will probably fail in the long run.その計画は結局おそらく失敗するだろう。
That's area code 213, phone number 486-2435.市外局番213の486ー2435です。
Tom went to the post office to mail a letter.トムは手紙を出しに郵便局に行った。
I don't think his proposals amount to much.彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。
Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities.ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。
The office for disease control reported a 10 percent spread.疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
This straight road will lead you to the post office.このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
Until what time does your pharmacy stay open?薬局は何時まで開いていますか。
Her unkind words boomeranged.彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
In the end our team lost the final game.結局我々のチームは決勝戦で負けた。
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
Let's get some brochures from the travel bureau.政府観光局から資料をもらおう。
The rebels have captured the broadcasting station.反乱軍は放送局を占拠した。
It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless.浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。
This is the TV station where my uncle works as an announcer.ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
There is a post office in front of the station.駅の前に郵便局があります。
The rumor turned out true.噂は結局本当だった。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
Is there a post office near here?この近くに郵便局はありますか。
I went as far as the post office.私は郵便局のところまで行った。
The negotiation has entered upon a serious phase.交渉は大事な局面を迎えた。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
This road will take you to the post-office.この道を行くと郵便局があります。
That TV station is on the air 24 hours a day.あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
Please tell me the way to the post office.郵便局へ行く道を教えて下さい。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Honesty will pay in the long run.正直は結局報われるものである。
After all, it's sure to fail.結局失敗するさ。
Just run down to the post office, won't you?ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
My plan was eventually adopted.結局は私の計画が採用された。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
The authorities managed to stabilize the currency.当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
I've just been to the post office.郵便局へ行ってきたところだ。
Do you have to go to the post office?君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I remembered that boys will be boys.男の子は結局男の子であることを思いだした。
Last week's snow was limited to a very small area.先週の雪はほんの局地的なものであった。
He didn't turn up after all.彼は結局現われなかった。
The authorities started going into the case.当局はその事件の調査に乗り出した。
The question is how we will bell the cat.問題はどうして難局に当たるかである。
I have an itch in my pubic area.局部にかゆみがあります。
In the end, they made up their minds to go by plane.結局彼らは飛行機で行く決心をした。
He was eventually prevailed upon to accept the appointment.彼は辞令を受けるように結局説得された。
We hurried to the station only to miss the train.わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
It never pays to lose your temper.腹を立てると結局は損だ。
The experiment proved to be successful.その実験は結局成功した。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License