Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |