He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
結局は質の良い物を買う方が得をする。
She did not turn up after all.
彼女は結局、現れなかった。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Does this mean you're not coming to help?
結局私を助けにやって来ないの?
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
We are confronted with a difficult situation.
我々は難局に直面している。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
In the end the bill was forced into being withdrawn.
結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The rumor turned out to be true.
その噂は結局事実であることが解った。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
In the long run, prices will rise.
結局のところ、物価は上がるものだ。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
高級な品物を買う事は、結局は損にならない。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
The office telegraphed that they had not received my application.
事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
He tried his best, but in the end he was defeated.
彼は頑張ったが結局負けた。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
What do your words add up to?
結局お言葉はどういう意味になるのですか。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
You were right after all.
結局は君が正しかった。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
They worked hard only to fail.
彼らはおおいに努力したが結局失敗した。
You can spend your time in any way you want; it's your time, after all.