Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |