Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |