Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |