Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? He did not turn up after all. 彼は結局姿を見せなかった。 How can I get to the nearest post office? いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 結局は虻蜂とらずになってしまった。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 The rumor, after all, turned out untrue. うわさは結局うそだと分かった。 The post office is that brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 The rumor turned out to be true. その噂は結局事実であることが解った。 Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 He was right after all. 彼は結局正しかった。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局そんにはならない。 I'll give you a local anaesthetic. 局部麻酔をします。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 I trust that, in the long run, I will not be a loser. 私は結局、損はしないだろうと思う。 Her explanation of the problem added up to nonsense. 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 On another plan there was the prediction of a new age. 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 Excuse me, but could you tell me where the post office is? すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 Please take this parcel to the post office. この小包を郵便局へもっていってください。 I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 This road will take you to the post-office. この道を行くと郵便局があります。 Despite our efforts, we failed after all. 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 Take this prescription to your pharmacy. 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 In the end we reached a compromise. 結局我々は妥協した。 We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 Because we'll all fall down on the cold ground. だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 The rumor turned out to be false. そのうわさは結局嘘だった。 Tom eventually found a job that he liked. トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 The new coalition government is trying to ride out the storm. 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 Please mail this letter on your next trip to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 No one could solve the problem after all. 結局誰もその問題を解けなかった。 After all, nothing remains forever. 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 Honesty pays in the long run. 正直は結局損にならない。 What do your words add up to? 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 We should judge matters on a broader basis. もっと大局的に見て判断すべきだ。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」といふものは、女である以上誰でも備へてゐるのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 It pays in the long run to buy goods of high quality. 結局は質の良い物を買う方が得をする。 We are confronted with a difficult situation. 我々は難局に直面している。 The city took the initiative in the pollution suit. 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 They are looking at only the sunny side of the American economy. 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 Please tell me the way to the post office. 郵便局への行き方を教えてください。 I am going to inform the post office of the change of my address. 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 Last week's snow was limited to a very small area. 先週の雪はほんの局地的なものであった。 My plan was eventually adopted. 結局は私の計画が採用された。 The negotiation has entered upon a serious phase. 交渉は大事な局面を迎えた。 I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買うことができる。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 The post office is not far from your college. 郵便局は君の大学から遠くない。 Where's the nearest drugstore? 一番近い薬局はどこにありますか。 I've just been to the post office. 郵便局へ行ってきたところだ。 NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 She didn't come after all. 彼女は結局来なかった。 He lost his happiness in the end. 結局彼は幸せを失ってしまった。 Maybe you're right, after all. 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 I'll give you a local anesthetic. 局部麻酔をします。 The city government once thought of doing away with that rule. 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 Where is the post office? 郵便局はどこですか。 Her unkind words boomeranged. 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局報われるものである。 The rebels have captured the broadcasting station. 反乱軍は放送局を占拠した。 In the long run, prices will rise. 結局のところ、物価は上がるものだ。 I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 I want you to go to the post office. 君に郵便局へ行ってもらいたい。 This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 Such secrets are always eventually revealed. そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 The rumor turned out to be true. 噂は結局本当であることが分かった。 The negotiations stepped into a crucial phase. 交渉は極めて重大な局面に入った。 She became a postman. 彼女は郵便局員になった。 Go along this street and you'll come to the post office on the left. この通りをいくと郵便局は左側にあります。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 I don't think his proposals amount to much. 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 Does this mean you're not coming to help? 結局私を助けにやって来ないの? I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局得をすることになろう。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 His scheme went wrong in the end. 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 I'm going by the post office. 郵便局のそばを通っていく。 Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 The authorities are trying to dispel the doubts about his death. 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 The post office is the brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 The experiment proved to be successful. その実験は結局成功した。 You were right after all. 結局は君が正しかった。 It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 It'll be cheaper in the long run to use real leather. 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 Thanks to your advice, I got over the hardship. あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 After all is said and done, he was a first-rate novelist. 彼は結局は一流の小説家であった。