Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |