The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
He is sure of success in the end.
彼は結局は成功する事を確信している。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit.
私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
I'll give you a local anaesthetic.
局部麻酔をします。
She indicated on the map how to get to the post office.
彼女はその地図で郵便局の道を示した。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局報われるものである。
Everyone must learn on their own in the end.
結局は誰でも自分で学ぶしかない。
I trust that, in the long run, I will not be a loser.
私は結局、損はしないだろうと思う。
He finally had to step down.
彼は結局あきらめざるを得なかった。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。
Jane didn't buy it after all.
ジェーンは結局それを買わなかった。
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work.
ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
Would you know where there is a pharmacy that is open till late?
夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.
結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
I failed after all.
私は結局失敗した。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
Where's the nearest drugstore?
一番近い薬局はどこにありますか。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
After all, life is just like a dream.
結局のところ、人生は夢のようなものだ。
The news turned out false.
そのニュースは結局うそだと分かった。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"