Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Her statement turned out to be false. 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買える。 Don't do that!!! There's a computer at the drug store. やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 I've just been to the post office to send a package. 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 In the end I ran to the station, and somehow got there on time. 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 After all, it's sure to fail. 結局失敗するさ。 I'll give you a local anesthetic. 局部麻酔をします。 That's 486-2435, area code 213. 市外局番213の486ー2435です。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 When all is said and done, the most precious element in life is wonder. 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 He did not appear at all, which made her very uneasy. 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 She will fail eventually. 結局は、彼女も、失敗するだろう。 His scheme went wrong in the end. 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 She didn't come after all. 彼女は結局来なかった。 Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 Our success, after all, is due to his earnest efforts. 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 In the long run, prices will rise. 結局のところ、物価は上がるものだ。 Our school administration decided to do away with that school rule. 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 We'll give your pharmacy a call. 薬局にはこちらから連絡しておきます。 The city took the initiative in the pollution suit. 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 The plan failed after all. 結局その計画は失敗だった。 The post office is adjacent to the library. 郵便局は図書館の隣にある。 I tried many things but failed after all. 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 The negotiation has entered upon a new phase. 交渉は新局面に入った。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 The post office is half a mile away. 郵便局は半マイル向こうにある。 After all, you have to look after number one. 結局は自分がかわいいということだな。 This is the TV station where my uncle works as an announcer. ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 We must try to break the deadlock. われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 Thanks to your advice, I got over the hardship. あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 He said he would not come in, but he came in after all. 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 Honesty will pay in the long run. 結局は誠実さは報いられる。 Uh..., where's the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 Keeping what belongs to another amounts to stealing. 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 The baby turned out to be a girl after all. 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局そんにはならない。 Maybe you're right, after all. 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 The news turned out false. そのニュースは結局うそだと分かった。 It'll be cheaper in the long run to use real leather. 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 He was eventually prevailed upon to accept the appointment. 彼は辞令を受けるように結局説得された。 The authorities have been hiding the facts from the public. 当局は事実を大衆から隠してきた。 Despite our efforts, we failed after all. 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 The negotiations stepped into a crucial phase. 交渉は極めて重大な局面に入った。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 What you are saying is equal to "no", isn't it? 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 I'll give you a local anaesthetic. 局部麻酔をします。 Where's the nearest drugstore? 一番近い薬局はどこにありますか。 The number is 932-8647, but I don't know the area code. 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 There used to be a post office on the corner. 昔はその角に郵便局があった。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 He did not buy it after all. 結局彼はそれを買わなかった。 Where is the Tokyo patent office? 東京特許許可局はどこですか? She didn't buy the ticket after all. 彼女は結局切符を買わなかった。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 His mother has been running a drugstore for fifteen years. 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 The post office is just across from the bank. 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 The post office is the brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 Let's get some brochures from the travel bureau. 政府観光局から資料をもらおう。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局得をすることになろう。 I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 The situation has taken on a new aspect. 情勢は新しい局面を呈した。 You've got to take the bull by the horns! この難局に立ち向かえ。 When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 結局は虻蜂とらずになってしまった。 There is a post office in front of my house. 私の家の前に郵便局があります。 I'll stop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 Do I have to dial the area code, too? 市外局番もダイヤルするのですか。 The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 I am sure everything will turn out all right in the end. 結局は万事うまくいくものと確信しています。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 That plan will probably fail in the long run. その計画は結局おそらく失敗するだろう。 Where is the post office? 郵便局はどこですか。 He did not turn up after all. 彼は結局姿を現さなかった。 All comes to the same thing. すべては結局同じよ。 Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 This straight road will lead you to the post office. このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 We hurried to the station only to miss the train. 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 I trust that, in the long run, I will not be a loser. 私は結局、損はしないだろうと思う。 After all is said and done, he was a first-rate novelist. 彼は結局は一流の小説家であった。 I have been to the post office. 私は郵便局へ行ってきたところです。 The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 The question is how will we deal with this difficult situation. 問題はどうして難局に当たるかである。 The rumor turned out to be true. 噂は結局本当だった。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。