Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |