The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
She didn't come after all.
彼女は結局来なかった。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
In the end, he wasn't able to succeed.
結局彼は成功できなかった。
Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold.
冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
The baby turned out to be a girl after all.
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers.
局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
Suffice it to say that, after all, this won't do.
結局これでは駄目だとだけ言っておこう。
Would you know where there is a pharmacy that is open till late?
夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
Friendship is as precious as anything else.
結局友情がいちばん大切だ。
In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当だった。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
She did not turn up after all.
彼女は結局、現れなかった。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
It all turned out for the best in the end.
結局すべてが旨く行った。
What do your words add up to?
結局お言葉はどういう意味になるのですか。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities.
ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
He was eventually prevailed upon to accept the appointment.
彼は辞令を受けるように結局説得された。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局得をすることになろう。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
After all, you have to look after number one.
結局は自分がかわいいということだな。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
No one could solve the problem after all.
結局誰もその問題を解けなかった。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
Such secrets are always eventually revealed.
そのような内緒事はいつも結局は暴露される。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.
結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die.