The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
He will ultimately pass the exam.
結局は彼は試験に合格するでしょう。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
結局は質の良い物を買う方が得をする。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
After all, nothing remains forever.
結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。
I have just returned from the post office.
今郵便局から戻ったところだ。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいことがわかった。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局そんにはならない。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当だった。
Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Apply a compress to the affected part every two hours.
2時間毎に局部を湿布しなさい。
I'll give you a local anaesthetic.
局部麻酔をします。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
The police considered the crime to be serious.
警察当局はその犯罪が重大であると考えた。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
After all, life is just like a dream.
結局のところ、人生は夢のようなものだ。
Jane didn't buy it after all.
ジェーンは結局それを買わなかった。
After all is said and done, he was a first-rate novelist.
彼は結局は一流の小説家であった。
She didn't come after all.
彼女は結局来なかった。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
After all, he was persuaded to run for President.
結局、彼は大統領に立候補するように説得された。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
The question is how we will bell the cat.
問題はどうして難局に当たるかである。
A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
It was less than one kilometer to the village post office.
村の郵便局まで1キロ足らずだった。
Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect.
局部には必ずモザイクをかけて下さい。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
Where's the nearest drugstore?
一番近い薬局はどこにありますか。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
In the end, he did not come.
結局、彼は来なかった。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
It'll be cheaper in the long run to use real leather.
本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
We can get three stations in this area.
この地区では三局受信できます。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
If you try for too much, you'll end up with nothing at all.
結局は虻蜂とらずになってしまった。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
She will fail eventually.
結局は、彼女も、失敗するだろう。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.