Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |