Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The rumor turned out to be true. 噂は結局本当であることが分かった。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 We should judge matters on a broader basis. もっと大局的に見て判断すべきだ。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 It will only mean an endless debate. それは結局水掛け論だ。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 The day turned out fine after all. 結局その日は天気になった。 They are looking at only the sunny side of the American economy. 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 Honesty pays in the long run. 正直は結局損にならない。 But for your help I could not have got over the hardship. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 Is there a post office near here? この近くに郵便局はありますか。 Don't do that!!! There's a computer at the drug store. やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 The rumor of her death turned out false. 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 What she wants to say just adds up to a refusal. 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 His mother has been running a drugstore for fifteen years. 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 Her unkind words boomeranged. 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 She is a child after all. 結局彼女は子どもなのだ。 On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year. 今年の夏は少雨による水不足が懸念される一方で、局地的なゲリラ豪雨は昨年の3.5倍になるとの予想も出ている。 In the end we decided to ask our teacher for advice. 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 Go along this street and you'll come to the post office on the left. この通りをいくと郵便局は左側にあります。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局報われるものである。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 You will find the post office on your left. 左側に郵便局があります。 Despite our efforts, we failed after all. 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 This is the TV station where my uncle works as an announcer. ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 He was kind enough to show me the post office. 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 Excuse me, but could you tell me where the post office is? すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 Can you direct me to the post office? 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 The rumor turned out to be false. そのうわさは結局嘘だった。 The day turned fine after all. 結局いい天気になった。 The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 His explanation proved to be right after all. 結局、彼の説明が正しいと分かった。 Our attempt has proved to be a failure. 我々の試みは、結局失敗した。 The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 The question is how we will bell the cat. 問題はどうして難局に当たるかである。 The post office is half a mile away. 郵便局は半マイル向こうにある。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 She went back to England in the end. 彼女は結局イギリスに戻った。 Strange to say, he did pass the exam after all. 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 The post office is adjacent to the library. 郵便局は図書館の隣にある。 Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 Everything will turn out for the best. 結局万事旨く行くだろう。 They have decided to stick to the original plan after all. 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 Please take this parcel to the post office. この小包を郵便局へもっていってください。 I'll call by at the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 His house is just across from the post office. 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 Please tell me the way to the post office. 郵便局へ行く道を教えて下さい。 I'm just going to drop by the post office. ちょっと郵便局へいってくる。 Quality goods are worth it in the long run. 上質の物を買うと結局損はない。 She didn't come after all. 彼女は結局来なかった。 The post office is down the street. You cannot miss it. 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 This straight road will lead you to the post office. このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 I have just been to the post office to send a parcel. 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 The rumor turned out true. 噂は結局本当だった。 You've got to take the bull by the horns! この難局に立ち向かえ。 It all turned out for the best in the end. 結局すべてが旨く行った。 My plan was eventually adopted. 結局は私の計画が採用された。 I trust that, in the long run, I will not be a loser. 私は結局、損はしないだろうと思う。 We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 Keeping what belongs to another amounts to stealing. 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 It was less than one kilometer to the village post office. 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 I will wait for you in front of the radio station. 放送局の前で待っているよ。 Where can I find the post office? 郵便局はどこにありますか。 Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 Their argument eventually ended in a draw. 二人の口論は結局引き分けに終わった。 Everyone must learn on their own in the end. 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 The great end of life is not knowledge but action. 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 After all I couldn't make heads or tails of her story. 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 Would you know where there is a pharmacy that is open till late? 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? His guess turned out to be right. 彼の推測は結局正しいことが判明した。 Maybe you're right, after all. 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 They could not cope with difficulties. 彼らは難局を切り抜けられなかった。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 The radio station came back on the air shortly after the storm. 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 That TV station is on the air 24 hours a day. あのテレビ局は1日24時間放送中だ。