The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
In the end, he did not come.
彼は結局姿を現さなかった。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
He worked so hard that eventually he made himself ill.
彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。
The office for disease control reported a 10 percent spread.
疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
Does this mean you're not coming to help?
結局私を助けにやって来ないの?
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
The rumor turned out to be true.
その噂は結局事実であることが解った。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
That plan will probably fail in the long run.
その計画は結局おそらく失敗するだろう。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼の母親は15年間薬局を経営している。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
Where is the Tokyo patent office?
東京特許許可局はどこですか?
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.