The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
The post office is a few minutes' walk from here.
郵便局はここからちょっとのところにあります。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
Did you inform the post office of the change of your address?
あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
他人の物をもっていると結局窃盗になる。
After all, nothing remains forever.
結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
It was less than one kilometer to the village post office.
村の郵便局まで1キロ足らずだった。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
He hurried to the house only to find that it was empty.
彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
The old method proved to be best after all.
古い方法が結局最もよいことがわかった。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
You can spend your time in any way you want; it's your time, after all.
あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.