The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Until what time does your pharmacy stay open?
薬局は何時まで開いていますか。
They worked hard only to fail.
彼らはおおいに努力したが結局失敗した。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とか安定させた。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
Everything will turn out for the best.
結局万事旨く行くだろう。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
We must try to break the deadlock.
われわれは局面の打開を図らなくてはならない。
I will wait for you in front of the radio station.
放送局の前で待っているよ。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当だった。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
We are confronted with a difficult situation.
我々は難局に直面している。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
After all is said and done, he was a first-rate novelist.
彼は結局は一流の小説家であった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
After all, it is talent that counts in music.
結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。
She did not turn up after all.
彼女は結局、現れなかった。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
That plan will probably fail in the long run.
その計画は結局おそらく失敗するだろう。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
It'll be cheaper in the long run to use real leather.
本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。
He will come after all.
彼は結局来るだろう。
The report turned out to be false.
その報告は結局誤りだった。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
What's the name of your pharmacy?
利用されている薬局の名前を教えてください。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Her statement turned out to be false.
彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
Everyone must learn on their own in the end.
結局は誰でも自分で学ぶしかない。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in.
その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
You can spend your time in any way you want; it's your time, after all.
あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
No one could solve the problem after all.
結局誰もその問題を解けなかった。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
Jane didn't buy it after all.
ジェーンは結局それを買わなかった。
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
Where is the Tokyo patent office?
東京特許許可局はどこですか?
I have been to the post office.
私は郵便局へ行ってきたところです。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
He is sure of success in the end.
彼は結局は成功する事を確信している。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
He hurried to the house only to find that it was empty.
彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect.
局部には必ずモザイクをかけて下さい。
We can get three stations in this area.
この地区では三局受信できます。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
Such secrets are always eventually revealed.
そのような内緒事はいつも結局は暴露される。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
It'll come all right in the end.
結局うまくおさまるだろう。
I trust that, in the long run, I will not be a loser.
私は結局、損はしないだろうと思う。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is