Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |