It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
He will come after all.
彼は結局来るだろう。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
His guess turned out to be right.
彼の推測は結局正しいことが判明した。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
His scheme went wrong in the end.
彼の計画は結局はうまくいかなかった。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
His plan went well after all.
結局彼の計画は旨く行った。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
The post office is located in the center of the town.
郵便局は町の中心部にある。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
It's always cheaper in the end to buy the best.
一番よいものを買うのが結局は安くつく。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
Would you know where there is a pharmacy that is open till late?
夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect.
局部には必ずモザイクをかけて下さい。
They have decided to stick to the original plan after all.
彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
She ended up getting married to him.
彼女は結局彼と結婚することになった。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
We will become happy in the long run.
私たちは結局幸福になるでしょう。
What do your words add up to?
結局お言葉はどういう意味になるのですか。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
It'll be cheaper in the long run to use real leather.
本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。
The post office is that brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
I'll give you a local anesthetic.
局部麻酔をします。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
Excuse me, but could you tell me where the post office is?
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
The ultimate question for me is whether I like business.