Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |