Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |