The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
I'll give you a local anaesthetic.
局部麻酔をします。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局報われるものである。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
He worked so hard that eventually he made himself ill.
彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
The day turned fine after all.
結局いい天気になった。
It'll come all right in the end.
結局うまくおさまるだろう。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
Nothing happened after all.
結局なにも起こらなかった。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
You can spend your time in any way you want; it's your time, after all.
あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。
If you try for too much, you'll end up with nothing at all.
結局は虻蜂とらずになってしまった。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
The rebels have captured the broadcasting station.
反乱軍は放送局を占拠した。
In the long run, prices will rise.
結局のところ、物価は上がるものだ。
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers.
局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
I don't think his proposals amount to much.
彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
In the end, he did not come.
彼は結局姿を現さなかった。
The enterprise turned out to be a failure in the end.
結局、その事業は失敗に終わった。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
Honesty will pay in the long run.
結局は誠実さは報いられる。
She went back to England in the end.
彼女は結局イギリスに戻った。
He finally had to step down.
彼は結局あきらめざるを得なかった。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
The bank is next to the post office.
銀行は郵便局の隣です。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.