Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |