Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |