Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 You've got to take the bull by the horns! この難局に立ち向かえ。 The question is how will we deal with this difficult situation. 問題はどうして難局に当たるかである。 After all I couldn't make heads or tails of her story. 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 There is a post office at the end of the street. 突き当たりに郵便局があります。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 The situation has taken on a new aspect. 情勢は新しい局面を呈した。 The question is how we will bell the cat. 問題はどうして難局に当たるかである。 Our attempt has proved to be a failure. 我々の試みは、結局失敗した。 After all, life is just like a dream. 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 This is the TV station where my uncle works as an announcer. ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 We did our best only to fail. 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 The authorities are trying to dispel the doubts about his death. 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 It looks like Bill will go to medical school after all. ビルは結局医大に行くそうだ。 If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 But for your help I could not have got over the hardship. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 I'll stop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 After all, Stella was the only person who had the ham. 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 Nothing happened after all. 結局なにも起こらなかった。 The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 The report turned out to be false. その報告は結局誤りだった。 Her explanation of the problem added up to nonsense. 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 You were wrong after all. 結局、君のほうが間違っていた。 On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year. 今年の夏は少雨による水不足が懸念される一方で、局地的なゲリラ豪雨は昨年の3.5倍になるとの予想も出ている。 Apply a compress to the affected part every two hours. 2時間毎に局部を湿布しなさい。 Where's the nearest pharmacy? ここから一番近い薬局はどこですか。 This straight road will lead you to the post office. このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 Expensive things often prove more economical in the long run. 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 That plan will probably fail in the long run. その計画は結局おそらく失敗するだろう。 The negotiations stepped into a crucial phase. 交渉は極めて重大な局面に入った。 In the end we decided to ask our teacher for advice. 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 Maybe you're right, after all. 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 I am going to inform the post office of the change of my address. 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 If you eat a lot, you'll eventually get fat. たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 Because we'll all fall down on the cold ground. だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 His plan went well after all. 結局彼の計画は旨く行った。 After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 The number is 932-8647, but I don't know the area code. 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 Can you direct me to the post office? 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 The post office is adjacent to the library. 郵便局は図書館の隣にある。 I failed after all. 私は結局失敗した。 He failed after all. 彼は結局失敗した。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 He hurried to the house only to find that it was empty. 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 He finally had to step down. 彼は結局あきらめざるを得なかった。 He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 Uh..., where's the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 She did not turn up after all. 彼女は結局、現れなかった。 He didn't pass after all. 彼は結局合格しなかった。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局報われるものである。 Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 In the long run, you will have to practise more. 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 She didn't buy the ticket after all. 彼女は結局切符を買わなかった。 The rumor of her death turned out false. 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 I worked in a post office during the summer vacation. 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 The rumor turned out to be true. 噂は結局本当だった。 Did you inform the post office of the change of your address? あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 We must try to break the deadlock. われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 The city took the initiative in the pollution suit. 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 The parcel will be kept at the post office until you call for it. 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 You will find the post office on your left. 左側に郵便局があります。 The city government once thought of doing away with that rule. 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 He was right after all. 彼は結局正しかった。 We hurried to the station only to miss the train. わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 The authorities have been hiding the facts from the public. 当局は事実を大衆から隠してきた。 Jane didn't buy it after all. ジェーンは結局それを買わなかった。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 The post office is down the street. You cannot miss it. 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 The revolution, in itself, bore no fruit after all. 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 I worked in a post office during the summer vacation. 夏休みの間、郵便局で働いていた。 Is there a post office around here? このあたりに郵便局はありますか。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。