The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
The day turned fine after all.
結局いい天気になった。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
After all, it is talent that counts in music.
結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
They worked hard only to fail.
彼らはおおいに努力したが結局失敗した。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
It'll add to the same thing.
結局は同じ事になるだろう。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
The baby turned out to be a girl after all.
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
He was eventually prevailed upon to accept the appointment.
彼は辞令を受けるように結局説得された。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
Her statements add up to an admission of guilt.
彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
The rumor turned out to be false.
そのうわさは結局嘘だった。
I want you to go to the post office.
君に郵便局へ行ってもらいたい。
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
The situation has taken on a new aspect.
情勢は新しい局面を呈した。
In the long run, you will have to practise more.
結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。
The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
Our school administration decided to do away with that school rule.
学校当局はその校則を廃止することに決定した。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
If you eat a lot, you'll eventually get fat.
たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
He will come after all.
彼は結局来るだろう。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
After all I couldn't make heads or tails of her story.
結局、私は彼女の話が理解できなかった。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
She didn't buy the ticket after all.
彼女は結局切符を買わなかった。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
The enterprise turned out to be a failure in the end.
結局、その事業は失敗に終わった。
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
We can get three stations in this area.
この地区では三局受信できます。
She went back to England in the end.
彼女は結局イギリスに戻った。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
He tried his best, but in the end he was defeated.
彼は頑張ったが結局負けた。
Her unkind words boomeranged.
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
His scheme went wrong in the end.
彼の計画は結局はうまくいかなかった。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
The rebels have captured the broadcasting station.
反乱軍は放送局を占拠した。
She ended up getting married to him.
彼女は結局彼と結婚することになった。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
He didn't pass after all.
彼は結局合格しなかった。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
The rumor, after all, turned out untrue.
うわさは結局うそだと分かった。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is