Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 結局は虻蜂とらずになってしまった。 I went as far as the post office. 私は郵便局のところまで行った。 I trust that, in the long run, I will not be a loser. 私は結局、損はしないだろうと思う。 You want the Number 11. It stops in front of the post office. 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 That's 486-2435, area code 213. 市外局番213の486ー2435です。 There is a post office close by. すぐ近くに郵便局がある。 After all, you have to look after number one. 結局は自分がかわいいということだな。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 Her unkind words boomeranged. 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 After all is said and done, he was a first-rate novelist. 彼は結局は一流の小説家であった。 In the end we reached a compromise. 結局我々は妥協した。 The experiment proved to be successful. その実験は結局成功した。 You've got to take the bull by the horns! この難局に立ち向かえ。 The negotiation has entered upon a new phase. 交渉は新局面に入った。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 What do your words add up to? 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 Please tell me how to get to the post office from here. ここから郵便局への道を教えて下さい。 He worked so hard that eventually he made himself ill. 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 We will become happy in the long run. 私たちは結局幸福になるでしょう。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買える。 They could not cope with difficulties. 彼らは難局を切り抜けられなかった。 That cost me a lot in the long run. その買い物は結局高くついた。 When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 There is a post office in front of my house. 私の家の前に郵便局があります。 The rumor turned out to be true. 噂は結局本当であることが分かった。 The ultimate question for me is whether I like business. 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 The post office is that brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 Everything turned out all right in the end. 結局万事うまくいった。 Strange to say, he did pass the exam after all. 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 The new coalition government is trying to ride out the storm. 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 I remembered that boys will be boys. 男の子は結局男の子であることを思いだした。 I will wait for you in front of the radio station. 放送局の前で待っているよ。 That's area code 213, phone number 486-2435. 市外局番213の486ー2435です。 The question is how we will bell the cat. 問題はどうして難局に当たるかである。 Do I have to dial the area code, too? 市外局番もダイヤルするのですか。 Does this mean you're not coming to help? 結局私を助けにやって来ないの? The number is 932-8647, but I don't know the area code. 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 It looks like Bill will go to medical school after all. ビルは結局医大に行くそうだ。 The bank is next to the post office. 銀行は郵便局の隣です。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 That TV station is on the air 24 hours a day. あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 It will only mean an endless debate. それは結局水掛け論だ。 The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 I considered changing my job, but in the end I decided not to. 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 My plan was eventually adopted. 結局は私の計画が採用された。 Let's get some brochures from the travel bureau. 政府観光局から資料をもらおう。 His explanation proved to be right after all. 結局、彼の説明が正しいと分かった。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」といふものは、女である以上誰でも備へてゐるのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 The post office is half a mile away. 郵便局は半マイル向こうにある。 My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 Friendship is as precious as anything else. 結局友情がいちばん大切だ。 Their argument eventually ended in a draw. 二人の口論は結局引き分けに終わった。 All comes to the same thing. すべては結局同じよ。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 Where's the nearest drugstore? 一番近い薬局はどこにありますか。 We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 We'll give your pharmacy a call. 薬局にはこちらから連絡しておきます。 I have been to the post office. 私は郵便局へ行ってきたところです。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 Our success, after all, is due to his earnest efforts. 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 He did not turn up after all. 彼は結局姿を現さなかった。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 The post office is down the street. 郵便局はその通りを下ったところです。 She did not turn up after all. 彼女は結局、現れなかった。 This is a post office and that is a bank. これが郵便局で、あれが銀行です。 He didn't pass after all. 彼は結局合格しなかった。 I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 Such secrets are always eventually revealed. そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 This road will take you to the post-office. この道を行くと郵便局があります。 Tom went to the post office to mail a letter. トムは手紙を出しに郵便局に行った。 The rumor of her death turned out false. 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 You were right after all. 結局は君が正しかった。 We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 The question is how will we deal with this difficult situation. 問題はどうして難局に当たるかである。 In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 The post office is just across from that store over there. 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 Honesty pays in the long run. 正直は結局損にならない。 Because we'll all fall down on the cold ground. だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 When all is said and done, the most precious element in life is wonder. 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 After all, life is just like a dream. 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 The police considered the crime to be serious. 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 After all, it's sure to fail. 結局失敗するさ。 The negotiations stepped into a crucial phase. 交渉は極めて重大な局面に入った。 Keeping what belongs to another amounts to stealing. 他人の物をもっていると結局窃盗になる。