This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局報われるものである。
After all, it's sure to fail.
結局失敗するさ。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
I've just been to the post office.
郵便局へ行ってきたところだ。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
Last week's snow was limited to a very small area.
先週の雪はほんの局地的なものであった。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
The question is how we will bell the cat.
問題はどうして難局に当たるかである。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
In the end, they made up their minds to go by plane.
結局彼らは飛行機で行く決心をした。
He was eventually prevailed upon to accept the appointment.
彼は辞令を受けるように結局説得された。
We hurried to the station only to miss the train.
わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
It never pays to lose your temper.
腹を立てると結局は損だ。
The experiment proved to be successful.
その実験は結局成功した。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is