Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 I'm bored. 退屈だなあ。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 You look bored. 君は退屈そうだ。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Bored now. 退屈だなあ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。