Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 I'm bored. 退屈だなあ。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 I'm bored. 退屈だな~。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 Bored now. 退屈だなあ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 That child got bored. その子は退屈した。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 You look bored. 君は退屈そうだ。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。