Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 That child got bored. その子は退屈した。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 I'm bored. 退屈だなあ。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 I gave way to their demands. 私は彼らの要求に屈した。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 I'm bored. 退屈だな~。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 You look bored. 君は退屈そうだ。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。