Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 I'm bored. 退屈だなあ。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。