Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 I'm bored. 退屈だなあ。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 You look bored. 君は退屈そうだ。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 I'm bored. 退屈だな~。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 I gave way to their demands. 私は彼らの要求に屈した。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 That child got bored. その子は退屈した。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。