The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
I found the book boring.
私はその本が退屈なものであることを知った。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
Life in a small town is boring.
小さな町の生活は退屈だ。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
I gave in to her demands.
私は彼女の要求に屈服した。
This is above reason.
これは理屈で割り切れない。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
I'm bored.
退屈だな~。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
I'm bored.
退屈しちゃったよ。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
I'm bored.
退屈だなあ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
They made a stubborn resistance.
彼らは不屈の抵抗をした。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.