Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
They made a stubborn resistance.
彼らは不屈の抵抗をした。
I gave in to her demands.
私は彼女の要求に屈服した。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
I gave way to their demands.
私は彼らの要求に屈した。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac