Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 You look bored. 君は退屈そうだ。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 I'm bored. 退屈だな~。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 Bored now. 退屈だなあ。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。