Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
The party was perfectly deadly.
そのパーティーはまったく退屈だった。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
That child got bored.
その子は退屈した。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
We must not give way to their demands.
我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
My first day in the university was rather boring.
大学での初日はかなり退屈だった。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
The government cannot be seen to give in to terrorists' demands.
政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
I'm bored.
退屈だなあ。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
I gave way to their demands.
私は彼らの要求に屈した。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
You look bored.
君は退屈そうだ。
I found the book boring.
私はその本が退屈なものであることを知った。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
He yielded to temptation and took drugs.
彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
Bored now.
退屈だなあ。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.