Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| I'm bored. | 退屈だなあ。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| I am gardening these days just to kill time. | この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. | 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| The bowling shop's opening ceremony was boring. | ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| I got more and more bored as the speech went on. | 演説が進むにつれてますます退屈になった。 | |
| I was bored because I had seen the movie before. | 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| The audience looked bored. | 聴衆は退屈そうだった。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| Young people are prone to fall into temptation. | 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| The heart has its reasons, which reason does not know. | 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| She found it dull living in the country. | 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. | 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |