I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily.
経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
Jane spent a very flat weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
He never lay down under the power.
彼は決して権力に屈しなかった。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
We gave way to their demands.
私たちは彼らの要求に屈した。
I'm bored.
退屈だなあ。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
We must not give way to their demands.
我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
They made a stubborn resistance.
彼らは不屈の抵抗をした。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w