Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 That child got bored. その子は退屈した。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 Bored now. 退屈だなあ。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 I gave way to their demands. 私は彼らの要求に屈した。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。