Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| I'm always bored with films that have little action. | アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| I am gardening these days just to kill time. | この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| The heart has its reasons, which reason does not know. | 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. | 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| The government refuses to bow to public pressure. | 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 | |
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| You look bored. | 君は退屈そうだ。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |