Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! I'm bored. 退屈だなあ。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 That child got bored. その子は退屈した。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。