Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I'm bored. 退屈だなあ。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 You look bored. 君は退屈そうだ。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 Bored now. 退屈だなあ。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。