Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| The speech was so boring that they went away one by one. | 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. | 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 | |
| I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. | 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| The audience walked out of the theater, looking bored. | 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Why did they wait upon him so servilely? | 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| The heart has its reasons, which reason does not know. | 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. | 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 | |
| What makes life dreary is the want of motivation. | 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| The audience looked bored. | 聴衆は退屈そうだった。 | |
| The show was so boring that Ann and I fell asleep. | 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| I am gardening these days just to kill time. | この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| The holiday continues to be very boring. | 休みがつづくととても退屈です。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| It was such a boring speech that I fell asleep. | それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |