Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| What makes life dreary is the want of motivation. | 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| I'm always bored with films that have little action. | アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| I am not going to take this lying down. | 私には屈服するつもりはありません。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| I'm bored. | 退屈だなあ。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| A faultless plan is stifling, isn't it. | 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| I would rather die than live in dishonor. | 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| The neighboring countries never submitted to his terrorism. | 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. | 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| The long wait at the airport was tedious. | 空港で長く待たされたのは退屈だった。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| Jane spent a very flat weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. | 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| The show was so boring that Ann and I fell asleep. | 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| She found it dull living in the country. | 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |