The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
The party was perfectly deadly.
そのパーティーはまったく退屈だった。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
I am not going to take this lying down.
私には屈服するつもりはありません。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
Life in a small town is boring.
小さな町の生活は退屈だ。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
This is above reason.
これは理屈で割り切れない。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
I gave way to their demands.
私は彼らの要求に屈した。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
I'm bored.
退屈しちゃったよ。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
We gave way to their demands.
私たちは彼らの要求に屈した。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
You look bored.
君は退屈そうだ。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
I won't be coerced.
私は強要には屈しません。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
I was bored because I had seen the movie before.
以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
At last he yielded.
ついに彼は屈服した。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
I gave in to her demands.
私は彼女の要求に屈服した。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
The audience looked bored.
聴衆は退屈そうだった。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.