It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
Bored now.
退屈だなあ。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
I gave in to her demands.
私は彼女の要求に屈服した。
I'm bored.
退屈しちゃったよ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
I'm bored.
退屈だな~。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
The audience looked bored.
聴衆は退屈そうだった。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
This is above reason.
これは理屈で割り切れない。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
His success came of long years of perseverance.
彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w